自1862年清政府設(shè)立京師同文館至今,我國的英語語言教學(xué)已走過近150年的歷程。其間,雖然取得了一定的成績,但還是存在很多不足。面對英語語言的全球本土化發(fā)展,重新審視我國英語教學(xué)已經(jīng)成為一種必要。本文將在當(dāng)前全球本土化的語境下,重點探討我國當(dāng)前英語教育的不足,指出我國英語教學(xué)改革的必要性,并就具體操作提出了一些建議。
一、我國當(dāng)前英語教育的不足
1.強調(diào)標(biāo)準(zhǔn)化英語教學(xué)。我國英語語言教學(xué),主要采用以語言三要素(語音、詞匯、語法)為主線的教學(xué),注重知識的單向傳播,強調(diào)對英語語言知識的機械模仿。以語音教學(xué)為例,多數(shù)教師和學(xué)生以英美人英語發(fā)音為標(biāo)準(zhǔn),部分師生甚至認為語音語調(diào)就是衡量英語口語的唯一標(biāo)準(zhǔn),忽略了語音是話語者身份的體現(xiàn)和自身文化背景的表征。就英語寫作教學(xué)而言,我國很多英語教師對學(xué)生所犯的語法錯誤很敏感,過分地強調(diào)語言的標(biāo)準(zhǔn)性及準(zhǔn)確度,對作文的批改完全是停留在糾錯層面。這種做法雖然注重規(guī)范的語言形式,卻忽視了語言的整體功能。另外,許多教師要求學(xué)生在使用英語時要擺脫漢語思維的干擾。單純用英語來思維,實際上是做不到的。最直接的原因就是母語語言和文化的遷移是第二語言學(xué)習(xí)者無法回避的事實,無論第二語言學(xué)習(xí)者如何努力,一般都無法獲取和本族人一樣的語言能力。
2.忽略中國文化的輸入。人們過分強調(diào)外語教育的工具性,淡化了文化層次的教育,甚至忽略了文化教育的必要性和重要性。從英語教材內(nèi)容上看,當(dāng)前我國英語教材中的語料以英美社會主流文化為背景。與我國本土文化有關(guān),介紹中華民族風(fēng)土人情的、反映中國現(xiàn)實的課文實屬鳳毛麟角。教學(xué)語料的文化選配致力于如何讓學(xué)生在使用英語時能完全符合英語國家的文化習(xí)俗。
眾所周知,語言輸入和輸出是第二語言習(xí)得過程中不可缺乏的兩個方面,沒有輸入不可能有輸出。教材作為教學(xué)的基本要素之一和學(xué)生的一個重要信息源,本土化背景語料的缺乏,必然會導(dǎo)致很多英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中大都變成了單向、被動的交際者,即在跨文化交流中被動地提供交際對方所需的一般信息,或單向地了解、獲取英美文化知識,沒有意識和能力適時主動、有效、對等地向外輸出、弘揚本族優(yōu)秀文化傳統(tǒng)。很多英語教育研究者稱中國英語教育中的這種現(xiàn)象為“中國文化失語癥”。
二、我國英語教育轉(zhuǎn)向的幾點建議
1.師生需轉(zhuǎn)變跨文化交際觀。外語學(xué)習(xí)的目的不僅是要幫助學(xué)習(xí)者理解他人,更要用外語來表達本土文化的現(xiàn)象和事物。劉世文主張跨文化交際是來自兩種或多種文化的人群之間的交際,成功的跨文化交際以跨文化經(jīng)歷中良好的感受和信仰,以及人們所擁有的行為技巧為基礎(chǔ)。從叢指出,跨文化交際決不僅僅限于對交流對象的“理解”,而有還要有與交際對象的“文化共享”和對交際對象實施“文化影響”的內(nèi)容。在某些情況下,后兩者對成功交際更為重要。事實上,跨文化交際是一個雙向的過程,有時影響成功交際的原因并非缺少外語或目標(biāo)語的文化知識,而是出于缺乏本族文化知識而產(chǎn)生障礙。
因此,師生需要確立正確的跨文化交際觀,并在教學(xué)過程中實施文化互動,培養(yǎng)學(xué)生多元文化共存的意識,建立不同文化間相互理解和溝通的橋梁。為了達到該目標(biāo),教師首先需帶動和引導(dǎo)學(xué)生對中國文化的學(xué)習(xí),用中國文化內(nèi)容充實英語課堂,力求體現(xiàn)英語教學(xué)的跨文化性。其次,在教學(xué)實踐中突出學(xué)生的主體地位,通過多種課堂內(nèi)外跨文化活動,充分發(fā)揮學(xué)生主觀能動性,使之自覺地加強對我國文化的學(xué)習(xí),以及提高并在與外國友人的交流中適時輸出我國本土文化的意識和能力。另外,還要深化對比教學(xué)法,幫助學(xué)生認識到英語文化學(xué)習(xí)的過程就是對本族文化的不斷反思,并將本族文化與英語國家和地區(qū)的文化的以及其他文化進行比較的過程。只有這樣,才能在英語教學(xué)造就交流的國際化,并能限制英語的侵蝕性,避免對我們本土語言和文化的損傷。
2.教材需要融入本土化語料。了解目的語的文化是成功學(xué)習(xí)該語言的必要條件。若在外語學(xué)習(xí)中只注重目的語文化的學(xué)習(xí),忽視了本國文化,則會得不償失的。在中國,英語作為外語,教材是學(xué)生獲得語言文化信息的主要渠道。為了提高外語教育質(zhì)量,教科書和教材應(yīng)包含三類文化信息:(1)母語文化材料。以學(xué)習(xí)者本身的文化作為內(nèi)容;(2)目的語文化材料。以英語國家的文化作為學(xué)習(xí)內(nèi)容;(3)國際性目的語文化材料。以世界上英語非母語國家的文化作為教材內(nèi)容。而我國現(xiàn)行教材中的大多數(shù)語料以英美文化為背景,缺乏其他國家的文化因子,更缺乏中國文化元素。
因此,我們提倡在英語教材中融入我國本土文化語料。首先,英語教材不要局限于英美等西方國家的文化,應(yīng)加大優(yōu)秀外國文化比例,建議將世界范圍內(nèi)的優(yōu)秀文化都納入其中。其次,有關(guān)我國本土文化內(nèi)容的融入,不僅要保證數(shù)量,而且要篩選代表中華民族傳統(tǒng)文化的精華。如歷史人物、詩詞歌賦、傳統(tǒng)典故、經(jīng)典國粹等。再次,可以選擇本土化的獨具特色的“中國英語”,如儒家思想、氣功、道教、與時俱進等等,提高中國學(xué)生的對中國文化內(nèi)容的表達能力。融入母語文化背景的語料有利于外語學(xué)習(xí)。從第二語言習(xí)得的角度而言,以母語文化或?qū)W習(xí)者本民族文化為背景的目的語語料能夠使學(xué)習(xí)者在心理上產(chǎn)生一種親切感,降低外語學(xué)習(xí)中的焦慮感。Ellis和Robinson的研究表明,如果學(xué)習(xí)者熟悉語料的文化背景,其學(xué)習(xí)興趣和動機將得以激發(fā)。從信息加工的視角,處理此類語料能夠減少學(xué)生在處理信息輸入時的意識分流,使其能夠有更多的時間關(guān)注“形式和意義”的結(jié)合,提高外語學(xué)習(xí)效度。
3.英語教學(xué)理論本土化。Kumaravadivelu在其外語教學(xué)“后方法”理論框架中,提出了外語教學(xué)的“三大原則”,包括具體性、實踐性和可行性。其中具體性是指語言教師的教學(xué)理論構(gòu)建應(yīng)針對特定的文化環(huán)境、特定的教育機構(gòu)和體制、特定的教育目標(biāo)和特定的學(xué)習(xí)者;實踐性強調(diào)理論來自于實踐;可行性指教學(xué)實踐不僅受制于課堂內(nèi)的因素,還收特定文化、政治和社會狀況的影響。
然而,當(dāng)前我國很多外語教育研究者和教師熱衷于追隨國外的一些所謂的新理論,但研究成果很少對實際的外語教學(xué)活動有指導(dǎo)意義,更缺乏直接針對教學(xué)中實際問題的探討。我國的英語教學(xué)有其特殊性,教育者應(yīng)結(jié)合我國國情、現(xiàn)狀和地域特色文化,深入剖析和闡釋我國學(xué)生的行為與認知。在方法論層面,我們需要探討英語教學(xué)方法與英語教學(xué)目標(biāo)的關(guān)系。英語教學(xué)方法論的研究應(yīng)該在更高的層次上進行,要在借鑒相關(guān)學(xué)科研究成果的基礎(chǔ)上,充分考慮我國英語學(xué)習(xí)的特殊性,學(xué)習(xí)者的特點,師資水平和其他教學(xué)環(huán)境,探討和設(shè)計符合不同層次、不同年齡學(xué)習(xí)者需求的教學(xué)方法。在引介國外有關(guān)英語教育和教學(xué)理論時,必須處理好“對外吸收”與“立足本土”的關(guān)系,針對不同的教學(xué)對象,對外來教學(xué)理論和教學(xué)方法進行本土化改造。
我國因地域遼闊,各地區(qū)的經(jīng)濟和教育發(fā)展水平不一,教育工作者也需要遵循因地制宜的原則,有針對性地探討和發(fā)展適合不同地域和人群的教學(xué)理論。英語教育研究者和實踐者需要根據(jù)國情、教情、學(xué)情的角度來研究和開發(fā)中國特色外語教學(xué)理論和方法,而不應(yīng)片面盲目地引進國外的一些外語教學(xué)理論,在教學(xué)中以“一刀切”的方式進行推廣。此外,鼓勵英語教育研究者和實踐者開發(fā)理論,反映了對英語課堂多樣性的肯定和理論來自于實踐的原則的尊重。鼓勵教師開發(fā)自己的理論,能夠促進教師不斷地對英語教育目標(biāo)和課堂教學(xué)實踐進行反思,打破教學(xué)理論與實踐相分離的局面,能夠有力地促進我國英語教師素質(zhì)的提升。
參考文獻
[1] Anderson,J.R.Learning and Memory:An inte-grated approach.New York:Wiley,1995.
[2] Ellis,R.Second Language Acquisition.Oxford:Oxford University Press, 1997.
[3] Kumaravadivelu, B. Beyond Methods: Macros-trategies for Language Teaching. New Haven and London: Yale University Press.2003.
[4] Medgyes, P. Native or non-native: Who’s worth more?. ELT Journal, 1992 (4).
[5] Robinson, P.Task Complexity and Second Language Acquisition.Language Learning 2001(4).
[6] 從叢.中國文化失語:我國英語教學(xué)的缺陷.光明日報,2000-10-19.
[7] 戴偉棟.立足國情,科學(xué)規(guī)劃,推動我國外語教育的可持續(xù)發(fā)展.外語界,2009(5).
[8] 劉友桂,何高大.全球化背景下中國外語教學(xué)本土化探究.外語電化教學(xué),2010.
[9] 劉世文.對中國文化英語表達能力的調(diào)查及其啟示.基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003(4).
[10] 束定芳.呼喚具有中國特色的外語教學(xué)理論.外語界,2005(6).
[11] 楊忠.培養(yǎng)技能,發(fā)展能力——外語教育工具性與人文性的統(tǒng).外語學(xué)刊,2007(6).
[12] 張正東.探討我國英語課程的目標(biāo).課程·教材·教法,2005(9).
(責(zé)任編輯 陳國慶)