中圖分類號:G812 文獻標識:A 文章編號:1009-9328(2012)09-000-01
摘 要 北京奧運會和廣州亞運會成功舉辦有翻譯界的貢獻和功勞,然而奧運會和亞運會的主要標語口號“北京歡迎你”、“2010年廣州亞運會歡迎您”等的翻譯問題嚴重,錯誤百出。中華民族歷來追求完美無缺,白圭無瑕,為使今后世界級運動會的承辦工作臻善盡美,有必要尋找奧運會和亞運會標語口號翻譯中的微瑕細坫。
關鍵詞 奧運會 亞運會 翻譯 微瑕細坫
2008年北京成功地舉辦了奧運會,2010年廣州又成功地舉辦了亞運會。兩次運動會的成功舉辦有翻譯界的貢獻和功勞。奧運會和亞運會的成功給中華民族帶來了自豪和巨大的喜悅。自豪和喜悅過后,冷靜平定之余,各行各業的人們在思考和尋找奧運會和亞運會給我們帶來的提醒和警示,以便以后各項工作臻善盡美。
奧運會和亞運會給翻譯界和翻譯理論界及教育界的提醒和警示是什么呢?
北京奧運會的主題標語口號是“北京歡迎你”。然而這一主題標語口號“北京歡迎你”只被翻譯成welcome to Beijing,結果出現很大的問題。漢語“北京歡迎你”不分語境,什么時候什么地點都可以說都可以用,而welcome to Beijing只能用在一個語境中——在客人來到北京之時才能說,才能用?!氨本g迎你”的英語譯文除了welcome to Beijing以外,還有其它的適用于其它不同語境的譯文。翻譯者只提供一個譯文(welcome to Beijing),導致國家領導人將welcome to Beijing在奧運會還遠遠沒有到來的時候在希臘的雅典兩次錯誤地使用,影響了中國的形象。
漢語“北京歡迎你”至少有四個意義:1.北京歡迎你去(北京);2.北京歡迎你來北京;3.北京歡迎你來到了北京;4.北京歡迎你留在北京。
由于漢語“北京歡迎你”至少有四個意義,因此它至少可以用在四個語境中:1.用于北京以外的地方,如美國,希臘。在北京以外的地方說“北京歡迎你”,其意義為北京歡迎你去(北京);2用于北京,在北京對尚未決定來北京或巳決定來北京的外地人而言,如在北京給在美國的人寫信或打電話說“北京歡迎你”;3.用于北京,在北京對于那些來到北京的人表示歡迎;4.用于北京,對那些巳經在北京的客人而言,表示對他們呆在北京表示高興。
當“北京歡迎你”的意義是“北京歡迎你去(北京)”時,“北京歡迎你”不能譯成Welcome to Beijing,可以譯成。We look forward to your going to Beijing.或We enjoy your going to Beijing.英語譯文用在北京以外的地方。如果將“北京歡迎你”譯成Welcome to Beijing并用于北京以外的地方。
當“北京歡迎你”的第二個意義是“北京歡迎你來北京”時,它的英語譯文可以是You are welcome to Beijing或We look forward to your coming to Beijing.上面的英語只能寫在信里,或在電話里說,不能寫成標語貼在北京。
當“北京歡迎你”的第三個意義是“北京歡迎你來到北京”時,英語譯文是Welcome to Beijing.標語可以貼在飛機場、火車站、氣車站等地,也可以對客人面對面地說。
當“北京歡迎你”的第四個意義是“北京歡迎你留在北京”時,它的英語譯文是You are welcome in Beijing.此時的“歡迎”意思是accepted—受款待的(牛津高級英漢雙解詞典p2002welcome字條)。You are welcome in Beijing.中文意思是“您在北京是受款待的”,即“北京歡迎你”。此標語在客人到達后留在該地時用。
廣州亞運會開幕前兩三年在廣州大街小巷和公共汽車上就寫上了welcome to 2010 Guangzhou Asian Games.的大標語口號,然而welcome to 2010 Guangzhou Asian Games.卻只能用在運動員和其他客人來到廣州參加運動會之時。廣州亞運會期間許多標語口號的的翻譯錯誤百出,如:Vigour Leads to the Future.的正確譯文是“有精力才能擁有未來”,它被錯誤地翻譯成“活力領跑未來”并貼滿了廣州的大街小巷。“迎接亞運會創造新生活”是2010年廣州亞運會的另一條主要標語口號,被錯誤地翻譯成Greeting the Asian Games with a New life.英語譯文令人啼笑皆非。“迎接亞運會創造新生活”是亞運會開幕之前相關黨政領導部門號召人們為亞運會做好準備工作,借亞運會的準備工作帶動各項工作,“迎接亞運會創造新生活”的意思是通過迎接亞運會來改變舊生活,創造新生活。
像上面這樣的翻譯錯誤處處皆是,到處可見。以上列舉的北京奧運會和廣州亞運會主題標語口號翻譯的錯誤都是一些低級錯誤,也就是說,它們是翻譯方面基本功和基本知識方面的錯誤,是大學階段的基礎教學粗糙的客觀反映。大學階段翻譯課的教學存在很多嚴重的問題。問題很多,很多問題可以歸納為兩個字:粗糙。