999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

評蘇姍.巴斯內特《種子移植:詩歌與翻譯》

2012-04-29 00:00:00王中心覃軍
北方文學·中旬 2012年4期

摘 要:有關詩歌可譯性的爭論至今仍然眾說紛紜,達不成一致的看法。然而蘇姍·巴斯內特的《種子移植:詩歌與翻譯》一文首先從理論上肯定了詩歌的可譯性,在此基礎上,進一步提出詩歌的本質以及譯詩的基本要求,最后提出“詩者,并非譯之所失也;詩者,恰是譯之所獲也”的名言。

關鍵詞:詩歌翻譯 可譯 不可譯

詩歌翻譯一直是翻譯的一個難點和爭論焦點。蓋因無論漢詩還是英詩,都包含兩個要素:強烈的節奏和強烈的感情。因此,原詩節奏情感如何,譯詩也須依樣畫瓢。有人認為詩歌內容大于形式,換言之,只要內容是真情實感的自然流露,語句是否押韻,每行長短是否一致,只要語言得體且富有節奏,都屬于好詩范疇;有人則認為詩歌內容形式同等重要,形式是詩歌文本區別于其它文本最顯著而重要的特征,是詩之所以為詩的標記。詩歌形式承載的意義是詩歌內容的重要補充,是詩歌美學功能和表情功能不可或缺的因素。鑒于上述原因,對于詩歌的翻譯爭議一直都在持續。

蘇姍·巴斯內特的論作《種子移植:詩歌與翻譯》是一本介紹詩歌翻譯和理論的名作。在文章伊始蘇姍·巴斯內特引出美國大詩人羅伯特·弗洛斯特(Robert Frost)的名言“詩者,譯之所失也(Poetry is what gets lost in translation)”,道出譯詩的艱辛之處。接著,文章介紹并討論了詩歌在社會中的作用與功能。詩之譯者必須注意,社會不同詩歌的作用與功能也就相異。歐洲的一些國家常將詩人當成重要人物對待,因為詩人常常對一些社會的不公和黑暗進行反抗和揭露。1973年拉丁美洲的智利詩人帕布羅·納魯達死后,善良的人們紛紛走上街頭,就連那些沒文化的農民與工人也能引用幾句他的詩作。在納魯達看來,詩歌是為那些沒有特權的人說話的工具,能夠代表那些沒有發言權的人表達他們的心聲和主張。詩人儼然是社會的良知,是歷史學家。與這一現象略微不同的是,在某些國家詩人是僧人、魔法師、社會的治愈者。同時,詩人還被看作故事的歌頌者、娛樂人和社會的焦點所在。反觀歷史,我們可以發現,到底有多少詩人因言獲罪,有多少詩人遭受酷刑懲罰,有多少詩人被不得善終,我們就不難知道詩人在歷史的長河中到底擊出了多少分量的浪花。最著名的伊麗莎白女皇兼詩人與譯者與一身,而且其主宰著法律的通過權。由是觀之,不同的詩人在不同的社會系統中功能不同。

詩歌翻譯的可行性在歷史上被很多作家極力否定。雪萊便是其中一個著名的代表。他曾寫道“把一首詩歌翻譯成另一語言就像將一束鮮花扔進坩鍋,到了春天,盡管它會生長起來,但是它再也開不出艷麗的花朵。”顯然這句話否定了詩歌翻譯的可行性。然而,不難發現,這一將花朵的生長比喻成科學的分析和語言的轉換本身就顯得荒謬。當然,不言而喻,雪萊的論點還是能夠說明,詩歌翻譯具有很高的難度且充滿挑戰。如果從另一個方面來解讀這一句話,我們發現這句話暗示著詩歌翻譯其實是改變,是新的生長,而不是損失與變質。同時,巴斯內特還指出盡管詩歌不能從一種語言轉換成另一種語言,但是可以進行種子移植。讓種子在新的土壤中孕育出新的生命,而譯者的使命和工作就是充當種子移植。

后殖民主義的翻譯家及詩人巴西人奧加斯多·德·加姆坡(Augusto de Campos)反對詩歌屬于特定語言與文化的說法。他說道,“A poesia, por definiccedil;āo, nāo tem patria. Ou melhor, tem una patria maior.(從詩歌的定義上來說它就無所謂國土,或者可以說,詩歌的國土是國際的)”既然詩歌不屬于特有的個人或文化,那么詩歌就有權跨過語言的障礙。如果我們說《荷馬史詩》屬于希臘,那么我們要問:莎士比亞屬于英國嗎?但是大文豪托爾斯泰卻說莎士比亞最初是德國人。他還聲稱早在18世紀末,莎翁屬于名不見經傳,其成名最初在德國,然后才出現在英國的。

沃爾特·本杰明(Walter Benjamin)指出“翻譯讓作品誕生。作品的生命得以繼續,那是因為它們的譯本存在的緣故。(Translation secures the survival of a test, and if often continues to exist only because it has been translated)”

文章鮮明地指出,莎翁現在是舉世聞名,那么莎翁到底屬于誰?屬于哪個民族?無論中國人、美國人、日本人、俄羅斯人、法國人、瑞士人等等,為什么都知道莎翁?結論顯而易見,如果沒有翻譯,一切可能都是泡影。文章還從另幾方面對詩歌翻譯進行了闡述。最后,文章道出了一句與羅伯特·弗洛斯特剛好相反的名言——詩者,并非譯之所失也;詩者,恰是譯之所獲也(Poetry is not what is lost in translation, it is rather what we gain through translation and translators)。

對此句名言“詩者,并非譯之所失也;詩者,恰是譯之所獲也”,筆者是贊同的。下文筆者擬舉一翻譯實例來證明此句名言的生命力。雪夜林邊小駐(Stopping by Wood on a Snowy Evening)是羅伯特·弗洛斯特的一首名作,該詩描寫主人公夜晚經過一個林子,雪夜的美景使他駐馬良久,流連忘返,但因想起有承諾在身,只好起身離去的情景。全詩共分四節,韻律為aaba/bbcb/ccdc/dddd。英語押韻本屬不易,然此詩將松散的音韻組合成一體,使得難以實現的四行詩押同一尾韻,創造了音韻的奇跡!或許正是由于這種音韻的不易,弗洛斯特便口出狂言——詩者,譯之所失也。

雪夜林邊小駐在中國早已家喻戶曉,該詩的譯文國內已有很多版本。但是筆者認為很多版本同原詩相比不是意義損失,就是損害詩歌的形式。“詩歌形式承載的意義是詩歌內容的重要補充,是表現詩歌美學功能和表情功能不可缺少的因素。”(陳宏薇)筆者從蘇姍·巴斯內特的“種子移植”得到啟示,試從形式移植的角度翻譯此詩,冀能夠在譯文中再現原詩的特征、形式、意境。經多次修改,專家指點,得出如下譯文:

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Robert Frost

Whose woods these are I think I know. [ou] A

His house is in the village though; [ou] A

He will not see me stopping here [iэ] B

To watch his woods filled up with snow. [ou] A

My little horse must think it queer [iэ] B

To stop without a farmhouse near [iэ] B

Between the woods and frozen lake [ei] C

The darkest evening of the year. [iэ] B

He gives his harness bells a shake [ei] C

To ask if there is some mistake. [ei] C

The only other sounds the sweep [i: ] D

Of easy wind and downy flake [ei] C

The woods are lovely, dark and deep, [i: ] D

But I have promises to keep, [i: ] D

And miles to go before I sleep, [i: ] D

And miles to go before I sleep. [i: ] D

雪夜林邊小駐

羅伯特·弗羅斯特

覃 軍 譯

我想我認識樹林的主人, n

他的房子卻坐落在遠村。 n

他不會知道我駐步不邁, ai

在此欣賞雪花覆林美景。 n

我的馬駒肯定覺得奇怪, ai

披著終年最暗夜色靄靄, ai

介于樹林與凍結的湖泊, o

怎么未見農舍就停下來。 ai

他抖了一抖頸上的鈴索, o

似乎在詢問有什么差錯。 o

此時周圍那唯一的音弦, an

是那微風伴著雪花吹過。 o

這樹林可愛幽暗又深遠, an

但是我又必須堅守諾言。 an

還要趕數里路程才入眠, an

還要趕數里路程才入眠。 an

詩歌的本質是“詩歌不在于說了什么,而在于是怎么說的。”《雪夜林邊小駐》這首詩的形式與音韻都是詩人匠心獨造、別出心裁所得。翻譯時除譯其意境外,還要盡量保留其形美并達其神韻。“形式美是詩美的重要組成部分。詩歌的形式美不僅具有裝飾功能,更具有表義功能。”(張智中,2007:33)許淵沖的“三美”標準中除“意美”就是“音美”與“形美”。這個標準對詩歌翻譯提供了一個很好的參照,也是詩歌翻譯者的奮斗目標,也只有譯出作者之心靈、作品之意境、之詩味才能達到這個目標。

正如王佐良先生所說:“詩可能在翻譯中失去,但新詩會在翻譯中誕生,同時帶來一個更精彩的世界。”(1991)倘若弗洛斯特先生知悉他的《雪夜林邊小駐》和其它詩作在其身后被移植到了中國,看到無以數計的外國詩歌在這個東方大國又煥發了新的生命力并絢爛綻放,他很可能會收回前言。因為他會被中國這個詩的國度和詩的精彩世界所感動。

參考文獻:

[1] Bassnett S, Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001.

[2] Xu Yuangzhong. Development of Verse Translation [J]. 外國語, 1991(1):35-45.

[3] 陳宏薇. 移植形式 妙手天成——評江楓譯詩《雪夜林邊》[J].解放軍外國語學院學報,2006(5):64-68.

[4] 柯平. 英漢與漢英翻譯教程[M]. 北京: 北京大學出版社, 1993.

[5] 林玉鵬. 移植試種——論意象是詩歌翻譯的靈魂[J]. 安徽大學學報, 2007(2):69-74.

[6] 劉重德. 文學翻譯十講[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1991.

[7] 覃軍. 譯心,譯意,譯味——以《雪夜林邊小駐》談詩歌翻譯之策略[J].海外英語,2012(07):144-146.

[8] 許均. 當代法國翻譯理論[M]. 南京: 南京大學出版社, 1998.

[9] 許淵沖. 翻譯的藝術[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1984.

[10] 張保紅. 論詩味的翻譯[J]. 外語教學, 2004(6):45-49.

[11] 張智中. 詩歌形式與漢詩英譯[J]. 天津外國語學院學報, 2007(5):33-42.

作者簡介:王中心(1982-),男,河南信陽人,碩士,鄭州航空工業管理學院外語系教師,研究方向:英美文化與文學翻譯。

主站蜘蛛池模板: 国产尤物在线播放| 大香网伊人久久综合网2020| 免费看a毛片| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 超清人妻系列无码专区| 一本久道热中字伊人| 久热re国产手机在线观看| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 日本国产精品| 欧美一级黄色影院| 久久免费视频6| 免费一看一级毛片| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产一级片网址| 日韩第九页| 亚洲综合精品香蕉久久网| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 欧美乱妇高清无乱码免费| 精品综合久久久久久97超人| 在线无码九区| 中文字幕亚洲另类天堂| 99这里只有精品6| 国产女人18毛片水真多1| 色久综合在线| 亚洲综合色婷婷| 精品久久久久成人码免费动漫| 欧美精品v欧洲精品| 无码人妻热线精品视频| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产天天色| 午夜性刺激在线观看免费| 亚洲一区二区成人| 亚洲欧美不卡视频| 久久这里只有精品免费| 国产成人一级| 国产鲁鲁视频在线观看| 精品剧情v国产在线观看| 亚洲国产清纯| 日韩在线播放中文字幕| 免费99精品国产自在现线| 51国产偷自视频区视频手机观看| 亚洲国产成人精品无码区性色| 久久综合色视频| 久久6免费视频| 国产99视频精品免费观看9e| 国产黄色免费看| 另类欧美日韩| 99视频在线观看免费| 午夜视频在线观看免费网站| 国产无码性爱一区二区三区| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 国产一级毛片网站| 日韩av高清无码一区二区三区| 亚洲国产高清精品线久久| 久久黄色小视频| 精品1区2区3区| 午夜福利视频一区| 欧美一级高清片久久99| 精品久久久久久成人AV| 香蕉综合在线视频91| 99视频国产精品| 日韩第八页| 久久国产精品影院| 99免费视频观看| 99久久精品视香蕉蕉| 在线视频亚洲欧美| 精品国产亚洲人成在线| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 国产超薄肉色丝袜网站| 91久久大香线蕉| 在线人成精品免费视频| 伊人色综合久久天天| a毛片基地免费大全| 亚洲国产无码有码| 国产精品久久精品| 日韩AV无码免费一二三区| 国产精品大尺度尺度视频| 亚洲乱码视频| 精品無碼一區在線觀看 | 亚洲av无码成人专区|