【摘 要】從宏觀層面上以語料庫為切入點,探討廣西地方法律文本英譯語料庫的構建方法。
【關鍵詞】廣西地方法律文本 英譯
語料庫 構建
【中圖分類號】G 【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2012)02C-
0081-02
近年來,我國學術界已意識到構建法律文本語料庫的重要性,并為此進行了一系列的研究。也有學者提出構建我國法律文本英譯語料庫的觀點。這些研究主要從宏觀層面上就我國國家法律進行研究。對于如何構建地方法律語料庫,學者關注比較少,而從語料庫的視角來研究我國地方法律文本英譯則更少見。本文擬從語料庫規范法律語言的視角來探析廣西地方法律文本英譯語料庫的構建。
一、語料庫與法律語言的規范化
語料庫是指為了某種科學研究的目的而收集的、通過計算機可讀形式進行保存的語言文本的集合。這一語言文本集合,既匯集了大量的自然出現的口語材料,也匯集了大量的書面語材料,尤其是一些特定的語言或語言變體。這些材料都應科學規范地標注不同的語言信息,如此才能構成一個真正的語料庫。語料庫在規范法律語言方面有如下作用。
(一)語料庫與法律文本的規范性。作為一種特殊的文體,法律文本的語言有著明顯的文體特點,即準確性與模糊性、單一性與包容性、邏輯性與審美性。這也就說明,法律要用規范的語言文字才能做出準確的表達。要規范法律語言,就要對已有的法律特別是現行的法律法規進行研究。而社會語言學是從社會科學的視角,使用語言學和社會學等學科的理論和方法,旨在探究語言的社會本質及差異性的一門學科。由此可見,法律語言研究屬于社會語言學研究的范疇,也屬于語言應用研究的范疇。語言應用研究要借助必要的語言材料,因此,法律語言的研究也離不開翔實的法律語料。法律語料庫對法律語言研究發揮積極的作用。
(二)語料庫與法律文本英譯的規范性。語言需要規范性,否則人們不可能進行正常的交流。作為一種特殊的文體,法律語言也需要規范性,法律英譯更需要規范性。法律英譯規范性是指在法律翻譯中使用官方認可的規范化的語言,避免使用方言和俚語,同時盡量使用正常語態,慎用被動語態、外來詞、縮略語詞等。
我國法律與英國、美國等英語國家的法律,在法律體系、法律制度、法學教育和司法體制上都有著本質的區別。同時,英漢兩種語言存在一定的差異,就句法結構而言,漢語屬于意合,而英語則屬于形合。英漢語言的這種差異給我國法律英譯的工作帶來了很大的困難。如何使我國法律英譯本更具可讀性,更符合英美國家法律語言的表達習慣,為更多人所熟悉,篇章結構更為連貫、銜接,是值得探討的問題。筆者認為,應建立我國法律文本英譯語料庫。在翻譯實踐中,語料庫可以幫助譯者提高理解的準確性,精確把握詞義,區別詞義的褒貶、文體色彩,把握文體風格、語用習慣、修辭手法,確定術語和統一譯名。一言蔽之,較之傳統的翻譯方法,利用語料庫進行法律英譯,有著不可比擬的優勢:快速檢索、豐富的實例、信息容量大、提供更多選擇判斷的機會。據此,筆者認為,語料庫對于提高廣西地方法律文本英譯的質量具有重要的作用。
二、構建廣西地方法律文本英譯語料庫
根據當前《立法法》的相關規定,地方人大、省級地方政府,省會所在地的政府,以及經國務院批準的較大的市都有立法權,屬于地方立法。就廣西壯族自治區而言,廣西壯族自治區人民代表大會、廣西壯族自治區人民政府、南寧市政府均有立法權,可以起草地方性法規、規章以及就民族區域自治的實際情況對法律進行變通。為了適應廣西經濟文化建設的需要,早在2004年,廣西壯族自治區法制辦公室組織人員就編譯了《廣西涉外法規規章政策匯編》(中英文對照本),這為國際友人了解、熟知廣西地方法律文本提供了堅強的物質基礎。但廣西地方法律文本英譯仍需規范化,這是因為:廣西壯族自治區法制辦公室的翻譯人員有限,非常需要外界包括高校英語專業教師以及非官方力量的支持;廣西地方法律英語翻譯人員主要來自廣西區屬且位于南寧市高校的部分英語教師;廣西尚缺乏足夠的法律英語翻譯人才,尤其是既有法律知識又具備扎實英語翻譯能力的人才。對此,筆者認為,建立廣西地方法律文本英譯語料庫,需從以下三方面著手:
(一)加大投入研究經費。要建立廣西地方法律文本英譯語料庫,應建設一支高素質、能勝任研究重任的研究隊伍,及購置必要的設備、資料等。這一切都需要資金支持。廣西有關部門應從有限的財力里面,騰出相應的經費,設立法律文本英譯語料庫建立專項資金,確保滿足此項工作的需要。此外,廣西區政府需要就此增加財政性撥款。科研工作的順利實施,離不開有關高校的積極參與。為此,廣西有關高校還應充分利用中央財政支持地方高校發展的專項資金。2010年,為促進高等教育區域協調發展,提高地方高等教育質量,中央財政設立支持地方高校發展專項資金,支持地方高校的重點發展和特色辦學。據此,廣西有關高校應統籌安排使用中央財政專項資金,用于廣西地方法律文本英譯語料庫的構建。
(二)整合學科間的力量。法律文本英譯語料庫的構建是一個系統工程,涉及不同的學科知識,單憑一個學科難以實現,必須整合不同學科的研究力量。要構建廣西地方法律文本英譯語料庫,應充分整合語言學、法學、計算機科學等不同學科的研究力量。由于相關研究人員分屬于不同部門,需要人事、科研等部門牽頭,將有關研究力量組合起來,真正形成一股合力,惟其如此,方可開展語料庫構建的各項工作。應為語料庫研究建立實驗室,提供相對固定的研究場地。構建廣西地方法律文本英譯語料庫是一項具有開拓性的工作,在研究過程中,肯定會遇到不少問題,研究人員應定期集中交流研究過程中遇到的困難,共同商量解決問題的對策。
(三)收集及標注法律文本英譯語料。法律文本英譯語料庫的構建是一個極為復雜的過程,其中語料的收集、標注尤為關鍵。換言之,所收集的語料全面與否、標注是否規范等直接影響到語料庫能否成功建立。而語料的收集及標注需要耗費大量的人力、時間。這對于本身就有教學及科研任務的高校教師而言是比較困難的。但如果能充分利用學生的力量,必將大大加快研究工作的進程。以筆者所在的高校為例,應充分利用培養碩士研究生的有利時機,將語料庫的構建與人才培養有機結合,尤其是抓好英語專業全日制學術型碩士研究生的培養工作,以廣西地方法律文本英譯語料庫的構建作為其研究方向,甚至可作為其畢業論文選題,使其分專題、分門別類做。在此過程中,導師與學生一起努力,共同探討如何收集語料、如何標注語料等。如前文所論述,語料庫的構建需要整合不同學科的力量,同樣,英語專業全日制學術型碩士研究生應與計算機、法律等專業的碩士研究生通力合作,這樣才能確保研究工作的順利開展。毫無疑問,充分利用碩士研究生的力量,對于廣西地方法律文本英譯語料庫的構建很有意義。此外,為了提高研究效率,加快研究進度,有必要對研究人員進行培訓,如可以到廣東外語外貿大學等高校進行短期學習,或者邀請有關專家來廣西做專題輔導。外出學習或邀請專家的專題輔導均可提高研究人員的素質,這將有助于加快廣西地方法律文本英譯語料庫構建的進程。
本文從宏觀層面上討論了如何構建廣西地方法律文本英譯語料庫。誠然,關于廣西地方法律文本英譯語料庫的構建,還需要更多微觀層面上的探討。
【參考文獻】
[1]潘永樑.導讀[A].語料庫語言學[C].北京:北京外語教學與研究出版社,2000
[2]王潔.法律語言學教程[M].北京:法律出版社,1996
[3]馬博森.語料庫與基于語料庫的話語研究[J].外國語,2009(3)
[4]宋北平.我國第一個“法律語言語料庫”的建設及其思考[J].修辭學習,2008(1)
[5]杜金榜.法律語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2004
[6]吳曉紅.淺談法律術語的特征及其翻譯原則[J].江西藍天學院學報,2011(2)
[7]羅曉佳.淺談從語料庫角度進行的翻譯研究[J].傳奇·傳記文學選刊(理論研究),2011(1)
[8]吳俊.我國民族地區高校專門用途英譯人才培養芻議——以廣西高校法律英譯人才培養為例[J].欽州學院學報,2011(2)
【基金項目】廣西教育廳2010年項目(201010LX299)
【作者簡介】吳 俊(1973- ),男,壯族,廣西桂平人,廣西師范學院外國語學院副教授,碩士研究生導師,博士,研究方向:英語語義、英語語篇、英漢文化與翻譯。
(責編 蘇 洋)