指導教師:祁芬芬
項目基金:渭南師范學院2011年大學生創新項目(11XK022)
摘要:與其他語言的學習一樣,日語翻譯的學習是打好日語基礎的關鍵。在不同的學習階段,由于學習者所積累的語法、詞匯量、練習量的不同,在翻譯學習中也會犯不同的錯誤。本文總結出了大學本科學習中初級學習者在日漢互譯常見的誤用現象,并且對其進行淺析。希望能對日語學習者在學習上有一定的幫助。
關鍵詞:日漢互譯;常見誤用;誤用淺析
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-11-0137-01
語言蘊含著文化,文化滲透于語言,兩者密不可分。一種文化的存在離不開交流,自然也就離不開翻譯。翻譯不僅是雙語交際,它更是一種跨文化交流,因此翻譯的能力是衡量學生外語能力不可缺少基本要素。對于外語學習者來說,從剛開始學習外語,就接觸到了各種各樣的翻譯,一個簡單的句子的翻譯到段落的翻譯乃至各種文章的翻譯。因此培養學生們的翻譯能力是日語學習中非常關鍵的一步。本文圍繞大學本科四年日語學習中,初級學習者在日漢互譯者中常犯的錯誤進行了整理分析。
對于日語學習的入門者來說,由于日語在語言體系上與漢語有很多的不同點,例如語序、關鍵詞位置、思維形象、比喻習慣、標點符號等等,所以剛開始接觸日語時會感覺到有一定的難度。并且由于學習時間不長,基礎較薄弱,日語語言體系尚未成熟等原因,在日漢互譯中會出現一定的錯誤。本文通過對大一學生的作業分析以及通過一些問卷調查等方式,總結出了日語入門學習者常犯的日漢互譯的錯誤。
一、語法方面的誤用
1、 表示存在和存在地方( “在”和“有” )的誤用
在剛剛接觸到日語語法的時候,就會學習到表示存在的這個句型。然而,在漢語中,統一的把“某處有某物”同叫做“有”或者“在”,而在日語中對其用法卻有很嚴格的區分。下面,列舉一些大一同學們誤用頻率最高的句子。
例:漢語: 車站前有商店。
譯文: 駅前に商店があります。 (○)
漢語: 上野動物園里有熊貓。
譯文:上野動物園にパンダがあります。(×)
很明顯,第二句例句的譯文是錯誤的。據統計,剛入門的同學約有近60%的人犯過類似的錯誤。究其原因,主要是因為在漢語中,統一的將存在,擁有稱為“有”,所以對于剛入門的同學來說,日語的語言系統還不成熟,容易很慣性的都翻譯為「ある」。 那么,下面,就「ある」和「いる」表示存在時的區別,進行簡單地分析。
當表示某處有什么時,主要有以下兩個句型:
【地點】に【物】がある(ない)
【地點】に【人/動物】がいる(いない)
由上可見,人和動物以外的東西用「ある」,人和動物用「いる」表示存在,不可混用。但是也有例外:
#12539;故事體的文章可人用于「ある」
むかしむかしおじいさんとおばあさんがありました。
#12539;表示“特有”、“擁有”時的“有”,「ある」可用人和動物。
山田さんには弟があるが、妹はない。
#12539;車,船等被當做“活物”看待時可用「いる」
ホームに電車がまだいますか。
總之,人或者動物被當做無生命,無意志,不活動的東西時可以用「いる」。無生命的物體被當做是能自行活動的東西時也用「いる」。
2、格助詞「に」表示時間時的誤用。
在基礎語法中我們就學過,表示動作在某一時間進行時,要在時間的詞語后面加格助詞「に」。然而,并不是所有表示時間的詞語后面都可以加「に」,很多學生沒有搞清楚這一點,所以也犯了不少錯誤。
例:漢語:我每天早上散步。
同學們的譯文:私は毎朝に散歩します。 (×)
漢語:她今天在東京見一個朋友。
同學們的譯文:彼女は今日に東京で友達に會う。 (×)
雖然上面兩個句子都是表示某動作在某一時間進行,可是這兩處確實不能用加「に」的。很多同學在學習一個新語法時,總是會一概而論,沒有記住它特殊的地方,所以會造成這樣的錯誤。
要說明的是:
きのう、今日、明日、先日、先月、來月、去年、今年等都不加「に」。
彼女は來年結婚する予定です。
毎日、毎月、毎週、毎年、毎朝等都不加「に」。
私たちの大學は毎年運動會を開きます。
朝、夜、今晩、午前、午後等不加「に」。
朝、雨が降りました。
二、中國式的日語翻譯
對于日語入門者來說,由于一直習慣了用中國式的思維來思考,短時間的學習無法讓他們很快地轉變自己的思維模式,所以很多學生都會把中文中的某些詞照搬到日語里或者按照中國人的思維習慣來表達的。
例:漢語:有名額嗎?
譯文:名額がありますか?(×)
日語里沒有「名額」這個詞語,應該為:定員の割り當てがありますか。
例:漢語:知識分子是國家的寶。
譯文:知識分子は國の寶である。(×)
嚴格說來,「知識分子」應該改為「知識人」或者是「インテリ」。
例:漢語:防止人才的外流。譯文:人材の外流を防ぐ。
這句從字面上來看似乎說得通,因 外流 二字顧名思義不會使人產生誤會,但它仍非地道的日語。應為:頭脳流出を防ぐ。(防止人才外流。)
另外,像 培養「養成」、 自學「獨學」、 特長「特技」、 專業「専攻」等都是誤用頻率非常高的詞語。
翻譯的水平直接體現一個人的外語的水平,希望本文能為廣大日語學習者的學習起到一定的幫助作用。由于能力有限,在本論文中所列舉的資料也有限,只能以少數的例子來說明。同學們若是通過我們的研究,對語法,詞語辨析等有所提高,本次的研究才算是有意義。
參考文獻:
[1]、張升余. 現代日語實用語法 [M] 世界圖書出版社1999
[2]、皮細庚. 日語概說 [M] 上海外語教育出版社 1997
[3]、賀靜彬. 標準日語語法 [M]大連理工大學出版社 2007年8月第一版
[4]、杜玲莉. 日語敬語的常見錯誤分析 [J]日語知識2004年06期
[5]、翟東娜. 日語語言學 [M] 高等教育出版社2006年