999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日語課堂教學中日漢翻譯常見錯誤及誤用分析

2012-04-29 00:00:00祁芬芬
青年文學家 2012年11期

摘要:翻譯貫穿于整個本科學習,對學生理解語法、句型有著重要作用。但由于日漢語言習慣不同,語序不同,加之日語中助詞的功用,能夠理解日語句子卻無法將其表述為適當的漢語,許多日語學習者都深有體會。本論文將在本科教學課堂中出現的日漢翻譯句子拿出來,分析其錯誤原因并將其分類,提出相應的學習方法,以幫助日語學習者少走彎路。

關鍵詞:翻譯;本科階段;課堂;

作者簡介:祁芬芬(1983-),女,漢族,山西臨汾人,渭南師范學院外國語學院助教,學士學位,方向:日語語言教學研究。

[中圖分類號]:H36[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-11-0140-01

外語學習在當代中國人的生活中占了很大比重,從歷史來看,中國人學習外語的歷史可追溯至唐朝。外語學習的方法也隨著歷史發展、人們認識的改變,幾經發展,各成系統,其中在學校教學中,語法翻譯法被廣泛用于外語學習。

語法翻譯法是最古老的外語教學法,在外國環境教授已基本掌握一門語言的學習者時,有著它獨特的優勢。已基本掌握一門語言的學習者,已形成了一套自己對于語音、語法、語句等內容的系統的認識,因此在接受新語言時,并非單純記憶,被動接受,而是通過與已掌握的語言進行對比、分析從而進行學習。在其對比、分析過程中,翻譯是必不可少的手段。

翻譯,是介于兩種語言間的橋梁,它并非是單純地將一國語言逐字逐句排列成另一國語言,而是涉及詞匯、語法、句式、文化等各個方面,因此,它也是每一位外語學習者所面臨的難題之一。中國的日語學習者亦面臨此問題,本文就日常日語學習中可能會碰到的翻譯類問題進行簡單討論。

一、詞匯問題

漢日兩種語言雖然語法、語言習慣等不同,但基本上每一個詞匯都可以在對方語中找到與之意思大致相同的詞匯。但翻譯并非簡單地將詞匯轉為詞匯,雖為相同詞匯,但在不同的句子中詞匯所體現的含義可能會發生變化,并非字面意義對上即可。

例:好≠「いい」

漢語中的“好,不錯”被翻譯為日語的「いい」,如下例:

他是個好人。(彼はいい人ですね。)

今天,天氣真好啊!(今日は、天気がいいですね。)

但當“好”出現在如下句子中時,翻譯成為「いい」是錯誤的。

小李的英語很好。 (李さんは、英語がいいですね。) ×

“小李的英語很好”的“好”,在漢語當中應當指的是小李的英語水平高,偏重于技術層面。而日語中的「いい」一詞,主要指物品品質的高低、經濟的好壞、人際關系、是否符合規范等意思,如「仲がいい」、「いい暮らし」等是正確的。該句涉及技術,更適當的譯句應為:李さんは英語が上手です。「上手」一詞側重技術好壞,更貼切原句。

二、句序問題

漢日兩種語言分屬兩種截然不同的語系,在句法構造上亦有很大不同,中國的日語學習者在看到句子時,習慣性的從頭看過,邊說邊翻譯成為日語,使許多由日語翻譯而來的漢語句子顯得不整齊,不符合漢語的語言習慣。如下例:

1)先週、私たちは教室で日本の歌を聞きました。「さくらさくら」などでした。

很多學生將其翻譯為:上周,我們在教室里聽了日本歌。“櫻花啊櫻花”等。

「『さくらさくら』などでした」這部分按照漢語習慣并不能將其放在最后,而是應將其插入句中,應翻譯為:上周,我們在教室聽了“櫻花啊櫻花啊”等日語歌曲。

2)どの漢字を選択するかはやりパソコンを使う人が決めなければなりません。このことを忘れてwいけません。

很多學生將其翻譯為:選擇哪個漢字呢還是由用電腦的人來決定,千萬別忘了這件事。

表面看這是單獨的兩句話,也確應單獨分開來翻譯,但在正規漢語表達中,謂語應出現在賓語的前面,才不顯得語句別扭。因此,應調整順序為:應切記,選擇哪個漢字還是由使用電腦的人來決定。

三、 語法問題

語法問題,應歸于基礎牢固不牢固的范疇,以下以情感形容詞的誤用為例進行說明。

情感形容詞是日語較特殊的一類詞,也稱為第一人稱形容詞,由字面得知,此類形容詞被局限使用于第一人稱句當中。第一人稱形容詞,在敘述句里當感情形容詞以其終止形出現在句末時,不管其主語是否出現在句子里,句子主語一定是人物,而且是說話人的“我”,例如:

我想要個妹妹。(私は妹がほしい。)

我羨慕她。 (私は彼女がうらやましい。)

但在學生的作業中,經常會出現這樣的句子:

那個人很高興。(あの人はうれしい。)×

妹妹很寂寞。(妹は寂しい。) ×

他人(尤其是第三人稱)的“高興”,“悲傷”等心情,由于是他人的內心活動,說話人的“我”無法得知,只可以通過詢問,或觀察他人舉止、表情等來推斷對方的情感。這時就必須使用表示情態動詞的「そうだ」、「らしい」或者「でしょう」等。例:

那個人很高興。 (あの人は、うれしそうだ。)

妹妹很寂寞。(妹はさびしがっている。)

針對以上翻譯中出現的問題,建議在平時的日語學習中:

1)加深對詞匯的理解。

首先,要理解每個單詞的真正含義;其次,每個詞匯有其固有含義,但也會因出現場合不同產生某些特殊含義,需要多加注意;第三,一定要把握好有一些除了有常用意義外,還會出現一些相對不常用,但又較精辟的用法。

2)加深對語法的理解。

語法是學習任何一門外語的基礎,沒有對語法的正確理解,僅掌握詞匯,是無法進行翻譯工作的。對語法的理解正確與否,決定翻譯的正誤,直接影響翻譯質量。

3)了解文化

語言產生于社會,深受文化影響,單純字面的翻譯并非真正的翻譯,技巧的翻譯也不能稱之為無缺的翻譯,只有將文化氣息融入翻譯中,才能稱之為無誤的翻譯。

參考文獻:

[1]林巨樹,池上秋彥,安藤千鶴子.日本語文法がわかる事典.東京堂出版. 2004

[2]楊詘人.吳大綱.龐黔林. 現代日語語法. 世界圖書出版公司.2005

[3]森田良行.日本語の類義表現辭典.東京堂出版.2006

[4]周平.陳小芬.新編日語(修訂版).上海教育出版社.2009

[5]蘇琦.漢日翻譯教程.商務印書館.1994

主站蜘蛛池模板: 久久久亚洲色| 思思99思思久久最新精品| 四虎精品国产永久在线观看| 99偷拍视频精品一区二区| 日本尹人综合香蕉在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲an第二区国产精品| 国产一区二区视频在线| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 白浆免费视频国产精品视频| 亚洲人成亚洲精品| 一级黄色网站在线免费看| 中文毛片无遮挡播放免费| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲永久免费网站| 成人午夜福利视频| 麻豆a级片| 999精品视频在线| 国产精品三级专区| 国产网友愉拍精品视频| 亚洲美女视频一区| 呦女亚洲一区精品| 国产国语一级毛片在线视频| 青青青国产视频手机| 国产精品成人免费综合| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 国产日本欧美在线观看| 亚洲精品成人福利在线电影| 国产门事件在线| 久久情精品国产品免费| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 亚洲午夜福利在线| 54pao国产成人免费视频| 夜夜操国产| 亚洲最黄视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产一级毛片网站| 久久毛片网| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 一级毛片免费观看久| 99精品国产高清一区二区| 毛片三级在线观看| 青草国产在线视频| 一本色道久久88| 日本成人精品视频| 天堂亚洲网| 国产一区二区三区在线精品专区| 色综合激情网| 国产真实二区一区在线亚洲| 丁香五月亚洲综合在线| 天天色综网| 国产精品xxx| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 亚国产欧美在线人成| 自拍亚洲欧美精品| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产农村妇女精品一二区| 中国毛片网| 久久香蕉欧美精品| 国产一级毛片高清完整视频版| 国产黑丝视频在线观看| 国产精品区视频中文字幕| h视频在线播放| 97在线公开视频| 亚洲国产精品不卡在线| 精品自窥自偷在线看| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产综合在线观看视频| 国模极品一区二区三区| 欧美第一页在线| 区国产精品搜索视频| 国产欧美视频综合二区 | 色屁屁一区二区三区视频国产| 亚洲精品亚洲人成在线| 自偷自拍三级全三级视频| 在线日韩一区二区| 毛片在线播放网址| 免费又黄又爽又猛大片午夜| h网址在线观看| 永久免费无码日韩视频|