摘要:本文以德國功能派翻譯家凱瑟琳娜·賴斯的文本類型學為基礎,結合實例,分析英語化妝品廣告的語言特征和文本功能,探討文本類型理論視角下的英語化妝品廣告的翻譯方法,指出文本類型理論對英語化妝品的翻譯有著重要的借鑒意義。
關鍵詞:英語化妝品廣告;文本類型理論;翻譯
作者簡介:冷婷娟,女,鄭州大學外語學院2010級研究生,方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-11-0147-01
1、引言
隨著對外交流明顯上升,各種化妝品紛紛涌入中國市場,然而要想吸引更多的消費者,翻譯便是必不可少的橋梁,化妝品廣告的翻譯質量會直接影響到產品在消費者心中的形象和市場占有份額。鑒于此,本文從將從賴斯的文本類型理論出發,結合實例,分析英語化妝品廣告的特征和功能,探討文本類型理論視角下的英語化妝品廣告的翻譯方法,指出文本類型理論對英語化妝品的翻譯有著重要的指導作用。
2、文本類型理論
20世紀70、80年代,德國功能翻譯理論家凱瑟琳娜· 賴斯借用了語言學家布勒的語言功能三分法,提出了著名的文本類型理論,在《翻譯批評:潛力與限制》(1971/2000)一書中,將文本功能、翻譯目的、翻譯策略和評估標準結合起來。
賴斯把文本分為四種類型:㈠信息功能文本:旨在傳遞信息、知識、觀點等事實,語言形式是有邏輯性的,內容和主題是交際的重點。㈡表達功能文本:強調創造性構建,語言的美學形式得到展現,突出作者和文本形式。㈢感召功能文本,旨在說服文本讀者或接收者采取某種行動,做出行為上的反應,其語言是對話式的,重點在于感召。㈣視聽功能文本,這類文本是用視覺圖片和音樂等來補充其他三種功能文本,如電影和音樂,但由于跟前三種文本有一定的重復,所以往往被理論界忽略。
賴斯列舉出了相應的文本體裁,參考書是最具有信息功能的文本,詩歌是最具有表達功能的文本,而廣告是最具有感召功能的文本。而在這三者之間,還有很多具有多種功能的文本類型。
賴斯提出根據文本類型采取相應具體的翻譯方法,總結如下:㈠翻譯信息功能文本要用樸實易懂的語言,按要求做到簡潔明了。㈡翻譯表達功能文本時,譯者要從原文作者的視角出發,忠實傳達原文的形式和風格,追求同等的審美效果。㈢翻譯感召功能文本時,譯者可做調整,進行編譯,由譯者的再創造來獲得與原文同等的效果。㈣可以用補充方法來翻譯視聽功能文本,用圖片和音樂來補充字面的意思。
3、文本類型理論指導下英語化妝品廣告的翻譯
3.1、化妝品廣告的語言特征與功能
根據賴斯的文本類型和列舉的文本體裁得出,化妝品廣告的主導功能是感召功能。同時,由于化妝品的最終作用是美化消費者,跟美有著密切的關系,因此,化妝品廣告本身一般也具有形式美,發音韻律感強,讓人產生美好的聯想。另外,化妝品廣告在某種程度上可以提供一定的產品信息。由此看來,化妝品廣告是以感召功能為主,兼具表達功能和信息功能的復合型文本體裁。
3.2、化妝品廣告的翻譯方法
3.2.1、直譯
直譯指按照字面意思翻譯,不做過多的引申和注釋。如果化妝品廣告本身是提供產品信息或事實,原文意義明確,句法結構簡單,那么就可以采用直譯的方法,用簡明的語言忠實再現廣告的內容和信息。如:
例1:The most unforgettable women in the world wear Revlon.
譯:世界上最令人難忘的女人都用露華濃。
這是世界知名的化妝品公司露華濃公司的宣傳廣告,此廣告充分利用了女士的愛美心理、時髦心理和炫耀心理,營造出美好的意境,令人向往,誰不想成為最令人難忘的女人呢?廣告原文句式簡單,意思明了,用直譯就可以忠實地再現原文的美好內涵,容易被廣大中國消費者接受。
例2:You worth it.
譯:你值得擁有。
這是巴黎歐萊雅L’OREAL的一則廣告,原文非常簡短,譯文基本按照原文字面意思直譯,暗示了這么好的產品,你值得擁有,很有說服力,精巧生動,這也是為什么現在中國很多消費者都記住了這則廣告。
3.2.2、意譯
當原語和目的語存在較大文化或語言結構差異時,就可采取意譯的方法。意譯比較自由靈活,不拘泥于原文的形式,不作逐字逐句的翻譯,而重在再現原文的意義,要求譯者在充分理解原文的基礎上,用目的語把原文所蘊含的信息表達出來,實現廣告的感召功能。當英語化妝品廣告與漢語存在較大差異時,直譯可能導致中國消費者根本無法理解其意義,難以接受,那么意譯是一種不錯的選擇,便于中國消費者理解原文的交際意圖。
例3:The moment, the memory, the dream.
譯:銷魂一刻,無限回憶,無限遐想。
這是一款迪奧香水的廣告,原文是三個名詞并列,如果只是直譯過來的話,譯文索然無味,難以引人注目,更難以實現這廣告最終的目的。在這種情況下,通過意譯把隱含在字面意思里的深層含義表達出來,可讀性更強,更有利于人們接受,達到了很好的廣告效果。
例4:Maybe she is born with it. Maybe it is Maybelline.
譯:美來自內心,美來自美寶蓮。
這是美寶蓮化妝品牌的廣告口號,原文是兩個并列句,用了兩個maybe(Maybelline中含有maybe)和人稱代詞she、it,這些都是為廣告的交際目的服務的,所以用意譯的方法在譯文中保留原廣告的精髓,受眾便可以更好地理解其意義。
3.2.3套譯
套譯是指從目的語中借用某些慣用結構來進行翻譯的一種方法。(劉季春,2007)。由于漢英語言和文化有一定的共通處,考慮到讀者有這種相似的認知語境,在翻譯一些具有表達功能的英語化妝品廣告時,那么可以借用漢語中相似的慣用結構來翻譯,可以保留原文的形式美,追求同等的審美效果,達到異曲同工之妙,方便譯文讀者理解。
例5:Colors that last so long. Blend so smooth. Stay so true.
譯:經久不褪的色彩,勻稱平滑的調和,形象逼真。
廣告原文采用了排比句式,反復使用程度副詞so,產生強調產品功能的作用,而譯文則套用漢語的四字結構,對仗工整,節奏感強,而且為中國消費者所熟悉,易于理解,方便記憶。
4、結語
賴斯的文本類型理論對英語化妝品廣告的翻譯有著巨大的指導作用,基于文本類型學的啟示,漢譯時需考慮英漢表達的異同,照顧中國廣大消費者的接受能力,重視中西文化差異,靈活地采取翻譯策略,最終實現交際目的。
參考文獻:
[1]、劉季春.實用翻譯教程[M].廣州:中山大學出版社,2007.
[2]、李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004.