999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

意象\\創作

2012-04-29 00:00:00潘芮瑩
青年文學家 2012年11期

摘要:龐德翻譯了不少中國古典詩歌,其翻譯目的是要借助翻譯創作出優美的為詩歌愛好者所接受的現代主義意象派新詩,他的翻譯策略是在理解原詩的基礎上進行詩歌再創作。本文通過分析龐德譯作,指出其翻譯實踐對詩歌翻譯具有的啟迪意義。

關鍵詞:龐德;意象;創作

作者簡介:潘芮瑩(1986-),女,漢族,河南省平頂山人,鄭州大學外語學院2010級碩士研究生,主要研究方向翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-11-0151-01

1、引言

埃茲拉·龐德翻譯了不少中國古典詩歌,其于1913年編輯選譯的自由體抒情詩集《華夏集》振動英美詩壇,被列為意象派創作杰作。艾略特稱“龐德是我們時代中國詩歌的創造者。”然而在翻譯界,龐德中國古典詩歌譯作稱不上嚴格意義上的翻譯作品,備受爭議。本文將從龐德古典詩歌譯作中選取例證,從目的論視角來說明龐德對中國詩的創造式翻譯及其對詩歌翻譯的啟迪意義。

2、目的論視角

由賴斯和維米爾在20世紀提出的德國功能派奠基理論“翻譯目的論”(Skopos theory)認為任何行為都有目的,翻譯受目的指引。翻譯目的正式具體地確定下來后,譯者便可決定如何最佳地進行翻譯并且根據源語文本,譯語文本該有何種改動。譯者根據翻譯目的決定選擇何種翻譯策略,翻譯目的必然會左右翻譯策略。在翻譯話動中譯者關鍵要知道為什么要翻譯源語文本,并且譯入語文本擔當什么功能。

龐德在二戰時期翻譯了不少中國古典詩歌。其翻譯中國古典詩歌的目的是借助翻譯創作出優美的新詩篇,一種跟當時的維多利亞王朝后期那種陳詞濫調、無病呻吟的風雅派詩完全不同的新詩。翻譯目的是要創作出為詩歌愛好者接受的現代主義意象派新詩。綜觀龐德譯作,他通過翻譯精心創作,體現了原作精髓,譯者主體性和創造性較強。因其所處的文學歷史背景和特殊的翻譯目的,龐德采用了創作式的翻譯策略,“重現原詩總體的效果,尋求原作者和譯者‘思想感情的對等’”(郭建中,2000)。

3、意象——創作式翻譯

龐德的翻譯理論倡導精確再現細節、詞語、片段和整體形象的描繪,認為在句法上太考據會使譯者左右為難。其翻譯目標是:1、英語譯文中地道的表達;2、意義和氛圍上對原文的重視。龐德翻譯中國古典詩歌時采用自由詩體的表達方式,此類譯作雖與原作字面意義有出入與漢詩的古典形式完全相背,卻能傳達原作的韻味,吸引西方讀者。

《華夏集》被看做再創造翻譯。其中《青青河畔草》的翻譯備受西方意象派推崇,筆者試從該詩譯作分析龐德的再創作翻譯。

青青河畔草,郁郁園中柳。

盈盈樓上女,皎皎當窗牖。

娥娥紅粉妝,纖纖出素手。

昔為倡家女,今為蕩子婦。

蕩子行不歸,空床難獨守。

Blue, blue is the grass about the river

And the willows have overfilled the close garden.

And within, the mistress, in the midmost of her youth,

White, white of face, hesitates, passing the door.

Slender, she puts forth a slender hand;

And she was a courtezan in the old days,

And she has married a sot,

Who now goes drunkenly out

And leaves her too much alone.

通過分析筆者發現龐德創作、發揮的比較多。特點如下:

譯文的基本格式。原文共10句,龐譯自由整合,譯文8句,押韻、節奏都少于原文。

疊詞譯法。他人譯詩疊詞疊譯,是as close as possible。龐譯是可疊者疊之,不可疊者不勉強。原詩一連使用了6個疊詞,而龐德在這用了精心挑選的3個:blue, white和slender。“Blue”暗含“憂郁”,“white”暗含“蒼白”。原詩主題表達的正是少婦那夢思般的哀愁,寂寞而煩擾的心聲。

獨特理解下的創作式翻譯。龐譯中willows overfilled運用音節交錯配列的技巧,wi音節與fi音節配,low音節與o音節配,突出了“柳”的兩個形象作用:A“樓上女”的秀發,B危“樓”在柳叢的包圍之中,象征“樓上女”的孤苦難守。后兩行詩是在原文基礎上的再改寫。龐德將原詩的“蕩子”譯為“a sot”,所以譯文成了“酒鬼在外面喝得醉醉酸的”,這與原文的意義大相徑庭。但在龐德在“a sot”后加上的定語從句“who now goes drunkenly out”反而顯得意象分明,將詩中人因受冷落而孤寂悲憤的意境描寫得栩栩如生。

龐德通過“blue”,“white”和“leaves her too much alone”等將原詩之主題淋漓盡致地發揮出來。全詩中,青草、楊柳、禁園、少婦、白臉、玉手、酒鬼等等意象躍然紙上,通過一連串的意象疊加表現出詩中人孤獨而耀目的形象。龐譯基于對原詩理解,有意識地犧牲了原詩的一些字面意義和特征,但卻直傳其神,與原詩作者思想感情共鳴相通。

4、龐德譯作對詩歌翻譯的影響

中國詩注重音樂、意象與神韻,與龐德的意象派主張不謀而合。龐德翻譯中國古典詩歌并不強調對原文意義的忠實,而是重視詩的節奏、意象和變化。他不會刻意去遵循翻譯中的忠實原則,其目的是要利用翻譯來創作出現代主義意象派新詩篇,因而選擇了意象—創作式翻譯策略。

龐德的譯文保留了古風和異國情調,主要是通過詩歌中實質性的內容獲得,或者通過詩歌中狹窄的意象成分獲得。龐德通過他本人的翻譯實踐向人們證明了翻譯是文學創作的工具,詩歌翻譯實際上是用第二種語言創作新詩。詩歌翻譯可以也應該影響文學的發展。

參考文獻:

[1]、Vermeer, Hans J. Skopos And Commission In Translational Action[M]. London:Routledge, 2000: 221-232.

[2]、郭建中. 中國文化對美國文學的影響[M]. 石家莊:河北人民出版社, 1999.

[3]、李貽蔭. 評介《玉臺新詠》英譯本[J]. 中國翻譯, 2009(7):36-39.

[4]、汪榕培. 比較與翻譯[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1997.

主站蜘蛛池模板: 在线观看欧美国产| 欧洲av毛片| 久久国产精品夜色| 国产成人精品一区二区免费看京| 色播五月婷婷| 精品视频第一页| 国产超薄肉色丝袜网站| 欧美日韩在线成人| 亚洲精品第一在线观看视频| 操操操综合网| 青青草国产精品久久久久| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 99色亚洲国产精品11p| 手机永久AV在线播放| 一区二区三区四区精品视频| 中文字幕伦视频| 国产成人精品优优av| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 91年精品国产福利线观看久久 | 狠狠色综合网| 香蕉色综合| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产原创第一页在线观看| 人妻精品久久无码区| 在线国产资源| 88av在线| 91精品国产91久久久久久三级| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 成年人国产网站| 精品福利视频导航| 激情网址在线观看| 婷五月综合| 波多野结衣二区| 日韩av手机在线| 亚洲Av激情网五月天| 高清免费毛片| 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲Va中文字幕久久一区| 国产毛片网站| 波多野结衣中文字幕久久| 国产精女同一区二区三区久| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 国产成人免费手机在线观看视频 | 国产欧美在线观看一区| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 亚洲福利网址| 亚洲成肉网| 97青草最新免费精品视频| 欧美另类第一页| 国产原创第一页在线观看| 亚洲欧美色中文字幕| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲免费毛片| 日韩无码白| 毛片久久网站小视频| 国产女人爽到高潮的免费视频| 亚洲a级在线观看| 色爽网免费视频| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲无码日韩一区| 国产不卡网| 欧洲欧美人成免费全部视频| 午夜一级做a爰片久久毛片| 波多野结衣在线se| 欧美19综合中文字幕| 国产精品成人免费视频99| 永久免费精品视频| 亚洲欧美精品日韩欧美| 欧美亚洲另类在线观看| 欧洲亚洲一区| 成人免费黄色小视频| 欧美国产日韩在线观看| 国产免费久久精品99re不卡| 1024你懂的国产精品| 亚洲首页在线观看| 国产福利在线免费观看| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 996免费视频国产在线播放| 欧美激情视频一区|