摘要:“意象”派詩歌在創作上自成一套原則,分別表現在其對意象、詩歌語言、韻律等的具體實踐上。艾米莉·狄金森是美國19世紀的重要詩人,她的詩歌意象具體、語言簡練、韻律自由,與“意象派”詩歌具有共通之處。
關鍵詞:艾米莉·狄金森;意象;詩歌語言;韻律;含蓄情感
作者簡介:武靖華,女,鄭州大學外語學院2010級碩士研究生,專業:英語語言文學,研究方向:英美文學。
[中圖分類號]:I106[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-11-0216-02
一、引言
1912年芝加哥《詩刊》雜志正式發表了“意象派”詩作,標志著“意象派”作為一個詩歌流派在文壇的崛起。“意象派”尋求與傳統不同的表達方式,在意象、詩歌語言、韻律等方面提出具體要求,在整個英美詩歌史上占有舉足輕重的地位。
作為一個19世紀的重要詩人,狄金森因其詩歌的反傳統特征倍加引人注目,這些反傳統的特征——如生動的意象、不加修飾的語言、自由的韻律等,恰恰體現了“意象派”詩歌的特點。
二、“意象派”詩歌的特點
1、具體的意象
顧名思義,對于“意象派”詩歌而言,最重要的概念就是“意象”。“意象派”主將龐德認為:意象是詩歌創作的最本質的東西,是詩歌的靈魂和核心。所謂意象包含了兩個層面的意思,“內層的‘意’是主體理智與情感的復合,是主觀的;外層的‘象’應該是一種外在景象或者形象的呈現,是客觀的。”以艾米·洛厄爾的《秋霧》(Autumn Haze)為例:
是一只蜻蜓,還是一片楓葉
輕柔地棲息在水面上?(裘小龍譯)
在這首詩中,“蜻蜓”和“楓葉”這兩個外在的意象具體確切,把水面上縹緲的秋霧的狀態描摹得淋漓盡致。
2、簡練的語言
就詩歌語言而言, “意象派”詩人反對使用任何抽象的、多余的、無益于意象呈現的詞語;同時強調語言必須簡潔凝練、精確具體。在這一點上,龐德的《在巴黎地鐵車站》(In a Station of the Metro)一詩是最好不過的寫照:
人群里忽隱忽現的張張面龐,
黝黑沾濕枝頭的點點花瓣。(裘小龍譯)
全詩只有兩行十四個字,詩人用凝練的語言、清新的意象呈現出轉瞬即逝的畫面,構建了一幅動靜相宜的立體畫卷。
3、不受束縛的韻律
“意象派”提倡使用日常語言的句法和韻律,強調詩歌節奏的音樂性,注重通過節奏而不是通過傳統詩歌的格律來體現詩的韻律和美感。龐德如此闡述:“不要把你的材料構成零散的抑揚格,不要把每行詩在尾上猛地停得死死的,接著又猛一抖地開始第二行,要讓下面第一行詩的開端銜接住節奏的波浪起伏。”以威廉·卡洛斯·威廉斯的The Red Wheelbarrow(《紅色手推車》)為例:
So much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens.
該詩突破傳統格律的限制,使用自由體,結構別出心裁,呈現出獨特的視覺藝術效果,讀起來更是能夠感覺到其流暢的節奏感和音樂美。
以上所述“意象派”詩歌的特點也可以用弗林特提出的“意象派”詩歌三原則簡單闡述:①直接描繪無論是主觀還是客觀事物;②決不使用無益于表現的詞語;③關于節奏,采用連續的音樂性詞語,而不受節拍的束縛。正是這些創作原則使得“意象派”詩歌具有獨特的魅力。
三、狄金森詩歌的“意象派”特點
1、新穎生動的意象
在對詩歌技藝的探索和創新過程中,狄金森強調直覺,和強烈、瞬間的感官反應,即強調意象,在創作中,她善于使用清新生動的意象抒發情感。狄金森一直稱為導師的托馬斯·希金森將狄金森的詩歌喻為連根拔起的植物,帶著雨水、露珠和泥土的芬芳,給人無可傳遞的清新感。以一首短詩《籬笆那邊》(Over the Fence)為例:
籬笆那邊
有草莓一棵
我知道,如果我愿
我可以爬過
草莓,真甜!
可是,臟了圍裙
上帝一定要罵我
哦,親愛的,我猜,如果
他也是個孩子
他也會爬過去,如果他能
爬過!(江楓譯)
該詩的中心意象——草莓,鮮明生動,詩人把深刻的哲理蘊含在具體的意象中,看似不動聲色的敘述中,實際探討了關于自由與超越的宏大主題。她對意象的運用正如“意象派”詩歌對意象的要求:去掉枝葉、本質的、主要的、具有戲劇性特點。
2、不事雕琢的語言
余光中先生曾在《狄瑾蓀(狄金森)的生平和著作》一文中說:“她的詩沒有修辭的裝飾,有骨而無肉,一切皆如用利刃削成。”狄金森詩歌的語言樸素的幾近有一種“粗糙”美,比如一下這首小詩:
名聲是一只蜜蜂。
它有一首歌——
它有一根刺——
啊,它也有翅膀。(江楓譯)
這首詩使用的是日常生活中最普通不過的語言,毫無修飾和雕琢,甚至有一種“小兒學語的‘幼稚’美”,然而這種沒有空洞說教的語言卻寓意深刻。可以說,狄金森非常擅長用最簡單的語言去探討嚴肅深刻的話題。
3、靈活的韻律
在音律上,狄金森并不完全遵循嚴格的韻律,而是靈活運用詞匯及其他語音手段改變詩歌的節拍與氛圍,形成獨特的藝術美感。如上文提到的Over the Fence一詩,其音律都充滿靈動,可以說,自由的韻律在很大程度上幫助了詩人表達出那種想要沖破約束而又不得的矛盾心情。
四、結語
“意象派”詩歌的提倡者宣稱,在詩中要運用日常會話的語言,用詞要具有高度精確性,在對新的情緒的表達中,創造新的節奏,并呈現具體的意象,通過意象含蓄的表達出作者的情感,給讀者留下品味和探究的空間。這些主張在狄金森的詩歌中有大量的體現。狄金森的詩歌語言質樸,意象生動具體,韻律自由靈活,情感含蓄克制,需要讀者積極參與,與意象派詩歌有很大程度的共通之處,這也是人們將她看作意象派詩歌先驅的主要原因。
參考文獻:
[1]、艾米莉.狄金森詩選[M].長沙:湖南人民出版社,1984
[2]、何功杰.英美詩歌[M].合肥:安徽教育出版社,2003
[3]、唐根金等.20世紀美國詩歌大觀[M].上海:上海大學出版社,2007
[4]、潘薇,鄭詠梅.淺析艾米莉·狄金森詩歌中的意象[J].陜西師范大學學報,2002,(1)
[5]、李昱.美國意象派詩歌探源[J].巢湖學院學報,2003,(62):62-64
[6]、肖麗華. 被凝視的女詩人——也論狄金森研究中的幾個重大爭議[J].武漢科技大學學報,2008,(10):96-98
[7]、肖杰. 龐德的意象概念辨析與評價[J].天津大學學報,2009,(2)
[8]、楊興松,柏鈞. 埃茲拉·龐德及其意象派詩歌《在地鐵站里》簡評[J].上海理工大學學報,2003,(3)
[9]、周建新.評余光中和江楓對艾米莉·狄金森一首詩歌的翻譯[J].現代語文(文學研究),2008,(1)