999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯規范理論視域下的《傲慢與偏見》兩種漢譯本的宏觀對比研究

2012-04-29 00:00:00段友國
名作欣賞·評論版 2012年9期

摘 要:依據對圖里的翻譯規范理論解析,從宏觀方面對比分析王科一和孫致禮對英國作家奧斯汀的小說《傲慢與偏見》的漢譯本;借助預備規范理論來分析翻譯家為什么選擇該小說作為翻譯對象;利用預備規范理論和初始規范理論為依據討論兩位翻譯家各自在翻譯時對相關翻譯策略偏好的依據。并對比了兩本譯作對原著整體風格的處理方式。通過對比研究,從理論和實踐上證實了圖里的翻譯規范理論的準確性,充實了對圖里的翻譯規范理論的研究。關鍵詞:翻譯規范 漢譯本 翻譯策略 語篇風格

在人類文明進化過程中,跨文化交流一直存在并伴隨著人類社會的發展,跨文化交流必定需要語言的參與,持不同語言的不同民族之間的語言交流主要依賴各種方式的翻譯,因此,人類跨文化交流的歷史也可以看做語言翻譯的歷史。伴隨語言翻譯一起成長的是對語言翻譯的研究。傳統的翻譯研究主要注重翻譯的規范性,即通過事先制定的一系列規范,并要求譯者在實際翻譯中以源文為中心且嚴格遵循這些規范,這種做法可以使譯文嚴格忠實于源文,將源文字面意思用譯文表述得很清晰,但也有明顯的缺陷,即不能再傳遞字面意思的同時將源文所攜帶的文化信息一并傳遞。在傳統翻譯研究基礎上發展起來的研究在重視遵循源文語言的同時也重視譯文語言,即重視譯作在目的語讀者中的可接受程度等方面。這種研究理論被看做描寫翻譯研究的雛形。描寫翻譯研究注重對譯作中出現的各種現象進行客觀描述而不是加以規定。描寫翻譯研究的代表人物是特拉夫學派的著名翻譯理論家圖里(Toury)。

一、圖里的翻譯規范理論

人們對翻譯研究的歷史很久遠,但對翻譯規范的研究歷史卻不長,明確提出規范(norm)概念的時間就更短,只有幾十年。在翻譯規范研究史上,學者們基本遵循著兩個類別:規定式和描述式,其中規定式又包含了傳統語言學和篇章語言學兩個領域,他們主要注重制定出一點的文本類型模版和語言學規范以使后來者在這些模版和規范范圍內進行研究;描述式主要涉及翻譯研究領域,該類研究主要通過分析文本和文本中所體現出來的各種規范來解釋翻譯的本質和規律。

圖里通過大量實例研究后總結出來的翻譯規范就是后者的典范。他認為,作為跨文化之間的文本轉換活動,翻譯自然會受到很多因素的影響和制約,這些因素不僅僅是傳統意義上的語言之間的系統差異、翻譯人員的認知能力和實際翻譯水平差異等,還必須包括很多社會文化方面的因素,如經濟狀況、政治體制、人文環境等。這些傳統和社會文化方面的因素貫穿著翻譯活動的整個過程,從最初對翻譯原始文本的選擇到翻譯策略的選擇再到翻譯的實際實施過程。作為描寫翻譯學派的代表人物,圖里認為翻譯是受到規范制約的行為,并把翻譯規范分為三個類型:預備規范(Preliminary Norms)、初始規范(Initial Norms)、操作規范(Operational Norms)。其中,預備規范主要涉及對翻譯文本的選擇和翻譯策略的取舍;初始規范是譯者在傾向于忠實于原語或者目的語之間做出選擇時的判斷標準;操作規范則是譯者在實際翻譯過程中針對不同的翻譯內容和目的的變化并且在初始規范的基礎上做出的具體決策,它又被分成兩個次級規范:母體規范(Matrical Norms)和篇章—語言規范(Textual-linguistic Norms),其中前者決定對源文部分或全部的翻譯,影響譯文的宏觀結構,后者涉及對源文中具體詞匯、句子、段落等內容的取舍或改變、修辭手段的變更或取舍,影響譯文的微觀結構。

本文主要依據圖里翻譯規范理論對《傲慢與偏見》王科一和孫致禮的兩個漢譯本進行宏觀對比研究。

二、 《傲慢與偏見》兩種漢譯本宏觀對比

1. 漢譯本簡介

作為世界文學名著,《傲慢與偏見》在各個時期都得到人們的追捧,也一直是各國翻譯家的寵愛。不同時期的翻譯家由于不同的社會政治文化背景、對譯作的不同期待、依據不同的翻譯規范并采用不同的翻譯方法而做出了各種不同的解讀,也就因此而產生了各種不同的翻譯版本。在中國,《傲慢與偏見》的漢譯本估計就有幾十種之多。本文主要以王科一先生在1955年完成并由上海譯文出版社出版的譯作和孫致禮先生于1990年完成并由南京譯林出版社出版的譯作為比較對象,對兩個版本的漢譯本做宏觀對比。主要從兩位對原始資料的抉擇(即為什么選擇這本書)、翻譯過程中對不同翻譯策略的選用(即側重于采用歸化法翻譯還是用異化法翻譯),以及他們對源文語篇風格的處理等幾個宏觀方面進行對比。至于兩部譯作中對源文中的字、詞、句以及修辭手法、結構布局等微觀方面的異同之處,由于篇幅限制,只能在另一篇論文中加以詳細研討。

2. 翻譯原始資料的選擇

根據圖里的預備規范,翻譯政策會影響翻譯文本的選擇和翻譯策略的取舍,而翻譯政策又是受到當時社會政治文化背景所制約的。眾所周知,文學是一定社會文化的產物,文學的創作是為了滿足社會文化發展或者其他某一特定目的的需求,翻譯文本的選擇和創作也受到一定社會文化的影響,是為了滿足某種特定的社會文化目的的需求。

原作通過描述淑女紳士之間的婚姻和愛情故事,生動地描述了18世紀末到19世紀初尚未受到工業革命影響的英國南部鄉村的田園風光和鄉村生活,以輕松詼諧的語言和極富戲劇性變化的情節打破了當時 “哥特小說”和“感傷小說”統領英國文壇的局面,深受讀者喜愛。王科一的譯作誕生于20世紀50年代,當時新中國剛成立不久,社會發展迅速,人們的思想觀念也得到了極大的解放,特別是人們的婚姻觀念隨著新婚姻法的頒布而得到了徹底的改變,全社會尤其是女性都在追求婚姻自由和平等,但又不敢做第一個吃螃蟹的人,所以人們當時急需找到一個典范來追隨和依從。眾所周知,文學在時代的發展中往往充當著排頭兵的角色,因此,王科一就想到了名著《傲慢與偏見》,其中的男男女女的自由婚戀觀很適合當時的時代背景和人們的需求,因此就把它翻譯成漢語以使更多讀者受益。

如果說王科一的譯本帶給人們的是對新的婚姻觀念的憧憬的話,那么孫致禮的譯本帶給人們的就是全新的異族文化背景中的婚戀文化大餐。因為在經歷了“文化大革命”和改革開放的洗禮之后,在加大與國外不同文化的交流中,中國的國情發生了巨大變化,人們的審美觀念、思想觀念等各方面都發生了徹底變化,人們已經不再滿足于從故事情節上了解小說中的故事,還需要了解更多,如小說的創作背景、故事中所傳遞的文化信息等等,用一種全新的方式把小說重新翻譯已經成為一種社會需求。孫致禮對小說的重新翻譯就適應了時代的需求。

至于預備規范里所提及的源文本的選擇問題,由于兩位翻譯家都有很扎實的英語基礎,都受過翻譯工作的專業訓練,且當時的社會大環境并沒有對源文本做出什么硬性規定或者有傾向性的要求,兩位譯者都選擇了直接從英語原著入手翻譯而并未經過第三種語言的轉換。

3. 翻譯策略的選用

圖里的翻譯預備規范理論認為,翻譯政策還會影響翻譯策略的取舍。“德國著名翻譯理論家施萊艾爾馬赫在他的著名論文《論翻譯的方法》中提出:翻譯的途徑‘只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。’這兩種途徑彼此截然不同,因而無論采取哪一種,都必須堅持到底,不可將二者混淆使用。Lawrence Venuti在其The Translator’s Invisibility一書中,將第一種方法稱作‘異化法’(foreignizing method),將第二種方法稱作‘歸化法’(domesticating method)。”簡單點說“歸化法”就是翻譯時盡量將作品按照目的語的方式來表達,使目的語讀者能更容易地理解和接受,圖里將其稱為“可接受性”(acceptability);而“異化法”則是在翻譯過程中盡量保持原著原有的特點,將原著所代表的文化特征原汁原味地展現出來,而不按照目的語文化的風格來翻譯,圖里把這種方法稱為“充分性”(adequacy)。

不同的翻譯策略的選用是為了適應不同時代的需求和滿足不同讀者對譯本的不同期待。上文提到的施萊艾爾馬赫的觀點顯得過于絕對,因為現實翻譯中,尤其是在翻譯大的文學作品時,譯者很難做到從頭至尾只用一種翻譯策略;一般而言,譯者為了特定的目的會選擇傾向于或者偏好于某一策略,但在翻譯過程中常常會有意或者無意地使用另一種策略。這一觀點在本文討論的兩個漢譯本中都表現得淋漓盡致。

考慮具體歷史文化背景,通過具體比對和研究不難得出結論,即總體而言王科一的版本更多地體現了“歸化法”,而孫致禮的版本則更多地體現了“異化法”。在20世紀50年代,中國人非常渴望了解外面的世界,但受制于整體文化素養不高,尤其是對異族文化知之甚少,如果采用“異化法”來翻譯的話,作為目的語讀者的中國人很可能就不能理解書中所展示的精彩之處。利用“歸化法”所翻譯出來的作品不僅可以使讀者接觸外國文化,更能以自己熟悉的方式舒服地獲得自己所夢想的知識。而到了20世紀90年代,在相隔幾十年之后,不僅中國的經濟更加發達,社會更加進步,人們的文化素養也更高,這時,人們對國外文化的需求就不再僅僅是知道發生了什么,他們需要更進一步地知道為什么會這樣或那樣發生。對國外文化更深的追求和自身文化素養的提高導致了人們對“異化法”翻譯出來的作品的需求,孫致禮的譯作可以說適應了時代的需求。

當然,這并不是說王科一的版本是徹頭徹尾的“歸化法”的產物,而孫致禮的版本是完全“異化法”的產物。正如上文所言,兩個版本的共同點在于都同時采用了兩種翻譯策略,區別就在于二者的側重點和對某種策略的偏好不一樣而已。

4. 語篇風格的移植

許鈞認為,風格“從大的方面講,有時代的風格,民族的風格,階級的風格;從小的方面看,作者筆下選擇的一個音節、一個詞或一個句式,都無不標志著風格的特征”。從這一定義來看,風格就是作品給人的一種主觀性較強的感覺,比較難以把握和分析。但劉宓慶認為,作品的風格可以根據相應的風格標記來理解和掌握。風格標記又可分成形式標記和非形式標記兩大類。形式標記包括音系、語域、句法、章法和修辭;非形式標記包括表現法、作品所包含的思想感情、作者自身的精神氣質和讀者的自身因素等方面。

《傲慢與偏見》以愛情故事為媒介,向讀者生動展示了18世紀末19世紀初英國南部的鄉村生活及當時人們的世界觀、人生觀以及作者奧斯汀自己的婚姻觀。全書從故事到對故事的講述都非常簡潔清晰,人物語言也非常生動形象。因此,為了再現原作的風格,譯者在翻譯過程中就必須采取不同的方式,這一工作很有挑戰性。因為要實現這一目標,譯者必須首先充分領悟作者及源文的風格,而風格由于其異于情節或者概念等具體事物的特性而難以把握,作品中所展示的作者的精神氣質等背景因素就更難徹底領悟。

在書中,作者通過各種形式標記或非形式標記將作品的主題展示得淋漓盡致,如作者利用各種修辭手法將書中的人物刻畫得栩栩如生。在作品開頭就用諷刺手法將當時社會中人們將財富看做理想婚姻的金鑰匙這一社會現實描述得極具風味:

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

王譯:凡是有錢的單身漢, 總想娶位太太, 這已經成了一條舉世公認的真理。

孫譯:有錢的單身漢總要娶位太太, 這是一條舉世公認的真理。

作者用了“truth universally acknowledged”這樣的大詞來引起讀者的興趣和期待,卻最終發現他們所期待的只不過是“a single man… must be in want of a wife”這些小詞所描述的眾所周知的事實,這一鮮明的對比其實也為全文的講述定下了基調:對主題的嘲諷。對比譯作不難發現:譯者都較為忠實地譯出了源文的意義,但為了提高作品的可讀性和接受程度,兩位譯者都改變了句子的語序,其結果就是因此而忽略了作者精心使用的諷刺手法,使譯文和源文達不到形神皆似的效果。當然,并非源文中所有的修辭手法都未能在譯文中得到忠實再現;在后文中,作者借用形容詞和副詞的比較級形式來諷刺貝內特(Bennet)太太的俗氣、勢利、無知和虛偽的特點,兩位譯者都較好地傳遞了源文的意思,而孫致禮先生的譯作不僅保留了源文的形式和意義,還忠實地再現了源文的風格。

三、結論

本文并非比較兩個漢譯本孰優孰劣,因為這是一個仁者見仁的問題,而只是通過對比兩個漢譯本來發現圖里的翻譯規范理論對兩位譯者的翻譯的影響以及在具體的譯本中的體現。相對而言,王科一以其獨到的語言和翻譯功底和理解力成功地再現了原作的寫作風格,用漢語的方式恰當再現了原作中人物紛繁復雜的個性。但是,由于各種原因而導致他偶爾忽略語境,有時甚至望文生義,一次而導致的誤譯也就難以避免。而孫致禮的版本盡管是新時代的產物,由于其更多地采用了“異化法”翻譯策略,其譯本中很多表述方式就變成了英語的表述方式,可能也會使部分讀者覺得不是很習慣。

在兩個漢譯本中,從宏觀角度講,圖里的翻譯規范理論都得到了很具體的突顯,其預備規范和初始規范影響了兩位譯者對原材料的選擇和翻譯策略的選用,操作規范中的母體規范在譯本對原著的完整性上又得到了很好的體現。當然,作為描寫翻譯學的代表理論之一,圖里的翻譯規范理論只是在這兩個漢譯本中都得到了體現,說明了它的普遍性,而并不能說這個理論影響了這兩個漢譯本的翻譯過程和表現,因為它只是描寫性的而不是規定性的理論。

參考文獻:

[1] 趙寧. Gideon Toury翻譯規范論介紹[J].外語教學與研究,2001(3).

[2] 王科一譯.傲慢與偏見[M]. 上海:上海譯文出版社,1990.

[3] 孫致禮譯.傲慢與偏見[M]. 南京:譯林出版社,2008.

[4] 孫致禮. 翻譯的歸化與異化[J]. 山東外語教學,2001(1).

[5] 許鈞. 風格與翻譯——評《追憶似水年華》漢譯風格的傳達.文學翻譯批評研究[M].南京:譯林出版社,1992.

[6] Austen Jane. Pride and Prejudice [M] . New York: Bantam Books,1981.

作 者:段友國,碩士,長江大學講師,主要研究語言學與應用語言學。

編 輯:張晴 E-mail:zqmz0601@163.com

主站蜘蛛池模板: 久久精品只有这里有| 久久久久免费看成人影片| 国产自在自线午夜精品视频| 2020最新国产精品视频| aⅴ免费在线观看| 在线看片中文字幕| 91在线精品麻豆欧美在线| 91亚洲免费视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 精品人妻AV区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 亚洲欧美另类视频| 99久视频| 福利在线一区| 精品福利国产| 国产 在线视频无码| 成年人免费国产视频| 蜜桃视频一区二区三区| 欧美在线一二区| 中文字幕乱妇无码AV在线| 2022国产无码在线| 91亚洲精品第一| AV色爱天堂网| 伊人久久综在合线亚洲91| 人妖无码第一页| 美女毛片在线| 曰韩人妻一区二区三区| 国产精品亚洲综合久久小说| 98精品全国免费观看视频| 国内精品免费| 青青草久久伊人| 亚洲综合色在线| 国产在线精品香蕉麻豆| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产SUV精品一区二区| 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产男女免费视频| 夜夜拍夜夜爽| 国产欧美在线视频免费| 国产黄网永久免费| 午夜精品一区二区蜜桃| 欧美成人区| 亚洲伊人久久精品影院| 日本午夜影院| 久久国产香蕉| 99九九成人免费视频精品| 色亚洲成人| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 亚洲精品人成网线在线| 香蕉伊思人视频| 久夜色精品国产噜噜| 91国内在线观看| 久久黄色免费电影| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 第九色区aⅴ天堂久久香| 欧美高清国产| 国产美女91视频| 青青草国产免费国产| 精品福利视频导航| 久久综合伊人77777| 国产欧美网站| 国产靠逼视频| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 国产在线精彩视频二区| 久久青草视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 亚洲性视频网站| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 日韩成人在线一区二区| 日韩精品无码免费专网站| 911亚洲精品| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 午夜激情福利视频| 成人免费视频一区二区三区| 国产美女在线观看| 无码免费的亚洲视频| 美女一级免费毛片| 99精品视频九九精品|