












1792年9月25日,三艘英國艦船“獅子”號、“印度斯坦”號和“豺狼”號離開英國南部的樸茨茅斯港,開始了前往中國的遠航。一年之后,在熱河的行宮里,英王喬治三世的特使馬嘎爾尼獲得乾隆皇帝的接見,兩個分別以新晉實力和悠久歷史屹立于世的帝國,進行了第一次正式的會面。
此次會面的結果是眾所周知的不歡而散,各自的傲慢與偏見,使得一方無法達成它在經濟和外交上的預定目標,從而在接下來的半個世紀里不斷進行各種方向上的試探,最終以發動戰爭達成目的;對另一方來說,盲目的自大使之錯失了與新興的科學技術并肩前進的最好機會,任由一個反應遲鈍的夕陽帝國沉溺在昔日的光輝榮耀之中,直到生機盡失,土崩瓦解。
中國見聞錄的商機
在18世紀末到19世紀初,中國已經成為英國以至歐洲重點關注的對象,使團來華之前都做了大量功課,使團成員在旅行過程中對中國人的生活、生產方式的詳實記錄便是一個例證,如對船閘、水車這類充滿“中國智能”的裝置的考察,包括了對外觀的如實描繪和對功能的簡述。而當時中國人對西方文明的態度,從使團帶來的禮物的遭遇可見一斑。英王送給乾隆皇帝的精密儀器、快膛槍等當時最先進的科技成果被當作“工藝品”擺在圓明園正大光明殿的角落里,1860年英法聯軍攻進圓明園的時候,這些“貢品”仍然完好無損地擺在那里。
盡管此次外交行動失敗,但對英國的普通民眾來說,這仍然是一次前往東方神秘古國并成功歸來的傳奇之旅。人們期待使團成員能著書介紹此次出行的所見所聞,正是這一巨大的商機,讓使團中至少九人都有日記或見聞錄存世。
占得先機的是“獅子”號第一大副愛尼斯·安德遜(Aeneas Anderson),他于1795年出版了《1792-1794年英國至中國使節團之敘事》(A Narrative of the British Embassy to China, in the Years 1792, 1793 and 1794),這套書沒有收錄圖片,但仍然大受歡迎,當年5月又印行了一種八開的普及本。由于這是使團成員出版的第一套見聞錄,市場反響十分熱烈,被譯成法、德、西、日、中等版本,亦在愛爾蘭、法國、瑞士、德國和美國發行。
1797年,馬嘎爾尼的私人秘書、使團副使斯當東出版了《大英國王派遣至中國皇帝之大使的真實報告》(An Authentic Account of an Embassy from King of Great Britain to the Emperor of China),這一版本的第一、二冊是文字,第三冊是大開本的畫冊,共收錄44圖。其中3幅動植物圖,如交趾支那的霸王樹及其葉子上的昆蟲、爪哇的鳳冠火背鷴和鸕鶿;11幅地圖及海岸線,如舟山群島、山東半島和澳門等;5幅剖面圖,如圓明園正大光明殿、古北口長城、熱河布達拉宮、運河水閘、水車等;25幅中國的風俗人物圖,均出自隨團畫家威廉·亞歷山大(William Alexander)之手。這套書也再版多次,但是開本都更小,且沒有再次發行單獨的畫冊。
同年,擔任小斯當東(George Thomas Staunton)家庭教師的伊登勒(Johann Christian Hüttner)也出版了自己的記述,名為《英國派遣至中國之使節團的報告》(Nachricht von der Brittischen Gesandtschaftsreise durch China)。這部書在柏林以德文出版,后又發行過荷蘭文和法文版。伊登勒曾負責中英兩國官方文書的翻譯工作,他的記述也普遍被認為客觀。
1799年,馬嘎爾尼的侍衛霍爾姆斯(Samuel Holmes)在倫敦發行了《塞繆爾·霍爾姆斯先生的旅行日記》(The Journal of Mr. Samuel Holmes),這本書后來也發行了德文和法文版。
1804年,馬嘎爾尼的私人總管巴羅(John Barrow, 1764-1848)在倫敦發行了《中國之旅》(Travels in China),書中共有8幅插圖,也主要借用自威廉·亞歷山大的作品。巴羅出版的這套回憶錄是關于那次訪華之旅發行較多的版本,德、法、荷蘭的版本都有。1807年,倫敦還發行了兩卷本的巴羅《與馬嘎爾尼伯爵公務相關之一些報告及其未出版著述之選集》(Some Account of the Public Life, and Selection from the Unpublished Writings of the Earl of Macartney)。這套書以文字為主,最大的亮點是收錄了部分馬嘎爾尼的使華日記,因此也廣受關注。
在使團中擔任機械專家、掌握禮物中數理和天文儀器部分的丁維德博士(James Dinwiddie)也曾寫下日記,1868年由他的外甥整理出版,名為《英帝國訪華使團天文官詹姆斯·丁維德博士的傳記回憶錄1792-1794》(Biographical Memoir of James Dinwiddie, LL.D., Astronomer in the British Embassy to China, 1792, 1793, 1794)。
在諸多回憶錄中,馬嘎爾尼的日記無疑最被讀者看重,而唯獨他在生前沒有出版自己的日記。他的訪華日記原稿現在被分為兩部分,1792年9月11日至1793年6月15日,抵達中國之前的部分現存英國維亞科姆圖書館;1793年6月15至1794年1月15日,在華期間和離開之后的部分現存日本東洋文庫。劉半農曾于1916年在上海出版了《乾隆英使覲見記》,節選翻譯自馬嘎爾尼抵達中國后的日記,完整日記至今未曾出版。
縱觀使團成員的記述,對行程的描述大多雷同,有豐富配圖者則顯略勝一籌,而這些配圖幾乎都是威廉·亞歷山大的作品。在亞歷山大之前還沒有哪個西方畫家有機會深入中國內陸,用畫筆記錄中國的風土人情,可想而知他的作品在歐洲引起的反響有多劇烈。不僅使團成員出版的游記中選配他的作品,在攝影術尚未發明前的很多年,但凡與中國相關的書籍的插圖都會以他的作品為藍本。
繪畫記錄的中國
威廉·亞歷山大(William Alexander)出生于英國肯特郡一個名叫梅德斯通的小鎮,從小就學習繪畫,1784年進入當時英國最有名的皇家美術學院。亞歷山大畢業后第二年,在他的啟蒙老師伊博森(Julius Caesar Ibbetson)推薦下成為馬嘎爾尼使團的一名繪圖員。亞歷山大在旅途中畫了大量素描,并獲得馬嘎爾尼的稱贊。
亞歷山大并沒有全程跟隨使團,熱河之行就沒有參加,從杭州到廣州的返鄉之行他又被安排走海路,錯過了一路靚麗的風景。盡管如此,亞歷山大還是根據自己的素描以及同伴的描述,繪制了他錯過的長城、熱河以及江南的風光,如果不了解背景,這些作品一定會被認為是畫家親眼所見而作。
亞歷山大回英后,每年都會到皇家學院舉辦畫展,1795-1804年間,他共舉行了16次畫展,其中前13次均與中國相關 。而今,大約有3000幅亞歷山大的作品存世。
亞歷山大的畫作公開之后,英國掀起了不小的中國熱,不少畫家都受到影響而前往中國。喬治·錢納利(George Chinnery)于1825年來到澳門,并游訪了中國東南沿海的一些城市,創作了一系列油畫作品。他在澳門收了一位中國學生——林呱,正是從林呱開始,西方繪畫中的透視、明暗效果等開始影響中國的外銷畫,造就了新呱、煜呱等重要的外銷畫家。
亞歷山大自己也出版了關于那次使華之行的書,不過是以圖畫為主,散頁形式,共12輯,每輯4幅。最后在1805年合訂成一冊,書名為《中國服飾》(The Costume of China) 。這本畫冊共收錄48幅經手工上色的銅版畫,尺幅巨大,且都為亞歷山大本人繪制,每幅圖還有一頁文字說明。1814年約翰·默里(John Murray)在倫敦刊行了一套4本、名為“圖鑒”的畫冊,其中一冊即亞歷山大的《中國人的服飾和習俗圖鑒》(Picquresque Representations of the Dress and Manners of the Chinese),收錄彩色銅版畫50幅,內容與1805年出版完成的《中國服飾》不同,圖畫的精細程度亦不如前。此外,亞歷山大還在1798年出版了《1792-1793年沿中國東海岸之旅途中各海岬、海島之景貌》(Views of Headlands, Islands c. Taken during a Voyage to, and along the Eastern Coast of China, in the Years 1792 1793, etc.),這樣的內容始終不及那些反映中國社會風俗的水彩畫,因此并無太大反響。
西方通過亞歷山大這個西方人的眼睛和畫筆了解中國,18世紀末開始盛行的外銷畫,則是通過中國人的畫筆向西方展示中國。亞歷山大有關中國的精美畫作的傳播,在歐洲掀起了一股“中國風”,來到中國的水手和商人都熱衷于帶回一些表現中國的藝術品,這使得外銷市場上對用西畫技法表現的中國風俗畫大為渴求。在廣州,畫館如春筍般涌現,很多外銷畫家在緊靠十三行的同文街和靖遠街開設了畫室。水彩畫所用的紙張多半需要從歐洲進口,這樣一來就不能滿足外銷商品成本低廉的要求。為此,智慧的畫師們找到了合適的替代品——取出一種名為通脫木的植物莖髓,旋轉切割成片,再在這種薄片上作畫。完成后的作品統稱“通草畫”。通草畫的內容多是反映中國的社會風俗,這些畫作都可以看作18世紀末到19世紀初大清帝國的側寫。