顏色詞在不同的文化中表達(dá)的內(nèi)涵不同,本文來說說紅色與綠色。
紅色red在英漢兩種語言中使用都相當(dāng)普遍,在中國傳統(tǒng)文化里,紅色象征著喜慶、幸運(yùn)、幸福、吉樣如意,源于古代對日神的崇拜,多為褒義,因而紅色多用于婚禮、生日及其它一些慶典。在跨文化交流中,由“紅”所派生出來的漢語詞匯,譯為英語時往往不能直譯為“Red”。例:走紅being popular紅榜honor roll紅利bonus紅運(yùn)good luck紅顏beauty紅糖brown sugar紅茶black tea紅豆love pea紅娘match-maker女紅needle-work紅眼病green-eyed等。當(dāng)代漢語里紅色是政治色彩很濃的一個顏色詞,使用得很頻繁,象征著革命和進(jìn)步。如:紅色政權(quán)red political power紅軍Red Army紅衛(wèi)兵red guard等。
Red在英語里的用法也是亦褒亦貶。用作褒義的例:a red-letter day過去教堂的一種習(xí)慣, 節(jié)日都用紅字在日歷上顯示出來,今天用來泛指任何喜慶和值得紀(jì)念的日子;paint the town red指狂歡,飲酒作樂;red-blooded英語中指健壯的,有勇氣的。英語為母語者認(rèn)為紅色是血與火的顏色,代表著憤怒、暴力、恐怖、淫穢。用做貶義的如: to see red發(fā)怒、冒火red flag使人生氣的東西have red hands犯殺人罪catch somebody red-handed當(dāng)場抓獲red-light district紅燈區(qū)、風(fēng)化區(qū)Red Alert緊急警報等。紅色還有“負(fù)債”或“虧損”的意思,因?yàn)槿藗兛偸怯眉t筆登記負(fù)數(shù),于是就有了這些詞組:red figure(赤字)in the red(虧損)red balance(赤字差額)。
還有些古詩詞例如李清照《如夢令》中的“綠肥紅瘦”,指詞作者酒后醉眼惺松時看綠葉紅花所得到的一個朦朧的視覺印象,若只將綠紅二色直譯,其意境顯然就差點(diǎn)火候。
綠色象征著和平、友善、希望、生機(jī)。無論是在英語或漢語中,綠色的這一象征意義都是一致的。例:Greens綠色食品green fingers園藝能手green house溫室、花房in the green wood在青春旺盛的時代 keep the memory green永記不忘等。green還表示“新鮮”、沒有經(jīng)驗(yàn),如:green meat鮮肉a green hand新手。美國永久居留卡,簡稱綠卡Permanent Resident Card。由于美元紙幣是綠顏色的,green在美國也指代“錢財(cái)、鈔票、有經(jīng)濟(jì)實(shí)力”等意義,例如:green power金錢的力量或財(cái)團(tuán)。
在漢語中綠還指“因妻子的不貞而使丈夫受辱”的意思,這層意思大約始于唐代,“綠帽子”成為那些被蒙在鼓里或默許妻子不貞的男人的代名詞。
再如古詩詞中的綠,如:杜牧《阿房宮賦》“綠云擾擾,梳曉鬟也”中的“綠云”指女子美麗烏黑的頭發(fā),就不是綠色的那么簡單了。
(作者單位:安徽省淮南經(jīng)濟(jì)技術(shù)學(xué)校)