


2012年7月27日22時(shí)55分,被譽(yù)為“中醫(yī)典籍全英譯本第一人”的羅希文先生因病在北京逝世,享年67歲。羅希文有很多身份:中國(guó)著名中醫(yī)典籍研究與英譯專家、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院榮譽(yù)學(xué)部委員、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)研究所研究員、中國(guó)哲學(xué)史學(xué)會(huì)中醫(yī)哲學(xué)專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)等等。不過(guò),在羅希文的這些身份中,最為重要的身份應(yīng)當(dāng)是,搭建把中醫(yī)介紹給世界的現(xiàn)代橋梁的人。
羅希文聞名于世是因?yàn)樗?dú)自翻譯了中國(guó)的“士大夫家有之書”“中國(guó)古代的百科全書”——《本草綱目》。羅希文翻譯《本草綱目》的重要貢獻(xiàn)可從幾個(gè)參照系來(lái)識(shí)別。
日本政府拿出巨額投資,聘用了幾十名學(xué)者,用了幾十年的時(shí)間,才于20世紀(jì)70年代把《本草綱目》全文譯成日文,冠名《國(guó)譯本草綱目》出版。然而,羅希文以一己之力,借用幾名打字員和資料員,把《本草綱目》譯成英文,全書600萬(wàn)字。同時(shí)與《本草綱目》的原著者李時(shí)珍用30年時(shí)間著述這一皇皇巨著相比,羅希文似乎也是高效者,僅用了10年時(shí)間就譯完了這一巨著,并由外文出版社于2004年出版。不過(guò),如果算上前期準(zhǔn)備工作的20多年,羅希文翻譯《本草綱目》與李時(shí)珍著述《本草綱目》時(shí)間相當(dāng)。
翻譯《本草綱目》首先要有動(dòng)機(jī)。羅希文的動(dòng)機(jī)顯然來(lái)自于對(duì)中醫(yī)的認(rèn)同和尊崇,后者又與他自己的個(gè)人生活密切相關(guān)。把《本草綱目》翻譯成英文還需要專業(yè)條件,概括而言,需要英文、古漢語(yǔ)和中醫(yī)根底。羅希文大學(xué)本科學(xué)的是英文,1968年從北京對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院英語(yǔ)系畢業(yè)。其后,由于熱愛(ài)中醫(yī),拜傷寒大家陳慎吾為師,廣讀中醫(yī)藥學(xué)典籍,構(gòu)筑了中醫(yī)專業(yè)功底。羅希文在1979年至1982年就讀中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院新聞專業(yè)期間又精研古漢語(yǔ),并在那時(shí)就嘗試翻譯了中醫(yī)的經(jīng)典之一《傷寒論》。
無(wú)論羅希文翻譯《本草綱目》及其他中醫(yī)古典文獻(xiàn)是否抱有達(dá)到費(fèi)孝通先生所提出的目標(biāo)——各美其美、美人之美、美美與共、天下大同——的心愿,但是,翻譯的目的就是要搭起一道橋梁,讓外國(guó)人學(xué)習(xí)和理解中醫(yī),甚而接納并認(rèn)同中醫(yī)。
羅希文翻譯《本草綱目》是否達(dá)到了這樣的目的,現(xiàn)在很難說(shuō),但也不得不承認(rèn),當(dāng)《本草綱目》這樣的中醫(yī)藥學(xué)經(jīng)典首先突破語(yǔ)言障礙介紹到西方后,對(duì)于外國(guó)人理解中醫(yī)起到了重要作用。不過(guò),了解中醫(yī)是一回事,要認(rèn)同和接納中醫(yī),必須要遵循科學(xué)而非文化的原則,即能否在實(shí)踐中檢驗(yàn)中醫(yī)藥學(xué)的理論。如果答案是肯定的,那么,西方人會(huì)欣然接納中醫(yī),反之則難以接納甚而排斥中醫(yī)。
中醫(yī)藥仍是“自美其美”
中醫(yī)藥走向世界實(shí)際上要完成三部曲,一是理論介紹,如羅希文等人的工作;二是按現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)科學(xué)的一致性標(biāo)準(zhǔn),即可重復(fù)性和可驗(yàn)證性來(lái)闡明和解釋;三是中醫(yī)的效果,如大量移居國(guó)外華人對(duì)中醫(yī)臨床治病的推廣和外國(guó)人對(duì)中醫(yī)的使用。
從歷史的經(jīng)度和世界各國(guó)的緯度觀察,中醫(yī)藥在第一步上做的工作較多,成果也可觀,如羅希文的工作,但是,在后兩步上,做的工作和研究并不多,成果也有限,因而中醫(yī)被世界認(rèn)可步履蹣跚,最多也只是局限在海外的華人圈內(nèi)。所以,中醫(yī)藥在世界上還達(dá)不到“美美與共”的境界,頂多不過(guò)是“自美其美”,中國(guó)人堅(jiān)信和使用的居多。根本的原因是,中醫(yī)藥的很多內(nèi)容現(xiàn)在難以用實(shí)驗(yàn)科學(xué)來(lái)驗(yàn)證和重復(fù)。
盡管羅希文先生從上個(gè)世紀(jì)70年代開(kāi)始,一直全身心地投入中醫(yī)典籍的英譯工作和致力于向海外傳播,迄今已完成中醫(yī)古籍醫(yī)典四個(gè)階段的代表作《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》《千金方》《本草綱目》的英譯本,以及《金匱要略》《東醫(yī)寶鑒》《醫(yī)方類聚》《醫(yī)心方》等多部中醫(yī)經(jīng)典著作的英譯工作,總字?jǐn)?shù)超過(guò)2000萬(wàn)字,但是,如同早期的華人把中醫(yī)介紹到世界一樣,中醫(yī)其實(shí)是被很多國(guó)家禁止和棄用的。對(duì)此,日本為我們提供了一種更深刻的歷史解讀。
盡管日本在20世紀(jì)70年代把《本草綱目》全文譯成日文,冠名《國(guó)譯本草綱目》出版,但只是作為一種參考,而且在更早的歷史時(shí)期,日本人早就做出了選擇和認(rèn)同西醫(yī),拋棄中醫(yī)的選擇,這種選擇也與日本的復(fù)興步驟一致。
17世紀(jì)以前,日本以中國(guó)為師,深受儒學(xué)和佛學(xué)的影響,儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》在公元405年傳入日本,之后《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》等中醫(yī)經(jīng)典也傳入日本。然而,由于“蘭學(xué)”的興起和發(fā)展,使得日本改變了學(xué)習(xí)的方向,其中包括醫(yī)學(xué)的發(fā)展方向。1854年美國(guó)培里將軍打開(kāi)日本大門,迫使日本開(kāi)放和接受西方文化與科技。但在此之前,也經(jīng)過(guò)荷蘭人和荷蘭語(yǔ)把西方的一些學(xué)術(shù)傳入日本,統(tǒng)稱“蘭學(xué)”。蘭學(xué)傳播最早的科學(xué)技術(shù)是西方醫(yī)學(xué),后來(lái)擴(kuò)展到天文學(xué)、數(shù)學(xué)、地理學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)、動(dòng)植物學(xué)等自然科學(xué)。為何日本人最終選擇了在中醫(yī)之后傳入日本的西醫(yī)呢?答案比較簡(jiǎn)單,這種醫(yī)學(xué)和其他科學(xué)以及后來(lái)政治文化大轉(zhuǎn)向的選擇,其實(shí)得益于現(xiàn)代科學(xué)的可重復(fù)性和可驗(yàn)證性。一個(gè)生動(dòng)的小故事說(shuō)明了一切。
1771年?yáng)|京(當(dāng)時(shí)稱“江戶”)的一個(gè)刑場(chǎng)處決犯人,日本蘭學(xué)家杉田玄白等人感到這是一個(gè)觀摩和了解人體結(jié)構(gòu)的大好時(shí)機(jī),便前往刑場(chǎng),在處決犯人后觀摩死刑犯的遺體并進(jìn)行解剖研究。實(shí)體觀察的結(jié)果讓他們感到驚訝,犯人的人體構(gòu)造與之前介紹到日本的漢醫(yī)(中醫(yī))學(xué)說(shuō)大相徑庭,既沒(méi)有發(fā)現(xiàn)經(jīng)絡(luò),也沒(méi)有發(fā)現(xiàn)氣之類的物質(zhì)。但是,他們又欣喜地發(fā)現(xiàn),人體的解剖結(jié)構(gòu)與從荷蘭傳入日本的德國(guó)人庫(kù)魯姆斯(J.Kulmus)編寫的《解剖學(xué)圖譜》一書的描繪絲毫不差。
兩種科學(xué)和文化的比較讓日本人感受到了空前的震撼,后來(lái)這些蘭學(xué)研究人員決定把《解剖學(xué)圖譜》翻譯成日文,并取名為《解體新書》出版。也正是《解體新書》的翻譯出版,使日本人通過(guò)實(shí)驗(yàn)科學(xué)的驗(yàn)證和比較看到了中醫(yī)的缺陷,從而產(chǎn)生和加深了對(duì)中醫(yī)的懷疑與批判,并促成了日本人拋棄中醫(yī),選擇西醫(yī)。這一事件也被視為日本醫(yī)學(xué)革命的開(kāi)端和現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)科學(xué)在日本的興起。西方的科技和文化后來(lái)進(jìn)而向日本的社會(huì)和政治領(lǐng)域滲透,從而揭開(kāi)了日本國(guó)家和民族現(xiàn)代復(fù)興和崛起的序幕。
中醫(yī)走向世界的出路
日本蘭學(xué)家杉田玄白等人翻譯介紹德國(guó)人庫(kù)魯姆斯的《解剖學(xué)圖譜》,也許與羅希文把《本草綱目》翻譯成英文,并希望介紹到西方和世界的情況相似,但是,兩者有程序上的不同。杉田玄白等人是通過(guò)現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)科學(xué)驗(yàn)證了人體解剖學(xué)符合實(shí)際情況和具有正確性后,才決定翻譯此書。而羅希文以及此前的中醫(yī)藥學(xué)著作翻譯和介紹到西方和世界其他國(guó)家,還需要他人通過(guò)科學(xué)的一致性標(biāo)準(zhǔn)來(lái)檢驗(yàn)這些著作所描述的理論或假說(shuō),最后才能讓人信服和接納中醫(yī)藥。
然而,這后一步的工作十分艱巨、繁復(fù)和龐大,需要更多的研究人員用現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)科學(xué)的可重復(fù)性和可驗(yàn)證性來(lái)闡明和解釋中醫(yī)藥。盡管羅希文首先選擇的是把科學(xué)性較強(qiáng)的《本草綱目》翻譯成英文,但并不意味著《本草綱目》中介紹的中藥的機(jī)理得到闡明。《本草綱目》更接近于博物學(xué),描述的只是許多藥物的分類、外貌、采集、炮制、用法和可治療的疾病,但是,對(duì)于為什么某種藥能治某種病并沒(méi)有機(jī)理上的闡明,也沒(méi)有動(dòng)物實(shí)驗(yàn)和人體實(shí)驗(yàn)的描述,更沒(méi)有從現(xiàn)代生物化學(xué)、藥理學(xué)和藥代動(dòng)力學(xué)等方面對(duì)每種藥物進(jìn)行探索和驗(yàn)證。
這方面的工作則由現(xiàn)代的一些研究人員來(lái)完成。《本草綱目》里提到青蒿能“治瘧疾寒熱”。但是,只有經(jīng)過(guò)藥學(xué)家屠呦呦等人的動(dòng)物實(shí)驗(yàn)才發(fā)現(xiàn),青蒿抗瘧疾的成分是青蒿素,而且沸點(diǎn)在60攝氏度下提取的乙醚制取青蒿提取物,對(duì)鼠瘧、猴瘧瘧原蟲的抑制率能達(dá)到100%。同時(shí),中國(guó)科學(xué)院上海有機(jī)化學(xué)研究所的周維善院士研究小組對(duì)青蒿素結(jié)構(gòu)進(jìn)行了測(cè)定和人工全合成,認(rèn)定青蒿素是一個(gè)有15個(gè)碳原子、22個(gè)氫原子和5個(gè)氧原子組成的化合物。今天,才有以青蒿素為基礎(chǔ)的抗瘧藥得到世界公認(rèn)和走向世界。
盡管過(guò)去和現(xiàn)在有無(wú)數(shù)人像羅希文一樣致力于把中醫(yī)介紹到世界,但是,由于缺少大量科研人員從事的第二步工作,中醫(yī)無(wú)法也不可能走向世界。例如,即便澳大利亞立法正式認(rèn)可中醫(yī),但其實(shí)是管理的成分大于認(rèn)可的成分。而且,中醫(yī)在澳洲還是屬于補(bǔ)充醫(yī)學(xué),并未進(jìn)入主流醫(yī)學(xué)體系。中醫(yī)注冊(cè)條件比較苛刻、審批過(guò)程冗長(zhǎng)復(fù)雜,并且對(duì)中醫(yī)藥師的英語(yǔ)水平要求嚴(yán)格,中醫(yī)師的雅思考試每科都必須達(dá)到6分,如果語(yǔ)言不過(guò)關(guān),則需要在執(zhí)業(yè)時(shí)聘請(qǐng)專業(yè)翻譯。澳大利亞政府的這一舉措,將使得近90%的中醫(yī)難以在澳洲獨(dú)立行醫(yī),而且所有注冊(cè)中醫(yī)師必須嚴(yán)格遵循職業(yè)規(guī)定。這種看似認(rèn)可中醫(yī)的利好政策,其實(shí)是澳洲為中醫(yī)藥行業(yè)套上了“緊箍咒”。
中醫(yī)藥要獲得世界各國(guó)的認(rèn)可和走向世界,必需納入現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)科學(xué)的體系,并以統(tǒng)一的科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)驗(yàn)證。羅希文等人介紹中醫(yī)到世界只不過(guò)是走了第一步。如果沒(méi)有后面的第二步、第三步和更多步,中醫(yī)將難免陷入“自美其美”的境地,甚至?xí)獾奖蝗毡救藪仐壞菢拥慕Y(jié)局,更不會(huì)獲得西醫(yī)那種被世界各國(guó)人人接受的“美美與共”的境界。