【摘要】翻譯是高職英語教學中的重要學習內容,體現了學生的英語知識技能轉化生成和綜合運用能力水平。跨文化因素則對英漢翻譯起到一定的影響作用。本文就跨文化因素對英漢翻譯的運用作探析,以此來培養學生正確的英語學習思維和語言翻譯的技能。
【關鍵詞】高職英語;英漢翻譯;跨文化
在職高英語教學中,翻譯是課程教學的重要內容,不僅體現了學生的語言文化知識積累綜合素養,更是體現了學生語言知識轉化生成運用能力。針對文化的內涵來正確使用,一方面,體現了語言知識和文化之間的有機聯系,便于學生能夠正確的學習和運用;另一方面,能夠提高學生的語言文化運用技能,提高學生的綜合語言運用能力水平。
一、關注文化內涵,理清翻譯思維
文化是在人們在改造客觀世界過程中而形成的一定認知積累,是客觀世界改造的產物。文化是人們的一種認識過程升華,受地理因素、風俗習慣等多方面的綜合因素影響。這就需要我們在教學過程中,準確把握文化的發展內涵以及不斷創新發展的特點來關注文化內涵,以此來豐富學生語言學習思維,提高學生的英語綜合運用能力。
在教學過程中,圍繞中西方文化內涵的不同,來優化文化的內涵價值意義,能夠有效幫助學生積累豐富文化底蘊,培養學生正確的語言學習思維。在翻譯過程中,根據文化發展的地域性特點,注意文化背景產生的背景以及發展意義來深入感受文化對語言表達的影響,更利于學生理清翻譯的思維。在教學中,應該注重如下幾方面:(1)關注詞匯所隱藏的內涵意義,從語言表達的本義以及引申義去認知文化,拓寬語言知識的文化底蘊。(2)關注語言表達中的文化內涵差異,體現認知思維差異。像“dragon”在漢語中代表高貴勇猛等褒義,而在西方的表達中則是邪惡的意思。(3)關注文化在語言表達情境中的差異特點,文化內涵隱藏于人們表達的思維過程中,具有一定的語境性和生成性。根據不同文化在不同表達中的意思理解,產生的效果也就不同。
二、關注文化差異,正確翻譯語句
文化的發展具有一定的差異性,根據這些差異來優化翻譯過程,更利于體現語言知識掌握的深度和廣度。通過文化差異來體現語句的表情達意,更能夠體現學生的豐富文化素養和語言轉化生成能力。在教學過程中,根據這些差異性進行教學,能夠提高學生的綜合語言運用能力。
這些文化差異主要體現在生活方式以及地理環境等發展過程中。英語民族長期過著航海生活,因而英語中就有了大量關于航海,或源于航海的說法——這些在以大陸文化為根基的漢語中就沒有對應詞語。像be left high and dry(“船高高的擱淺在沙灘上”,指“陷于困境”而不是“高高在上”);再如, give (sb. or sth.)a wide berth(“讓出一條寬寬的水域”,指“遠遠躲開”,而不是“讓其自由發揮”)。在東方山川則是較為常見的,不過在英語翻譯中則是很難找到現成的對應詞。這就需要在翻譯過程中,應該采用意譯,而非直譯。像,山重水復疑無路,柳暗花明又一村。通過直譯可譯為The hills and streams have no end, there seems to be no road beyond; but dim with willows, bright with flowers, another village appears.但在表達中采用意譯則是較好的方式,對此可譯為:One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.從這樣的差異中去發現語言彼此之間的不同,更利于提高學生的語言學習探究運用能力。
三、關注文化觀念,優化翻譯方式
文化觀念的不同給理解的方式等帶來一定的影響。在教學中,從文化觀念的理解方式中去發現彼此之間的異同,則會提高翻譯的靈活性和規范性。英語民族的思維是個體的、獨特的,而中國人注重整體、綜合、概括思維。在語言上的表現為,英語偏好用詞具體細膩,而漢語用詞概括模糊。這種觀念的差異會給語言表達帶來一定的差異。這種觀念不同,而使得翻譯更應注重文化理念,才能夠有效表現其中的內涵。
在翻譯教學中,文化的價值理念也是不可忽視的重要教學內容。中國文化中以儒家文化為主,對倫理輩份等更加注重。而對于崇尚個體文化價值的英語國家各個民族來說,這種親屬關系就籠統寬松的很多。英語一般只用uncle和aunt表示對非直系長一輩的稱呼,對小一輩只用nephew和niece。在漢語表達中則有舅舅、舅母、姨媽、姨夫、叔伯等稱呼。在翻譯過程中,只有根據這些特點差異來選擇適當的翻譯方式,才能夠更好體現翻譯方法的多元化特點。
總而言之,在英漢翻譯教學中,依據不同文化表達的內涵而采用適當的翻譯模式,更利于提高翻譯的質量效果。運用好文化因素進行英漢翻譯,具有如下意義:(1)幫助學生積累豐富文化底蘊。(2)拓寬學生的學習思維。(3)提高學生英漢翻譯的靈活性和多樣化能力。
【參考文獻】
[1]鄭娟.論文化因素對英漢翻譯的影響[J].科教導刊,2009年22期
[2]劉煒.吳國初.英漢對比法在翻譯教學中的應用探究——以高職英語翻譯教學為例[J].考試周刊,2011年30期
[3]王蕓.淺談高職翻譯教學中異域文化的導入[J].赤峰學院學報(科學教育版),2011年07期
[4]劉楊.淺析英漢習語翻譯中的文化因素[J].文教資料,2011年16期
(作者單位:江蘇省南通市高等師范學校)