2012年10月10日至14日,筆者隨新聞出版總署代表團(tuán)參加了第64屆法蘭克福書(shū)展。本屆書(shū)展吸引了來(lái)自全世界100多個(gè)國(guó)家的7000多家參展商和近30萬(wàn)觀眾。今年書(shū)展的重點(diǎn)是兒童和青少年圖書(shū),以及圖書(shū)行業(yè)的數(shù)字化趨勢(shì),書(shū)展的主賓國(guó)是新西蘭。盡管數(shù)字化革命帶來(lái)新的挑戰(zhàn),越來(lái)越多的出版商推出電子圖書(shū)、網(wǎng)絡(luò)圖書(shū),但印刷書(shū)籍仍占主導(dǎo)地位。
隨新聞出版總署代表團(tuán)參展的共有70多家中國(guó)出版單位,參展的圖書(shū)有3000多冊(cè)、2000多個(gè)品種,涉及科技、社科、文藝、少兒、健康、教育、經(jīng)濟(jì)和軍事等方方面面的內(nèi)容。
五天展期下來(lái),筆者的一個(gè)明顯感受是,國(guó)外讀者了解中國(guó)的愿望越來(lái)越強(qiáng)烈,國(guó)外出版商也更加看重中國(guó)這個(gè)市場(chǎng)。參展的中國(guó)出版社的展臺(tái)主要集中在6號(hào)館,書(shū)展期間,很多國(guó)家的讀者和出版商來(lái)到這里參觀、購(gòu)書(shū),與中國(guó)同行洽談合作。來(lái)到五洲傳播出版社展臺(tái)的有德國(guó)、荷蘭、加拿大、意大利、西班牙、菲律賓、泰國(guó)等國(guó)家的讀者和出版商,他們不僅僅對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化感興趣,而且對(duì)當(dāng)代中國(guó)發(fā)展的方方面面感興趣,對(duì)有關(guān)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)方面的讀物也有很高的熱情,一些出版商還帶走了有合作意向的樣書(shū)。有一位想在中國(guó)出書(shū)的德國(guó)朋友找到我們,說(shuō)她在展場(chǎng)比較半天,很欣賞五洲圖書(shū)的出版風(fēng)格,想將她的一本有關(guān)中德文化交流的圖書(shū)拿到五洲出版。
與此同時(shí),筆者也深切地感受到,中國(guó)文化“走出去”仍然任重道遠(yuǎn),增強(qiáng)中國(guó)出版業(yè)在世界上的影響力還有很多工作要做。書(shū)展前三天為專(zhuān)業(yè)場(chǎng),后兩天為公眾場(chǎng)。整個(gè)展期,歐美老牌出版強(qiáng)國(guó)的展館人氣一直很旺。相比較而言,大部分中國(guó)出版社所在的6號(hào)館人氣稍顯遜色。即使中國(guó)作家莫言獲得今年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的喜訊傳到展場(chǎng)之后,中國(guó)展區(qū)的人氣似乎也沒(méi)有明顯提升。
難道中國(guó)出版業(yè)真的乏善可陳?當(dāng)然不是。問(wèn)題的關(guān)鍵是我們?nèi)绾巍白叱鋈ァ薄ⅰ白哌M(jìn)去”。
其實(shí)這些年中國(guó)出版已經(jīng)取得了很大進(jìn)步。隨著中國(guó)在世界影響力日益增強(qiáng),最近10年成為中國(guó)出版業(yè)大步走向世界的10年,版權(quán)貿(mào)易逆差不斷縮小,輸出數(shù)量和品種范圍逐步擴(kuò)大。據(jù)統(tǒng)計(jì),與2002年相比,2011年中國(guó)各類(lèi)出版物版權(quán)輸出總量增長(zhǎng)491%,輸出引進(jìn)比縮小至1∶2.1,對(duì)美、加、英、法等重點(diǎn)發(fā)達(dá)國(guó)家的圖書(shū)版權(quán)輸出總量增長(zhǎng)了82倍。

但作為業(yè)內(nèi)人士,我們也切實(shí)地感覺(jué)到,中國(guó)文化“走出去”其實(shí)還只是處于初級(jí)階段,真正“走進(jìn)去”才是我們的目的,而我們距離這個(gè)目的地,路還很長(zhǎng)。在接下來(lái)的10年、20年,如何“走”得更穩(wěn),“走”得更遠(yuǎn),讓中國(guó)文化真正“走進(jìn)去”,走進(jìn)國(guó)外主流文化渠道,無(wú)疑值得每一個(gè)當(dāng)代出版人思考。
中國(guó)不乏優(yōu)秀的文化,也不乏優(yōu)秀的出版物,但對(duì)于如何“走出去”,我們的一些認(rèn)識(shí)仍然是模糊的。有人還是覺(jué)得“皇帝的女兒不愁嫁”,認(rèn)為有了好的東西,不愁沒(méi)有讀者,所以鉚足勁地埋頭生產(chǎn)“精品”,認(rèn)為實(shí)現(xiàn)版權(quán)轉(zhuǎn)讓、實(shí)現(xiàn)對(duì)外有效傳播也是早晚的事情,但事實(shí)并不是這樣。也許應(yīng)該換個(gè)角度想想,我們應(yīng)該從選題策劃和對(duì)外傳播的角度思考問(wèn)題,創(chuàng)新合作方式,主動(dòng)與外界多聯(lián)系,共同來(lái)“培養(yǎng)精品”。打個(gè)比方,就好比多尋幾個(gè)“媒婆”,讓“皇帝的女兒”在最合適的妙齡,嫁到最合適的人家,免得誤了“佳期”。
在新媒體時(shí)代,世界的概念越變?cè)叫 ⒃絹?lái)越具體,大家同處一個(gè)地球村,要了解國(guó)外的情況,也不必像以往那么迂回曲折,中外合作的方式也越來(lái)越豐富。要想真正制作出國(guó)外讀者喜歡的出版物,成功介紹中華傳統(tǒng)文化和當(dāng)代中國(guó)主流文化,一廂情愿式的“買(mǎi)賣(mài)”已經(jīng)行不通。
實(shí)際上,現(xiàn)在中國(guó)出版社參加國(guó)際書(shū)展的機(jī)會(huì)很多。經(jīng)過(guò)多年培育,北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)(BIBF)也已經(jīng)成為國(guó)際上四大書(shū)展之一,我國(guó)的出版人不出國(guó)門(mén)也能與國(guó)際知名出版企業(yè)近距離接觸。出版人應(yīng)該充分利用這些機(jī)會(huì)和平臺(tái),廣交朋友,洽談合作,共同策劃適合國(guó)外特定地區(qū)讀者閱讀的有關(guān)中國(guó)的出版物,可以從選題策劃階段就請(qǐng)對(duì)方開(kāi)始介入,而不必等到已經(jīng)成書(shū),再拿到市場(chǎng)上去“吆喝”。實(shí)踐證明,從一開(kāi)始就進(jìn)行合作,是成功輸出版權(quán),讓中國(guó)文化不僅“走出去”,而且“走進(jìn)去”的快捷途徑。
在筆者的編輯策劃實(shí)踐中,就有一些這樣的體會(huì)。
2012年10月,五洲傳播出版社與美國(guó)一家出版社合作,推出了漢英對(duì)照版《當(dāng)代“西洋景”——中西文化面對(duì)面》畫(huà)冊(cè)。該書(shū)油畫(huà)創(chuàng)作者為木蘭藝術(shù)工作室,他們一直從事將中國(guó)古代傳統(tǒng)故事插圖配畫(huà)和翻譯出版的工作,致力于向西方讀者介紹中華傳統(tǒng)文化。他們將中西不同文化背景下的人們?cè)诿耖g交流中出現(xiàn)的各種樂(lè)事趣事,用變形夸張、生動(dòng)幽默的繪畫(huà)語(yǔ)言表述出來(lái),形成了當(dāng)代“西洋景”油畫(huà)系列。此油畫(huà)系列作品具有豐富的原創(chuàng)性,曾在國(guó)內(nèi)外國(guó)人較為集中的地區(qū)展出,受到好評(píng)。
此書(shū)選題由美國(guó)方面先行策劃并提出,因正好契合我們的出版思路,中美雙方開(kāi)始合作。起初我們?cè)O(shè)想出純粹的英文版,覺(jué)得油畫(huà)中的場(chǎng)景在中國(guó)人看來(lái)再熟悉不過(guò),不須再用中文多加解釋。美國(guó)方面則提出,如果這是一本以中國(guó)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)為目標(biāo)的書(shū),中文解說(shuō)確實(shí)顯得多余。但他們經(jīng)過(guò)仔細(xì)權(quán)衡,認(rèn)為本書(shū)以?xún)刹糠秩藶榛咀x者:一是那些身居海外、沒(méi)有接受過(guò)中文正規(guī)教育的華人。換句話(huà)說(shuō),淺顯的中文解釋?zhuān)墙o那些不大了解中國(guó)文化的華人看的。在海外有大量來(lái)自港臺(tái)的華人,還包括中國(guó)移民的第二代、第三代,他們大都不太了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的那些細(xì)微之處。這些淺顯的中文解釋對(duì)他們來(lái)說(shuō)很有必要,絕不簡(jiǎn)單。二是那些有一定中文能力的外國(guó)讀者,淺顯的中文解釋可提供給他們學(xué)習(xí)。現(xiàn)在國(guó)內(nèi)外有很多學(xué)習(xí)中文的外國(guó)人,適合他們閱讀的介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化的書(shū)卻并不多。美國(guó)一些公共圖書(shū)館的中文部管理人員也提出過(guò)這個(gè)問(wèn)題,他們收藏中文圖書(shū)時(shí),重點(diǎn)就是收集雙語(yǔ)圖書(shū)。
經(jīng)過(guò)交流和協(xié)商,這本書(shū)最終以漢英對(duì)照版的方式面世,讀者對(duì)象主要定位于以上兩方面的人群。其實(shí),這些中文內(nèi)容對(duì)于國(guó)內(nèi)一些年輕讀者來(lái)說(shuō),也是有意義的。
在這本書(shū)的設(shè)計(jì)制作過(guò)程中,美方也提出了很多有益的建議。雙方商議決定:共同承擔(dān)設(shè)計(jì)制版費(fèi)用,中美兩國(guó)兩個(gè)版本同時(shí)印制,這樣雙方均節(jié)約了成本。
參加這次法蘭克福書(shū)展時(shí),筆者帶去一本《當(dāng)代“西洋景”》樣書(shū)。果不其然,不少外國(guó)讀者駐足閱讀此書(shū),并不時(shí)會(huì)心一笑。筆者與一位翻閱此書(shū)的讀者交流,他認(rèn)為這本圖書(shū)描繪的場(chǎng)景十分有趣,一定還會(huì)有讀者喜歡的。
在今后的出版實(shí)踐中,像這樣的合作方式是值得進(jìn)一步嘗試和形成規(guī)模化的。目前來(lái)看,大多數(shù)單本圖書(shū)產(chǎn)生不了多大的傳播效果,如果找到合適的國(guó)外合作伙伴,做到前期共同調(diào)研開(kāi)發(fā),充分利用他們的本土優(yōu)勢(shì)及渠道,策劃出成系列的國(guó)外讀者感興趣的精品,并共同分擔(dān)圖書(shū)成本,必將取得良好的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益。這樣一來(lái),一本新書(shū)在國(guó)內(nèi)上市的同時(shí)即可實(shí)現(xiàn)版權(quán)轉(zhuǎn)讓?zhuān)⑶铱梢皂樌剡M(jìn)入當(dāng)?shù)刂髁靼l(fā)行渠道,在時(shí)間上也產(chǎn)生了“短、平、快”的效果,這對(duì)雙方而言無(wú)疑是件雙贏的事情。
(作者來(lái)自五洲傳播出版社,圖片由作者提供)