論述了韓國(guó)語(yǔ)的“(jeok)”字句和漢語(yǔ)的“的”字句的基本語(yǔ)義和結(jié)構(gòu),并比較分析了兩者在句法、語(yǔ)義和用法上的異同點(diǎn),韓國(guó)語(yǔ)的“(jeok)”能充當(dāng)狀語(yǔ),而漢語(yǔ)的“的”則不能。漢語(yǔ)的“的”能在動(dòng)詞和形容詞后面構(gòu)成詞組充當(dāng)狀語(yǔ),而韓國(guó)語(yǔ)的“(jeok)”不能。最后,力求把對(duì)比分析所得出的結(jié)論運(yùn)用到具體的翻譯實(shí)踐中。運(yùn)用兩者的共同點(diǎn)翻譯時(shí)多采用替換和添加漢語(yǔ)言的半自由形態(tài)素的方法。運(yùn)用兩者的差異點(diǎn)翻譯時(shí)多采用彌補(bǔ)法,如添加韓國(guó)語(yǔ)的助詞和慣用句式等方法。