999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

互文性與毛澤東詩詞翻譯初探

2012-04-29 00:00:00韓敏
北方文學·下旬 2012年7期

摘 要:不同文本之間存在大量互文,詩歌文本也不例外。詩歌文本的彼此互文能夠激發多個文本間的概念整合,從而幫助讀者創造性地閱讀詩歌。本文將運用互文性的視角,分析毛澤東詩詞中的互文現象。國內譯界對毛澤東詩詞翻譯的研究越來越多,對于更好地翻譯和傳播毛澤東詩詞,讓這一中華文化精華為世界人民所共享有著十分重大的意義。

關鍵詞:互文性 毛澤東詩詞翻譯 詩歌

互文性這一概念首先由法國學者Julia Kristevat提出,指一個文本與其它文本間的相互影響和聯系。她認為“每一個文本都自建構為引用語的馬賽克,都是對另一文本的吸收及改造。”因此,任何語篇都不可能孤立存在,它的產生和理解都與其它語篇有著關聯。1967年,她發表于《如是》的文章中將互文性定義為“一篇文本中交叉出現的其他文本的表述”。她認為每一文本都是由馬賽克般的引文拼嵌起來的,每一文本都是對其他文本的吸收和轉化。這就是說,沒有獨立的文本存在,任何文本都永遠與其他文本相互交叉、重復,吸收并轉化其他文本中的內容。

詩歌作為一種文本類型存在于巨大的文本世界中,不可避免地彼此指涉、滲透、轉化和擴展。很多時候,互文性是解釋詩歌文本的必要條件。詩歌文本的互文可以在不同語篇之間建立聯系,為詩歌文本提供更多語義的通道,從而進一步激發語言的潛能。因此,詩歌的互文常常給人以回味深永的閱讀體驗。中國古詩詞翻譯中,互文性則更顯而易見。除了原文與譯文的互文本關系外,其中的互文意象異常豐富。這些互文意象扎根于中國文化的歷史積淀,通過詩人情感的表達得以運用及深化。因此,詩詞翻譯的過程“決不僅僅是文字符號的簡單轉換,它涉及到文本交流的方方面面:文字積淀的文化價值,文本置身的文化土壤、文本轉換所涉及的出發語文化與目的語文化之間的關系等等”。下面就以毛澤東詩詞為例,分析詩歌中的互文現象。

從互文性角度看毛澤東詩詞的英譯

1. 詩詞中的互文性

(1)改寫。毛澤東詩詞中不僅引用了一些經典詞句,而其也對一些句子進行了巧妙的改寫,并賦予其新意。

如:在《浣溪沙》中“一唱雄雞天下白”是對李賀的《致酒行》中“雄雞一聲天下白”的改寫。李賀“雄雞一聲”是一鳴驚人,“天下白”天色大亮,這景象激起了詩人的豪情。而對于毛澤東來說雄雞代指中國,天下白指的是全國取得了光明。

(2)引用。毛澤東詩詞中巧妙地運用了古典詩詞中的經典詞句,為其詩詞增添了深厚的文化內涵。

如:《七律·人民解放軍占領南京》尾聯出句“天若有情天亦老”,全用李賀詩《金銅仙人辭漢歌》原句;“衰蘭送客咸陽道,天若有情天亦老”。李賀詩是突出送別時深沉郁憤的情緒,毛澤東詩則是表達推翻蔣政權時那種興奮自豪的心態。

(3)典故。毛澤東最善于運用古典,正用、反用、擴大、引申,驅使某一典故在人們聯想中所形成的印象,為作品的主題服務。

如:《蝶戀花·答李淑一》“問訊吳剛何所有,吳剛捧出桂花酒。寂寞嫦娥舒廣袖,萬里長空且為忠魂舞。”中提到了兩位神話人物:吳剛和嫦娥。他們在月宮感覺寂寞,而毛澤東則描寫成兩位仙人捧酒起舞迎接楊柳兩位烈士,表達了他們對烈士的敬愛歡喜之情。

1.2 互文符號的處理

(1)可移植的互文符號。對于可移植互文符號,可用直譯的方法。

如:《卜算子詠梅》

風雨送春歸,Then spring departed in wind and rain,

飛雪迎春到。With flying snow it’s back again.(許淵沖)

在這首詩中,“風雨”,“飛雪”依次被直譯成“wind and rain”,“flying snow”,無論世界任何角落,這幾個詞都代表了寒冷和嚴酷的天氣,運用直譯的方法就能夠準確地傳達詩句的含義。

(2)可補償互文信號。不同的國家在許多方面存在著許多差異,涉及文化差異的互文符號可能造成譯入語讀者理解的困難。因此,譯者很有必要對這些互文符號進行補償說明。采用的翻譯方法通常有:轉譯、文外加注或文內說明。

如:《人民解放軍占領南京》

宜將剩勇追窮寇,With our courage unspent the foe overthrown!

不可沽名學霸王。Do not fish like the Herculean King for the renown!(許淵沖)

許淵沖在翻譯時對“霸王”采取了轉譯的方法譯成“Herculean King”,“Herculean”本意是“力大無比的,巨大的”,它的詞根“Hercules”是西方神話里“大力神”的意思,用這個詞來詮釋“霸”突出了“項羽”力大無窮的特點,這對于西方讀者來說就十分容易理解和接受。

1.3 可省略互文指涉。互文符號通常在兩種情況下可省略:首先,該互文符號已成為套話或固定說法;其次保留其符號層面的特點。

如:《蝶戀花·從汀州向長沙》萬丈長纓要把鯤鵬縛Ready to capture rocs and whales with long,long cords.(許淵沖)“鯤鵬”中“鯤”現實生活中是不存在的,只是存在于中國神話中的一種大魚,在西方也找不到完全對應的互文符號,因此許淵沖用“whale”來解釋“鯤”,形象及體積上比較準確,能夠使西方讀者在讀詩聯想產生相應的形象。

結論:

毛澤東詩詞是中國古老獨特的民族文化形式的精品,是向世界傳播中華文明橋梁。因此在翻譯毛詩時,譯者必須將互文性納入考慮范圍,仔細揣摩隱藏在語言結構背后的語言和文化特征,以期達到最佳翻譯效果。

參考文獻:

[1] Krlsteva,Julia.1 980.Desire in Language:a Semiotic Approach to Literature and Art.Oxford:Blackwell.

[2] Nida Eugene A.200 1.Language and Culture:Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[3] 韓金龍.廣告語篇互文性研究【J】.四川外語學院學報,2005,(1):77—83.

[4] 秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[5] 程錫麟.互文性理論概述[J].外國文學.1991.

主站蜘蛛池模板: 国产你懂得| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产精品午夜福利麻豆| 成人亚洲天堂| 欧美国产成人在线| 毛片视频网| 激情网址在线观看| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 91在线精品麻豆欧美在线| 色综合天天综合中文网| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 国产va欧美va在线观看| 国产精品自拍露脸视频| 色噜噜综合网| 在线欧美一区| 日韩资源站| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 国产不卡网| 日韩中文字幕免费在线观看| 欧美日韩理论| 亚洲精品综合一二三区在线| 性欧美久久| 亚洲天堂高清| 成人韩免费网站| 免费 国产 无码久久久| 国产乱人视频免费观看| 久热中文字幕在线观看| 亚洲综合亚洲国产尤物| 午夜福利无码一区二区| 国产网站免费| 国产一区二区三区夜色| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 日韩欧美成人高清在线观看| 亚洲人人视频| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产凹凸视频在线观看| 国产区福利小视频在线观看尤物| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产高清在线丝袜精品一区| 毛片最新网址| 2022国产91精品久久久久久| 一级香蕉视频在线观看| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 在线国产91| 欧美第九页| 久久精品国产精品一区二区| 99久久精品免费视频| 久久一色本道亚洲| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产99视频免费精品是看6| 九色国产在线| 日本色综合网| 高清免费毛片| 欧美日本激情| 91麻豆国产视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 日韩成人在线一区二区| 国产呦视频免费视频在线观看| 一本二本三本不卡无码| 波多野结衣第一页| 丁香六月激情综合| 国产午夜人做人免费视频中文| 青草视频在线观看国产| 国产精品原创不卡在线| 一本色道久久88| 国产自在线拍| 国产精品美人久久久久久AV| 国产精品视频免费网站| 精品视频91| 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲一区二区约美女探花 | 国产精品国产主播在线观看| 欧美日在线观看| 日韩国产无码一区| 国产精品露脸视频| 91福利一区二区三区| 重口调教一区二区视频| 国产精品分类视频分类一区| 秋霞国产在线| 国产幂在线无码精品| 久久频这里精品99香蕉久网址|