999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國古代典籍英譯名的譯介研究

2012-04-29 00:00:00劉石鈺
北方文學·下旬 2012年1期

摘 要:古代典籍是中國也是世界的財富,但是,由于譯者自身文化和理解的不同,在書名的翻譯過程中出現很多文化缺失。本文運用譯介學分析古代典籍英譯名中的文化缺失,找出原因并藉此促進中國古代典籍正確地對外傳播。

關鍵詞:譯介學 古代典籍 英譯名 文化缺失

中國古代典籍歷來被譯成不同語言,在世界廣泛傳播,對世界文化有很深的影響。但是,由于譯者自身文化不同和理解的局限性,我國的古代典籍在翻譯過程中,不可避免地出現了很多譯介方面的問題,在傳播過程中出現和原文意思相背離的地方也屢見不鮮。

本文運用謝天振的譯介學,研究兩種不同文化背景的語言在轉換過程中,尤其是書名的英譯名翻譯過程中文化信息的失落、變形、增添、延伸等現象,從而發現中國古代文化在對外傳播過程中存在的問題,探究問題出現的原因等,促進其在西方世界的積極、健康的傳播。

一、典籍英譯名的文化缺失

中國古代典籍內容包羅萬象,博大精深,難以理解,因此,很多外國人翻譯的典籍英譯名往往與作品的內容相去甚遠,這些書名讓我們一頭霧水,無法與我們耳熟能詳的名著掛上鉤。例如,《圍城》被譯成A Surrounded City(一個被包圍的城市),不看內容還以為是戰爭片呢。《聊齋志異》英文名曾被譯成《人妖之戀》。如果不是中英對照,你能想象出The Scholars(學者們)原來就是耳熟能詳的《儒林外史》嗎?這些英譯名似乎沒什么不妥,只是感覺索然無味。不難看出,由于中英文化的差異,上述英譯名已經在諸多方面產生了文化缺失,這必然導致外國人對我們文化的曲解,影響民族文化的傳播。

古代典籍中的四書五經翻譯起來更是需要深厚的文化底蘊,對中國人來說它們都是那么晦澀難懂,更別提外國人了。“四書”中的《大學》、《中庸》、《孟子》,這些東西還真不好翻譯,尤其是那個《大學》The Great Learning,要是一般人就譯成University了。 《詩經》被譯成The Book of Songs,太普通了,還以為是歌詞呢,配不上《詩經》的大氣磅礴。《易經》The Book of Changes"、《書經》The Book of History"和《禮記》The Book of Rites",感覺翻譯的火候都不夠,這些真正的儒家經典只用一個“book”,我們知道不見得每本書都能有經的重量。

讓我們再來看看我們熟悉的四大名著,被國內外翻譯家都譯成了什么?還是不是原汁原味呢?

《紅樓夢》的書名在其域外傳播的170多年中曾出現九種英文譯法,大家比較認可的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的“The Dream of Red Mansion” 《紅色宅院之夢》。 但是,及時這個譯法也不是很貼切,我們知道《紅樓夢》里所說的“紅樓”并不是“紅色公寓(Red Mansion)”的意思,如果把“紅樓”翻譯成為“Red Mansion”就完全原文所具的意思了。紅在古代代表“女兒”,即女性;樓是深閨大宅; 另外,紅樓”和“朱門”一樣,也指代古代貴族住宅,不言而喻,“紅樓夢”就是說紅樓貴族的顯赫無非南柯一夢。 九大英文譯本中,唯獨霍克斯將其定名為The Story of the Stone(石頭記),這既避免了硬譯“紅樓”的困窘,同時又無損原著的完整,真可謂兩全其美。

施耐庵的《水滸傳》的最初英譯名為《發生在河邊的故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地里》。譯得最好的要數美國女作家賽珍珠譯的(All Men are Brothers)《四海之內皆兄弟》。

如果說前面翻譯的《水滸傳》書名和內容多少還沾點邊的話,羅貫中《三國演義》書名的翻譯,就很不可思議了。有位美國翻譯家竟然把它譯成了《戰神》。比較認可的英譯名是The Romance of the Three Kingdoms《三個王國的浪漫史》,外國人很喜歡用羅曼史這個詞,不知道的還以為是一個浪漫的愛情故事呢。

更離譜的是對吳承恩《西游記》的翻譯,這些英譯名簡直是五花八門,被譯成《猴》、《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》、《猴與豬》、《猴和豬往西的路上》、《神魔歷險記》等,簡直五花八門。看來,對于《西游記》,外國人的理解還不夠深刻。

二、文化缺失的原因

不同文化在異域傳播時的文化缺失是個普遍的現象,翻譯過程中的造成文化缺損的原因是什么呢?

第一,古代典籍作為中華文化的精華,內涵豐富,中國人讀起來都晦澀難懂,國外譯者在翻譯時自然會遇到更多困難。

第二,各民族都有自己的語言和文化,語言受到文化因素的制約,不能脫離文化而存在,不同的語言有其特有的文化內涵。一種語言中的某些文字含義,有時很難用另外一種文化去表達。比如,《水滸傳》中的“赤腳大仙”被誤譯為“red-legged immortal(紅腿的神仙),卻不知赤還有光、裸的意思。陶淵明的《責子》中的“阿舒已二八”,被外國人譯成:A-shun is eighteen,這說明外國人不清楚中國人獨特的表達歲數的方式。

第三,翻譯是一個涉及原文作者、翻譯者、讀者三方面的交際活動。首先,翻譯者先作為讀者與原作者進行交際,另外,翻譯者又以作者身份與讀者進行交際。是否會出現文化缺失以及譯者和讀者之間的交際障礙,主要取決于譯者是否具有上述兩方面的能力。

三、結束語

典籍英譯名是文化信息傳播的最直接的載體,尤其是在中國文化走向國際化的進今天,恰當的典籍譯名是非常必要的,好的書名直接影響到國外對我國文化的理解甚至于興趣程度。從這個意義上說,一部好書想在國外不被誤讀,其書名的翻譯就顯得至關重要,因為書名里也包含著文化內涵,如果譯者不能意識到或誤解這種些內涵,那就很可能會對書名造成誤譯。所以,要將博大精深的中國古典文化正確傳播到西方,首先必須有一個恰如其分的英譯名,這樣我們的古代典籍才不會被誤讀和曲解,才助于我國源遠流長的古典文化的順利傳播。

參考文獻:

[1]謝天振. 譯介學 [M] 上海外語教育出版社,2003

[2]孫冬; 我國古典名著的洋名 [J] 《學子》2003年第05期

[3]周發祥:西方文論與中國文學——中國古典文學走向世界叢書江蘇教育出版社 2000(4)

[4]霍躍紅. 典籍英譯:意義、主體和策略[J] 外語與外語教學,2005(9).

作者簡介:劉石鈺(1969—)女,河北保定人,碩士,副教授,從事英語語言研究教學工作。

主站蜘蛛池模板: 精品黑人一区二区三区| 2021国产v亚洲v天堂无码| 综合久久五月天| 亚洲黄色视频在线观看一区| 欧美激情视频在线观看一区| 国产男女免费视频| 国产精品福利一区二区久久| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国产呦精品一区二区三区下载| 18禁不卡免费网站| 啪啪啪亚洲无码| 2021精品国产自在现线看| 性网站在线观看| 亚洲人精品亚洲人成在线| 亚洲无线视频| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 九九九精品成人免费视频7| 国产玖玖玖精品视频| 嫩草国产在线| 人人91人人澡人人妻人人爽| 1769国产精品视频免费观看| 久久精品只有这里有| a级免费视频| 亚欧美国产综合| 无码区日韩专区免费系列| 欧美亚洲一区二区三区导航 | 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国产精品无码久久久久AV| 亚洲香蕉在线| 亚洲第一色视频| 日韩欧美国产精品| 日韩123欧美字幕| 嫩草影院在线观看精品视频| 欧日韩在线不卡视频| 欧美日韩精品一区二区在线线| 中文国产成人精品久久| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 亚洲美女视频一区| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 成人亚洲国产| 全部免费毛片免费播放| 国产精品私拍99pans大尺度| 国产成人AV综合久久| 欧美一区福利| 国产欧美在线视频免费| 免费国产黄线在线观看| 国产高清无码麻豆精品| 欧美日韩成人在线观看| 久久精品91麻豆| 久久大香香蕉国产免费网站| 欧洲精品视频在线观看| 精品国产99久久| 国产成人麻豆精品| 美女无遮挡免费视频网站| 欧美国产综合视频| 国产成人亚洲毛片| 日韩高清一区 | 尤物成AV人片在线观看| 国产美女丝袜高潮| 欧美日韩精品在线播放| 怡红院美国分院一区二区| 国产国产人成免费视频77777| 91在线播放国产| 国产高颜值露脸在线观看| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 成年人国产网站| 久久精品无码一区二区国产区 | 欧美国产综合色视频| 国产91丝袜在线观看| 在线观看国产一区二区三区99| 免费观看男人免费桶女人视频| 亚洲a级在线观看| 亚洲成人动漫在线观看| 91精品小视频| 国产高清在线观看91精品| 麻豆国产精品一二三在线观看| 成人综合网址| 一区二区三区毛片无码| 午夜a级毛片| 亚洲精品天堂在线观看| 欧美区一区二区三| 国产精品私拍99pans大尺度 |