999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

教學方法法律英語翻譯中的語法和語境

2012-04-29 00:00:00夏蓁
中國校外教育(下旬) 2012年9期

從法律翻譯區別于文學翻譯的語境與追求、法律翻譯與普通翻譯共享的語法和規則、依賴于特定語境的幾個基礎性法律術語翻譯三個方面,對法律英語翻譯中的語法和語境進行了探討。

法律英語翻譯語法語境

在當代中國,法律的學習、研究和發展與法律文獻的閱讀、翻譯和移植之間的淵源關系是深刻而久遠的。但閱讀一些法律翻譯文獻時,我們常常會有這種經歷:感覺每一句都很通順,但整段、整篇文章卻不知所云,一對照原著才恍然大悟——原來譯文如此“慘不忍讀”,非原文使然也!這種狀況很多時候源于譯者對法律術語所承載的相關制度和法律語法所蘊含的內在邏輯缺乏基本常識。作為略有法律背景的英語學生目睹這種慘狀,筆者開始在教師的指導下嘗試進行一些翻譯,深感將法律文獻由英文轉換為中文,不僅需要有相應的英文語法水平和中文表達能力,而且更需要有相當的法律知識儲備和法律“語法”(thegrammaroflaw)訓練。通過與長期從事法律翻譯的學者交流法律翻譯的體驗、教訓和基本背景知識,筆者欲借本文對民事司法領域中核心術語及其相應背景進行梳理,以減少一些常識性錯誤和讀者為訛譯所困的狀況。

一、法律翻譯區別于文學翻譯的語境與追求

關于文學作品翻譯的“最高境界”,錢鐘書先生有過著名的“化”境說:“既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味”。然而,法律翻譯不僅不能、而且不應追求“化”境,因為其術語受限于特定的內涵和外延、其內容受限于特定的法律體系和制度背景。著名的英美法學者何美歡甚至主張,“只有當兩個概念之間的差異在任何情況下都不具重要意義時才可以劃上等號,否則寧可生造詞語。”有學者甚至認為,“假如說,文學翻譯允許譯者在翻譯的過程中進行‘再創造’以‘拓展無限空間’,那么,法律翻譯所注重的就是要‘阻塞一切空間’了。”

這種翻譯方法和目標的迥異,緣于翻譯對象的根本差異。文學作品表現的是人類的生活和情感,人性的精髓因民族、地域、文化傳統所產生的語境差異有時可以忽略不計,翻譯高手能夠從語言文字中提煉出人類感覺的共同“精魂”,出發語言“投胎轉世”于目的語言之后,語法差異可通過翻譯家的再創作“化”之而去,出落的是“依然故我”的精靈。如果將文學作為一種藝術作品,那么其本身追求的就是神似而非形似,歌德說美在“真與不真之間”。但法律概念是法律制度的載體,翻譯往往是從無到有的過程。用目的體系(本土的)法律術語對譯出發體系(比如英美的)法律術語,意味著把不完全相同的兩種制度混同或融合,即使二者所代表的制度內涵有著共同的“精魂”,但細微的差別也可能影響制度的內涵和移植制度的功能。當然,如果立法者的本意就是要用本土的制度“化”掉本原的制度,著意把出發制度的內涵植入目的制度,又另當別論,但翻譯本身并不能承載這一功能。特別是一部內在體系嚴密的法律作品,一旦法律語境差異在翻譯中被“化”去,則目的體系的語言就改變了出發體系語言所承載的制度內涵。正如何美歡教授所言:“憑一兩個相同的地方把一個法律體系的術語與另一個法律體系的術語劃上等號,很容易把術語在一個體系的意義帶入另一個體系里去。”在法律實務中更是如此,以不同語言形成的法律文本必須“以同一形式出現”,如果只求神似不求形似,則可能因字里行間留下的細微空隙而導致在日后解讀和適用相關條款時的根本性利益紛爭。

所以,法律翻譯不僅要求同質性,而且追求同一性。法律翻譯遠非文字技巧或語言語法問題,翻譯方法很大程度上決定法律概念能否作為制度移植的載體,準確、完整地傳達外國法律術語或制度規范的內涵,充分體現其制度功能。研究法律翻譯方法對于法律解釋和比較研究的價值主要在于,當閱讀、解釋、研究那些經由翻譯或法律移植而傳入我國的法律術語及其代表的法律制度時,切不可忘記這些術語本身并不一定反映了制度的原貌,術語的內涵有時是由翻譯者確定的,那些表面上完全相同的概念所代表的制度可能不完全相同,而表面上毫不相干的概念之間實際上卻存在著某種制度聯系。如果對此沒有足夠清醒的意識,法律翻譯可能要么可能掉進術語符號的陷阱,要么可能制造這種陷阱。

當然,無論選擇怎樣的翻譯方法,法律概念作為“部分”,同時兼顧與本源制度體系的“整體”和本土制度體系的“整體”協調關系是勉為其難的。因此,對于法律翻譯作品的研讀者而言,記住另一個原則更為重要——法律翻譯不可能替代或混同于法律解釋。在方法論上,雖然允許譯者對法律原著進行不同程度的演繹,形成所謂“親讀者型”與“親作者型”不同傾向的翻譯風格,但仍須謹記本文開頭強調的法律作品與文學作品的顯著差異。即使采取臺灣學者王澤鑒的主張,“將英美法之概念用語,納入我國既有之法律體系,使之與現行法概念用語相契合。”也不要忘記王澤鑒先生強調這一過程需要“通過解釋途徑”,并承認“個別法規定之基本概念皆因循其所繼受國家之法律理論”,因而主張“設法使之與整個體系相配合,融為一體”,以使法律的有機體內“部分與整體調和,以實現其規范之功能”。更重要的是,在翻譯或閱讀法律譯作時要時時意識到,術語本身不過是一種文字符號而已,制度的內涵是通過翻譯而被附于這個符號之上的,它并不等于法律制度本身,必須借助相關背景和法律解釋,探究這些符號之下或概念背后的制度內涵,切忌望文生義、憑空臆造、穿鑿附會。在此以美國民事司法文獻翻譯中經常出現誤譯的若干核心術語為例,具體討論法律術語的具體語境與翻譯方法之間的關系。

二、法律翻譯與普通翻譯共享的語法和規則

翻譯作為一種語言轉換的過程,其目的是通過翻譯者的媒介作用而促進使用一種語言的作者與使用另一語言的讀者之間達成溝通。因此,恪守兩種語言的語法規則對于文學翻譯和法律翻譯而言都是相同或相似的,雖然法律作品對于信的要求更高,而文學作品可能對于達的關注更多,但都要求在“信”守出發語言本義的前提下追求目的語言的表意通“達”,否則,翻譯作品可能由于不符合目的體系的語法習慣而令讀者不知所云,喪失了翻譯的溝通價值。法律語言由于其自身的嚴謹性特征,往往因為重重限定的需要而出現定語套定語、從句套從句式的語法現象;而法律翻譯又恰恰要求兩種語言的同一性而非僅止于相似性,因而進行語言轉換更為困難。然而,這恰恰不是法律翻譯可以不遵從語法規則、采用生硬的原文句式的理由;相反,只有諳熟并恪守兩種語言各自的語法,才能準確地表達作者的原義、實現作者與讀者之間的溝通,不過這一過程實際上是分兩個步驟完成的:譯者要先按照出發體系語法完整地閱讀理解之后,再將這一本義按照目的體系的語法完整地進行排列組合。在這個意義上,法律翻譯與普通翻譯共享一些通用的規則和技巧。比如,在詞法中,常用的動詞名詞化翻譯與名詞動詞化翻譯方法;在句法中,在將從句套從句的法律英語翻譯為中文時,應當意識到英文與中文表達習慣的差異,英文表達習慣是將最重要的主體詞放在開頭,然后層層限定,越來越細節;而中文的表達習慣卻恰恰相反,通常采取層層遞進式的邏輯表達,因此在處理英譯中時,應首先在閱讀中找出被界定的主體詞,層層剝開,然后在表達時從最后一個從句開始,一步一步地向前推進,直至被定義的那個核心詞匯(而且往往是以被定義核心詞為主語,加上適當的謂語、與定義核心詞的那個從句構成主謂句式)。

在法律學術作品的翻譯技術上,雖然一般風格應當是以直譯為原則,不必強求中英文之間的對接而以辭害義,甚至在語言風格上也應盡可能保持原著的特色,特別是法律術語作為承載相應法律制度的符號,同一術語至少在同一部作品中應前后一致,多重含義的英文術語如果譯為中文后無法傳遞其在不同語境下的不同內涵,應通過譯注加以說明,而不改變根據其不同內涵改變其中文符號(術語)本身。但在特殊情況下也可能突破這些原則。比如,傅郁林老師在翻譯書名DecidingtoDecide時,如果直譯則應為“決定是否決定”,而且原文如此表述不僅準確地傳遞了美國最高法院最富特色的受案裁量權的特征,即有權自行決定是否對某一事項作出決定,而且頗具音樂感。但這樣的書名可能讓語境完全陌生的中國讀者不知所云,而且DecidingtoDecide在英文表達上的精妙在直譯后的中文里無論如何也無法傳達出來,所以最終書名被意譯為《擇案而審》,此時反而以意譯方式才能傳達了原著的精神內涵和語言風格。在中譯英時也會遇到類似的情況,其中最復雜的是各級法院判決書的案號。比如,“(2011)青民二終字第125號”,系指青島中級人民法院民二庭作出的第125號終審判決書,有人翻譯為(2011)qingminerzhongzidi228hao,這種英文即使是作為中國通的外國人看了也是一頭霧水,所以應當遵守目的語言體系的表達習慣,譯為No.125[2011]FinalJudgmentoftheNo.2CivilTribunalofQingdaoIntermediateCourt。

三、依賴于特定語境的幾個基礎性法律術語翻譯

1.因審級差別和法系特色而異的“審判”與“庭審”

在美國司法制度翻譯中,trial是一個普遍發生誤譯的術語。在一般意義上trial應譯為“審判”或“審理”;但trialcourt卻只能譯為“初審法院”,若譯為“審理法院”或“審判法院”則不知所云;trial作為程序階段時,只能譯為“庭審”,如trial(庭審)與pretrial(審前程序)對應或在與discover(證據開示)disclosure(證據披露)等術語處于同一語境時,即指庭審這個具體階段或程序環節。這是因為trial在美國法語境下含義相同,亦即審判=初審=庭審。在美國民事程序中,符合trial特征的“審判”只發生在“初審”程序,而且在普通法系國家特有的集中審理模式下,“初審”的“審判”聚焦于“庭審”環節;初審程序的其他階段則被視為圍繞trial(庭審)這個核心所進行的準備環節,即pretrial(審前程序),或所提供的救濟途徑,即post-trial(審后程序)。初審程序的功能集中于展示證據和查明事實,采取一種由律師主宰的被稱為對抗制(adversary)的庭審模式,主要通過律師交叉詢問(cross-examination)證人(當事人也可以證人的身份接受雙方律師的盤問)的方式挖掘、澄清和向審判者(職業法官或陪審團)呈現事實。

美國的上訴程序(appellateprocedure)與被稱為trial的初審程序則不同,上訴程序中極少使用trial,上訴庭審被稱為oralargument,直譯為“言辭辯論”或意譯為上訴庭審。上訴法官是根據律師提交的書面法律理由書(brief)和初審檔案(record)以及經初審法庭速記員(reporter)應上訴方律師整理的庭審記錄(transcript)的基礎上,對需要開庭的案件舉行口頭辯論由法官詢問和聽取雙方律師的法律主張和論證(argument),證人和當事人不再出庭。

此外,向美國聯邦最高法院和各州最高法院提起的上訴通常不是appeal,而是petition,中文譯為“申訴”,也就是petitionofcertiorari(譯為調卷令申請/申訴)的簡稱。當事人提起的petition是否受理,由最高法院自由裁量決定是否給予許可(grant),故在性質上為許可上訴或裁量上訴管轄權(discretionaryjurisdiction)。這種由法院自行裁量受理的特征,與我國程序法上的申訴制度在形式上有某些相似性,因而翻譯中選擇“申訴”與petition互譯是較為貼切的。

2.不同主體和形式的司法“裁判”

在英美司法制度中,用于表達裁判的術語有judgment,opinion,decision,order,ruling,verdict,decree。不同的主體在不同的程序中針對不同的事項作出的裁判可能使用不同的術語而需要不同的譯法。

最常見的裁判術語是judgment,譯為“判決”,通指所有載明關于確定當事人權利、義務等實質問題(merits)的各類司法裁判,無論是初審裁判、上訴裁判或申訴裁判,也無論是終局判決(finaljudgment)與中間判決(interlocutoryjudgment)。相反,上訴裁判通常都是必須包含裁判理由的完整裁判,通常被稱為opinion,翻譯為“司法意見書”。美國適用judgment解決的實質問題(merits)不僅包括基于實體法產生的實體問題(substantiveissues),而且包括基于程序法產生的管轄權(jurisdiction)、當事人資格(standing)等重大程序問題(proceduralissues)。就裁判的具體結構而言,完整的裁判通常包括基本案情(case/facts)、裁判理由(holding)和裁判主文(judgment)三大部分;簡要的裁判可能只包括裁判主文,也就是有載明裁判結果的那部分內容。在司法判決中,產生既判力和執行力的部分是判決主文(judgment),而產生判例效力的部分是裁判理由(holding)。任何判決中都必須包含判決主文,卻不一定必須包含裁判理由。比如,初審判決和不產生判例效力的上訴判決就可能采取不附加裁判理由(holding)的簡易裁判形式,只要包括有執行力和既判力的判決主文即可。

那些詳細陳述裁判理由的完整的上訴判決,特別是最高法院大法官的判決,通常被稱為opinion,譯為“(司法)意見書”或“司法意見”。在這種被稱為opinion的上訴判決中,judgment可能僅指其中就實質問題作出裁判的結論部分即裁判主文,而不是指整個判決書。比如,閱讀美國上訴法院或最高法院的司法文獻時可能看到這樣的表述:某某上訴法官或大法官同意多數意見的“判決”(judgment),但不同意其“判決理由”(holding),因此,另行提交自己的“并存意見”(consentopinion)。因為法院的判決最終是按照多數派意見發出和生效的,但判決結論(judgment)部分原則上只對本案當事人發生效力,而判決理由卻可能對未來類似的其他案件產生判例效力,因此這種并存意見表明,該法官雖然支持該案多數派意見,但僅限于對本案當事人發生效力的判決結論部分,并希望自己獨立于多數派的不同判決理由對未來類似案件發生影響。特別注意,最高法院總是使用大寫,以突顯其獨一無二的地位。因此,如果在涉及最高法院的文獻中看到theCourt,必須翻譯為“最高法院”,而不能籠統地譯為“法院”;如果是最高法院的判決書中出現theCourt,則可譯為“本院”。

在初審程序中,judgment是指由法官制作的判決,包括法官獨立作出的判決或法官根據陪審團裁判制作的判決。與judgment形成明顯差異的是陪審團裁判verdict,應完整翻譯為“陪審團裁判”或“陪審團判決”,而不能簡單地譯為“判決”,以區別于judgment。另一類判決是曾經與普通法中的judgment對應的衡平判決decree,不過現代美國民事訴訟法已合并了衡平法判決與普通法判決,只是在特殊制度中還保留了衡平法的某些痕跡。所以,當decree這個詞偶爾出現時,應明確翻譯為“衡平判決”,而不能籠統翻譯為“判決”。

內涵最模糊、外延最廣泛的裁判術語是decision,常常根據具體語境被翻譯為“判決”或“(司法)決定”。ruling和動詞rule的含義也不是特別清晰和確定,通常翻譯為“裁決/裁判”或“作出裁決/裁判”。與具有終局性色彩的judgment和decision相比,ruling和rule似乎有較強的動作色彩和過程/程序性質,而且大多用動詞rule。此外翻譯最難保持同一性的是order,通常翻譯為“裁定”或“命令”,前者適用于裁處重大程序事項或臨時性實體事項,后者具有強制執行性和對世性的特征。

參考文獻:

[1]美國法官自選裁判文書譯評.法律出版社,2003.

[2]美國民事訴訟法——原理、實務與運作環境.中國政法大學出版社,2004.

[3]擇案而審——美國最高法院受理案件日程表的形成.中國政法大學出版社,2010.

[4]Cf.OscarG.Chase,etc.,CivilLitigationinComparativeContext,West,2007.53-54.

[5]錢鐘書.錢鐘書散文·林紓的翻譯.浙江文藝出版社,1997.269.

[6][香港]何美歡.香港合同法(上冊)[C].北京大學出版社,199.3.傅郁林.法律術語的翻譯與法律概念的解釋[A].北大法律評論,2009,(1).

[7]金圣華.認識翻譯真面目有關翻譯本質的一些反思.外國語言文學研究,2001,(1)

[8][臺灣]王澤鑒.附條件買賣買受人之期待權.民法學說與判例研究(第一冊).中國政法大學出版社,1997.130.

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂网在线播放| 免费全部高H视频无码无遮掩| 免费一级无码在线网站 | 综1合AV在线播放| 国产产在线精品亚洲aavv| 综1合AV在线播放| 国产精品成人第一区| 国产自产视频一区二区三区| 韩日无码在线不卡| 国产成人8x视频一区二区| 国产色伊人| 91色在线观看| 香蕉99国内自产自拍视频| 91成人试看福利体验区| 日韩成人在线视频| 国产高潮视频在线观看| 天天摸天天操免费播放小视频| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 久久精品一品道久久精品| 成人在线欧美| 久草视频精品| 亚洲天堂高清| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产免费久久精品99re不卡| 最新精品久久精品| 欧美三级不卡在线观看视频| 亚洲区欧美区| 亚洲一区二区约美女探花| 一区二区三区成人| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 99re经典视频在线| 国产精品xxx| 波多野吉衣一区二区三区av| 久久精品无码中文字幕| vvvv98国产成人综合青青| 亚洲欧美人成电影在线观看| 真人免费一级毛片一区二区| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 日本欧美一二三区色视频| 午夜精品久久久久久久99热下载| 麻豆精品在线播放| 五月综合色婷婷| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲中文字幕无码爆乳| 99re热精品视频中文字幕不卡| 欧美无专区| 国产特一级毛片| 人妻丰满熟妇αv无码| 色爽网免费视频| 91久久大香线蕉| 婷婷丁香色| a天堂视频| 久久久久免费精品国产| 国产呦精品一区二区三区下载 | 色亚洲成人| 亚洲区欧美区| 国产97区一区二区三区无码| 91蝌蚪视频在线观看| 国产美女一级毛片| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产va在线观看免费| 综合色天天| 国产h视频免费观看| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 亚洲国模精品一区| 国产日韩久久久久无码精品| 久久婷婷五月综合色一区二区| 国产无遮挡裸体免费视频| 欧美狠狠干| 最新国产网站| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 国产特级毛片aaaaaa| 久久激情影院| 久久久久亚洲精品无码网站| 免费一级毛片不卡在线播放 | 亚瑟天堂久久一区二区影院| 免费看a毛片| 国产成人久久777777| 午夜毛片福利|