999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談國際貿易英語的語用特征及翻譯原則

2012-04-29 00:00:00董令
企業導報 2012年4期

[摘要]英語在國際貿易實踐中體現出標準化、客觀化、瑕疵化特征,這要求在外貿翻譯過程中遵循功能對等原則和包容原則。

[關鍵詞]國際貿易英語;功能對等原則;包容原則

一、引言

國際貿易英語(International trade English),屬于商務英語范疇,確切的說是針對外貿行業的英語,主要包括外貿英語口語、外貿英語函電、外貿單證英語等。實際中外貿英語包括如下方面(按外貿流程說明):開發新客戶的推銷信函;交流談判;展會現場用語;談判中的付款方式英語;接打電話英語;接洽客戶英語;合同英語;合同履行、貨運英語方面;單證英語;商旅英語。

隨著全球化的發展,世界各國之間的經濟文化交流日趨頻繁。英語作為交流手段和媒介在這一過程中發揮了至關重要的作用,其目的是在國際貿易過程中準確、迅速、有效的傳遞各種貿易信息。國際貿易英語在國際貿易和國際營銷等跨國商務運作之中形成了自身特有的文體和語言特點,包括:標準化、客觀化、瑕疵化。這些特點要求外貿英語翻譯過程必須遵守功能對等原則與包容原則。

二、國際貿易英語的語用特征

(一)標準化

外貿術語、外貿信函與文件的從內容到格式已經實現統一并且被國際貿易各方遵循。各種行業術語也出現了并行流通且日趨統一的態勢。

國際貿易術語(Trade Terms of International trade),又稱價格術語。在國際貿易中,買賣雙方所承擔的義務,會影響到商品的價格。在長期的國際貿易實踐中,逐漸形成了把某些和價格密切相關的貿易條件與價格直接聯系在一起,形成了若干種報價的模式。每一模式都規定了買賣雙方在某些貿易條件中所承擔的義務。用來說明這種義務的術語,稱之為國際貿易術語。國際商會(ICC)于1936年首次公布了一套解釋貿易術語的國際規則,名為Incoterms 1936,現在則是在2000年版本中做出補充和修訂,這些規則適應了當前國際貿易實踐的發展,并且和其他貿易術語成為國際貿易的依據和標準,如:交貨術語:到岸價(CIF)、離岸價(FOB);運輸術語:提單(B/L)、訂艙單(S/O);付款方式術語: 信用證(Letter of Credit,簡稱L/C)、電匯(Telegraphic Transfer,簡稱T/T)、付款交單(Documents against Payment,簡稱D/P)。

外貿信函的內容實現了模塊化,每封外貿信函按照其功用不同被“安裝”了不同的內容模塊,并且在實踐中已形成固定模式,如:詢盤信由三塊內容構成:聯系方式來源;提出進貨標準與詢盤;期待回復。報盤信則包括三部分內容:確認對方詢盤;報盤;期待回復。與外貿信函相比,外貿文件的標準化程度更高,如外貿合同不僅內容固定,合同樣本的格式也實現了統一。外貿合同一般包括抬頭與合同正文兩部分。合同正文包括:商品條款(Commodity)、原產國及造商(Country and Manufactures)、包裝(Packing)、嘜頭(Shipping Mark)、裝運期(Time of Shipment)、裝運港(Port of Shipment)、目的港(Port of Destination)、保險條款(Insurance)、付款方式(Payment Terms)、外貿單證(Documents)、運輸條款(Shipment)、裝運通知(Shipping Advice)、質量保證條款(Guarantee of Quality)、索賠條款(Claim)、不可抗力(Force Majeure)、遲交貨和罰金(Late Delivery and Penalty)、仲裁條款(Arbitration)、銀行費用(Bank Charges)、其它(Other)。其次,行業術語也在國際貿易交流過程中日趨統一,如:五金行業中鋼銼齒紋可分為粗、中、細三種,可譯為:bastard、second、smooth。同時又可譯為:coarse、middle、fine。在實踐中兩套術語并行使用,后者逐漸取得主流地位,最終成為對應中文術語的唯一英文表示。

再者,交際用語套路化。在參加展會、拜訪新老客戶時,出差生活在國外時的機場酒店就餐約見等英語都已經形成了較為固定的用語模式,交際英語的內涵也為談話雙方所熟知。

(二)客觀化

語言客觀化是指作為指代客觀事物的語言,排除人為主觀干擾,反映事物的本來存在狀態和規律。英語作為國際貿易的主導用語在實踐中顯示出日益增強的客觀化趨勢。

首先,英語語言信息交流的客觀化,主要表現在以下三個方面:

1.句子主語的客觀化。主語是一個英文句子中意義發展的起點,決定著整個句子意義的走向。國際貿易交流中使用的英文盡量避免以“人 ”為主語,大量采用客觀的“物”為主語,有效降低了句子的主觀色彩,如:The quality of this article cannot qualify for first-class. 這批商品的質量不夠一等品。The shipment has arrived in good condition.運到之貨情況良好。Heavy enquiries witness the quality of our products.大量詢盤證明我們產品質量過硬。

2.理由的客觀化。國際貿易交往中的各項決定必須有充分的理由作為支撐,而且這些理由往往不訴諸于感情因素,而是訴諸于客觀實際,如:拒絕對方減價要求的理由:The prices quoted in our letter of 18 July leave us with only the smallest margins,and are in fact lower than those of our competitors for goods of similar quality.The wool used in the manufacture of THERMALINE range undergoes a special patented process,which prevents shrinkage and increases durability,the fact that we are the largest suppliers of woolen underwear in this country is in fact in itself evidence of the good value of our products.這封信列出了兩個理由:首先,對方的還盤價格低于同類產品價格。其次,我方產品工藝先進且銷量居國內首位。這些客觀化的理由具有很強的說服性。

3.表格、數字的大量運用。外貿信函常常附有含重要參數信息的EXCEL表格,避免了語言中的模糊表達,使得外貿信息更加準確、客觀。

其次,信息多媒體日漸擠占英語等語言媒體的空間。一維的語言在表現四維的客觀世界方面缺乏必要的精確性。由于照片、錄影等二維、三維信息媒體對客觀世界的反映精確度遠高于語言,所以數字化相機與攝影機、網絡等多媒體信息技術被廣泛運用于國際貿易領域,并替代了英語等語言媒體的部分或全部信息傳遞功能。

(三)瑕疵化

在實際外貿交流過程中,使用英語的雙方有時會出現少量語病或發音不規范現象,尤其是南亞、中東、南美等國家外貿人員的英語發音普遍帶有濃重的本國口音,英語的使用也帶有一些本民族語言特點。

三、國際貿易英語的翻譯原則

(一)功能對等原則

為使源語和目的語的之間的轉換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,其后改進為即“功能對等”。他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動態對等”中的對等包括四個方面:詞匯對等;句法對等;篇章對等;文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現源語的文化內涵。在該原則下,譯者可以遵循以下的三個步驟:

首先,努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現原文文化內涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現源語文化。

其次,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。

最后,如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化,可以采用“重創”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。“重創”是指將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,也就是將源語文章的文化內涵用譯語的詞匯來闡述和說明。

如前所述,國際貿易英語已呈現了標準化、客觀化的特征,不同民族間的文化差異、交際雙方的主觀情感色彩在此語用環境中被減至最低程度,所以,我們往往在翻譯第一步中就可實現源語言信息與目標語言信息的語義對等。

(二)包容原則

作為全球貿易統治語言的英語在文化多樣性的背景下也相應的呈現了多樣性趨勢。南亞英語、南美英語、非洲英語等帶有濃厚本民族文化色彩發音和用法的英語也隨著貿易全球化進入到國際貿易領域。翻譯者應當尊重文化的多樣性,對一些帶有“瑕疵”的英語采取包容原則,在全面、準確理解源語言信息的前提下,將其翻譯為準確、流暢的目標語言。

參考文獻

[1]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:67

[2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.1999

[3]連淑能.中西思維方式:悟性與理性—兼論漢英語言常用的表達方式[J] .外語與外語教學.2006(7):35

[4]徐寧.文化差異在商務英語翻譯中的影響[J].企業導報.2009(11):260

項目基金:本文系邢臺市社科聯課題“商務英語翻譯技能培養模式研究”,課題立項號:XTSK027。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美人成电影在线观看| 欧美色香蕉| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲精品成人片在线观看 | 亚洲成综合人影院在院播放| 婷婷中文在线| 亚洲欧洲日本在线| 欧美精品在线看| 精品免费在线视频| 亚洲成综合人影院在院播放| 色男人的天堂久久综合| 亚洲天堂成人| 中文字幕色站| 中文字幕伦视频| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 国产日本视频91| 97人妻精品专区久久久久| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 波多野结衣中文字幕一区二区 | 五月婷婷导航| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 精品无码国产一区二区三区AV| 99成人在线观看| 亚洲成人黄色在线| 亚洲欧美激情小说另类| 国产视频a| 日日碰狠狠添天天爽| 欧美在线精品一区二区三区| 久久精品欧美一区二区| 欧美中文字幕无线码视频| 国产精品福利社| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 亚洲欧洲日产无码AV| 亚洲天堂视频在线观看免费| 日韩av电影一区二区三区四区| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 制服丝袜国产精品| 午夜啪啪福利| 日韩在线播放中文字幕| 国产福利一区二区在线观看| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 欧美性爱精品一区二区三区 | 亚洲第一黄色网址| 国产永久在线视频| 欧美中文字幕在线二区| 国产va在线观看免费| www.av男人.com| 色欲综合久久中文字幕网| 97国产精品视频自在拍| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 天堂成人av| 男女男免费视频网站国产| 中文字幕无码av专区久久| 老司机久久99久久精品播放| 欧美笫一页| 久久成人18免费| 尤物特级无码毛片免费| 不卡网亚洲无码| 久久96热在精品国产高清| 精品国产成人高清在线| 亚洲中文字幕23页在线| 一级黄色片网| 国语少妇高潮| 国产91久久久久久| 四虎国产精品永久一区| 国产福利一区二区在线观看| 永久免费av网站可以直接看的| 精品成人免费自拍视频| 国产91无毒不卡在线观看| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产网站一区二区三区| 国产极品粉嫩小泬免费看| 午夜激情婷婷| 成人看片欧美一区二区| 伊人成人在线视频| 一级毛片a女人刺激视频免费| 欧美成人国产| 国产二级毛片|