999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

賞評(píng)英譯《將進(jìn)酒》

2012-04-29 00:00:00張秀英
教育界·上旬 2012年16期

將進(jìn)酒

君不見黃河之水天上來,

奔流到海不復(fù)回!

君不見高堂明鏡悲白發(fā)

朝如青絲暮成雪!

人生得意須盡歡,

莫使金樽空對(duì)月。

天生我材必有用,

千金散盡還復(fù)來。

蒸羊宰牛且為樂,

會(huì)須一飲三百杯。

岑夫子,丹丘生。

將進(jìn)酒,杯莫停。

與君歌一曲,

請(qǐng)君為我傾耳聽:

鐘鼓饌玉不足貴,

但愿長醉不復(fù)醒.

古來圣賢皆寂寞,

惟有飲者留其名。

陳王昔時(shí)宴平樂,

斗酒十千恣歡謔。

主人何為言錢少?

徑需沽取對(duì)君酌。

五花馬,千金裘,

呼兒將出換美酒,

與爾同銷萬古愁。

翻譯研究者鄭海凌說文學(xué)翻譯是審美的翻譯,主要有兩個(gè)層面的意思,一方面是指文學(xué)翻譯再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象,即生動(dòng)具體的生活畫面;另一方面指譯者使用的藝術(shù)手段(譯語)具有形象性,這樣的解釋讓本文作者覺得其實(shí)譯者就像作畫者,對(duì)著原作就像面對(duì)要描摹的對(duì)象,翻譯就像一個(gè)作畫的過程,先要仔細(xì)地觀察和理解對(duì)象,然后用生動(dòng)而不失真的筆摹繪出對(duì)象,也就是說,譯者必須把原詩的形象和圖畫用目的語翻譯成自己的形象和圖畫,這樣才能保持詩文的美,這也許是詩難以翻譯的原因之一吧。

以上是朱春生將李白的詩《將進(jìn)酒》譯成的英文。中文古詩里的文字的表達(dá)力之強(qiáng)往往會(huì)導(dǎo)致在翻譯的時(shí)候很難達(dá)到語言的精練或者詩體形式的保存,所以有時(shí)候?yàn)榱诉_(dá)到形式上的美,不得不在意義上有較大的改動(dòng),或者為了意思的完整而放棄形式上的對(duì)等,(有時(shí)候人們索性把詩譯為散文的例子) 這也許是中文古詩難譯的主要原因之一。

從詩體的形式上看,朱春生先生的《將進(jìn)酒》譯文總體上從格式上遵循了原文的風(fēng)格,行數(shù)總體上基本對(duì)等,字?jǐn)?shù)也基本相當(dāng)。(原詩一共25行,譯文27行。原文上節(jié)和下節(jié)都是88個(gè)漢字,譯文上節(jié)100單詞下節(jié)98個(gè)單詞)保持了詩體的簡潔的形式,意義表達(dá)十分精煉。

從語義角度來看,首先,詩題《將進(jìn)酒》譯為cheers保留了原文進(jìn)酒的意味,更將文中透露出的李白雖懷才不遇卻樂觀通達(dá)的情懷也點(diǎn)明,因?yàn)閏heers在英文里是敬酒用語,也有精神振作之意。這樣的翻譯不僅在語義表層上作到了完整無誤,在深層意義上也達(dá)到了不同尋常的對(duì)等效果。用 pouring from和rushing into 將原文描述江水奔流的氣勢(shì)形象而生動(dòng)地放置在讀者的眼前,真的是原文用形象和圖畫說話的精確再現(xiàn)。Mirror is saddened by the grey hair用被動(dòng)語態(tài)和轉(zhuǎn)喻將對(duì)鏡悲嘆的不得志者的悲哀轉(zhuǎn)托在鏡子上,悲者,人情也,這里將鏡子也譯活了,似乎人與鏡同悲,是對(duì)原詩的超越,修辭的應(yīng)用也使譯文達(dá)到了與原詩一樣用字精練的效果?!叭松靡忭毐M歡,莫使金樽空對(duì)月” 抒發(fā)了李白懷才不遇而流露出人生幾何當(dāng)及時(shí)行樂的消極情緒,其實(shí)也抒發(fā)了李白這位酒圣的豪放之情。譯文Ah,let’s enjoy ourselves while we can——啊,讓我們?cè)谖覀兡軌虮M情享受生活的時(shí)候及時(shí)的享受?!鞍 弊值膽?yīng)用承接了前文,其實(shí)是把上文作為下文的原因來解釋的,如果沒有這個(gè)關(guān)鍵的 “Ah” 那么下文的let’s enjoy ourselves while we can 就可以看作是我們應(yīng)該珍惜生命好好享受生活的一種純積極的呼聲了,那么目的語讀者將很難看到詩人及時(shí)行樂的消極情緒。 “天生我才必有用” 譯者用 “必非無故”——not for nothing——的曲言法,貌似低調(diào)其實(shí)雙重否定的語氣之強(qiáng)決不亞于李白原文。“但愿長醉不復(fù)醒。古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名”。譯文用I long to dwell in drunkenness,and never wake up to a sober world. 將李白對(duì)自己的才華充滿信心而不能施展抱負(fù),就只有在酒醉中尋找解脫的心情翻譯得淋漓盡致。詩的結(jié)束的翻譯用了 end the endless worry 譯 “共銷萬古愁” 可謂是又一次創(chuàng)造性的翻譯。

原詩雖不時(shí)流露李白懷才不遇的感喟,但全詩洋溢著豪情逸興。譯文的不足之一,在作者看來就是用cheers譯“將進(jìn)酒”只能說是表達(dá)了 “干杯”這層意思,把語用意譯出來了,可酒本身的無限內(nèi)涵卻未能表達(dá),因?yàn)樯倭藗€(gè) “酒”字,丟失了李白大詩人對(duì)酒的特別的情懷,也使詩文少了些許豪邁。也可以說是失去了和李白相關(guān)聯(lián)的酒文化. 因?yàn)槔畎讗劬?,有杜甫《飲中八仙歌》為證——李白一斗詩百篇,長安市上酒家眠。天子呼來不上船,自稱臣是酒中仙。還有更多的典故也是李白和酒的淵源。 也正因?yàn)榫?,李白比他同時(shí)代的詩人更為豪放更為浪漫。原詩里頭的酒字雖然只出現(xiàn)了兩次,可第一次是標(biāo)題里——《將進(jìn)酒》是漢樂府《短蕭饒歌》舊題——第一眼就看到酒字就能讓人想起李白的豪邁,而第二次是在第一節(jié)的最后,是一口氣喝上三百杯后 “將進(jìn)酒,杯莫停?!?此時(shí)在少許牢騷過后,那種舉杯暢飲的情形使詩人豪氣沖天的意象生動(dòng)地刻畫出來。其二,譯者在譯 “陳王舊時(shí)宴平樂……”這一典故時(shí)采取的純意譯,在注解中也為未加以標(biāo)注,可以算作是一處不負(fù)責(zé)任的翻譯。以上片言是作者在賞完《將進(jìn)酒》英譯文后一點(diǎn)不成熟的看法。

【參考文獻(xiàn)】

[1]鄭海凌. 文學(xué)翻譯學(xué). 河南:文心出版社,2000.

[2]朱春生. 李白唐詩兩首英譯. 中國翻譯. 2003,24(4).

主站蜘蛛池模板: 尤物国产在线| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产第一页屁屁影院| 日韩精品亚洲人旧成在线| 久久超级碰| 免费又爽又刺激高潮网址 | 国产精品3p视频| 国产一区二区免费播放| 精品免费在线视频| 亚洲伦理一区二区| 婷婷中文在线| 五月婷婷综合网| 色视频久久| 欧美成人怡春院在线激情| 亚洲全网成人资源在线观看| 在线观看视频一区二区| 黄片在线永久| 国产青榴视频| 欧美不卡二区| 粉嫩国产白浆在线观看| 美女无遮挡免费视频网站| 欧美在线网| 日本a∨在线观看| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 国产精品美女自慰喷水| 野花国产精品入口| 国产精品99在线观看| 久久综合干| 国产精品网址你懂的| 在线精品亚洲国产| 亚洲美女高潮久久久久久久| 免费毛片在线| 国产99在线| 中国一级特黄视频| 自拍亚洲欧美精品| 无码专区国产精品一区| 国产精品第一区在线观看| 国产99在线| 丁香综合在线| 国产SUV精品一区二区| 国产欧美日韩va另类在线播放| 在线欧美一区| 国产成人夜色91| www.国产福利| 久久久亚洲色| 中文字幕伦视频| 91久久大香线蕉| 国产精品手机在线观看你懂的| 久久精品一品道久久精品| 99色亚洲国产精品11p| 中文字幕伦视频| 久久国产精品国产自线拍| 国产chinese男男gay视频网| 欧美亚洲激情| 九九热免费在线视频| 欧美天堂久久| 91年精品国产福利线观看久久 | 亚洲国产精品无码AV| 福利在线免费视频| 国产91全国探花系列在线播放| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 免费看的一级毛片| 日韩国产无码一区| 欧美综合在线观看| AV熟女乱| 中文字幕无码av专区久久| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 久青草网站| 精品国产成人高清在线| 91青草视频| 欧美精品亚洲精品日韩专| 免费在线播放毛片| 免费jizz在线播放| 国产激爽爽爽大片在线观看| 一区二区理伦视频| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 制服丝袜亚洲| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 国产精品成人啪精品视频| 91国语视频|