【摘 要】日本語(yǔ)言文化的顯著特點(diǎn)之一是語(yǔ)言交際中的曖昧表達(dá),正確地理解日語(yǔ)的曖昧性并準(zhǔn)確的譯成中文便成為中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者面臨的重點(diǎn)和難點(diǎn)問(wèn)題。本文分析了幾種典型的日語(yǔ)曖昧表達(dá)方式并從多角度剖析了日本大和民族這種特有的曖昧性表達(dá)產(chǎn)生的根源,希望能夠?qū)θ照Z(yǔ)的學(xué)習(xí)有所幫助。
【關(guān)鍵詞】曖昧 遠(yuǎn)慮 どうも 集體主義 以心傳心
一、 典型的日語(yǔ)曖昧表達(dá)
曖昧性語(yǔ)言文化的“曖昧性”在語(yǔ)言上主要表現(xiàn)為委婉性表達(dá),即在語(yǔ)言的交際中,為了保持彼此間的和諧關(guān)系,有意避開(kāi)了直截了當(dāng)?shù)恼f(shuō)法,而用溫和、婉轉(zhuǎn)、間接、含蓄等的方式向聽(tīng)者表達(dá)弦外之音、言外之意。日語(yǔ)中的曖昧表達(dá)方式比較多樣,下面僅就其比較典型的例子進(jìn)行分析。
(一)遠(yuǎn)慮
“遠(yuǎn)慮”這個(gè)詞在日本的公共場(chǎng)所應(yīng)該會(huì)經(jīng)常看到或聽(tīng)到,比如“館內(nèi)での寫(xiě)真撮影はご遠(yuǎn)慮ください”。中國(guó)人會(huì)把這句話理解為“在管內(nèi)最好不要照相”,即盡管不是最好,但還是可以為之的。日本人喜歡用“遠(yuǎn)慮”這樣婉轉(zhuǎn)的勸告型語(yǔ)氣來(lái)表達(dá)在其他語(yǔ)言中本應(yīng)該用強(qiáng)烈和直接的語(yǔ)氣來(lái)表達(dá)的舉動(dòng),而“遠(yuǎn)慮”這樣含混不清的句型恐怕只能適用于日本人。如果是中國(guó)的公共場(chǎng)所就會(huì)采用強(qiáng)烈和直接的語(yǔ)氣,開(kāi)誠(chéng)布公“館內(nèi)禁止照相”。日本應(yīng)該也是想表達(dá)這個(gè)意思的,但由于“遠(yuǎn)慮”這一婉轉(zhuǎn)的勸告,導(dǎo)致了意思的含混不清,恐怕只有日本人自己才能理解到底能不能照相了。
(二)どうも
“どうも”是一個(gè)在日常生活中使用頻率相當(dāng)高的詞。它可以表示感謝、道歉、問(wèn)好的意思,在任何時(shí)候、任何情況下對(duì)任何人都可以使用,因此它成了萬(wàn)能語(yǔ)。但是正因?yàn)檫@樣,日本人具體會(huì)在什么時(shí)候把它作為哪種情況來(lái)使用就成了一個(gè)比較難理解的問(wèn)題,從而也就增加了翻譯的難度。例如日本人遇見(jiàn)中國(guó)的老朋友會(huì)說(shuō):“先日はどうも…”那么做為中國(guó)人的翻譯因?yàn)椴恢纼扇饲皫滋彀l(fā)生了什么事,在這個(gè)時(shí)候會(huì)很為難,也就是說(shuō)“どうも”的后面被省略的是“ありがとうございます”呢,還是“すみませんでした”,這里前者是“感謝”的意思,后者是“對(duì)不起”的意思,具體是哪個(gè)很難斷定。
二、日語(yǔ)曖昧性的起源
日本人為什么對(duì)這種曖昧表達(dá)情有獨(dú)鐘呢?這與日本的地理狀況、風(fēng)土人情等有著很大關(guān)系。下面就其產(chǎn)生的自然因素、社會(huì)因素和宗教因素進(jìn)行研究。
(一)自然條件的影響
日本是一個(gè)島國(guó),這里氣候溫和、森林茂盛、水產(chǎn)豐富,環(huán)境十分優(yōu)美。日本人自古就過(guò)著采集和農(nóng)耕生活,衣食無(wú)憂。這種平靜而安逸的生活中產(chǎn)生的語(yǔ)言也自然是平靜的,即那種委婉、曖昧的語(yǔ)言。另一方面,日本又是個(gè)資源匱乏的國(guó)家,臺(tái)風(fēng)、地震等自然災(zāi)害不斷,身處這種環(huán)境中的日本人必然會(huì)產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的危機(jī)感。人們處世方面會(huì)小心翼翼,盡量使用曖昧含混的語(yǔ)言,為自己準(zhǔn)備回旋的余地。
(二)集體主義的影響
農(nóng)耕文明使日本社會(huì)長(zhǎng)期以來(lái)形成了一種集體主義的“和”文化。他們十分注重集體的作用,對(duì)集團(tuán)的依賴(lài)性很大,有著很強(qiáng)的集體主義觀念。為了保持集團(tuán)內(nèi)部的“和”,形成緊密的團(tuán)結(jié)關(guān)系,要求個(gè)人必須盡量避免和同伴發(fā)生沖突。因此日本人經(jīng)常使用曖昧的表達(dá)方式,不把自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加于人,盡量回避矛盾。
受集體主義的影響,日本人的性格中缺少一種獨(dú)立意識(shí),他們會(huì)害怕被他人嫌棄,被孤立于集體之外。表現(xiàn)在語(yǔ)言上就是盡量少承擔(dān)責(zé)任,說(shuō)些模棱兩可的話,增大語(yǔ)言的回旋性。這在黨派斗爭(zhēng)中最為明顯,他們經(jīng)常會(huì)使用一些曖昧的語(yǔ)言使自己進(jìn)退有余、逃避責(zé)任。
(三)宗教信仰的影響
日本人自古以來(lái)就崇尚佛教的禪宗思想,講究“以心傳心”,即“心有靈犀,心靈相通”。在日語(yǔ)中語(yǔ)言被寫(xiě)作“言葉”,語(yǔ)言就像樹(shù)上的葉子一樣,一片一片輕輕落下。人有語(yǔ)言,大自然萬(wàn)物都有語(yǔ)言。日本的茶道、劍道等都講究清凈、優(yōu)雅的語(yǔ)言,在靜謐之中用心去體會(huì)它的美和價(jià)值。他們認(rèn)為凡事用語(yǔ)言去表達(dá),倒不如用心去體會(huì)。
日本從遠(yuǎn)古時(shí)代起就是一個(gè)封閉的島國(guó)世界,民族單一,人們的生活習(xí)慣、思維方式大致相同,對(duì)周?chē)挛锵喈?dāng)熟悉,養(yǎng)成了一種敏銳的洞察力和敏捷的體會(huì)能力,都某些東西有時(shí)覺(jué)得說(shuō)出來(lái)仿佛是種障礙。相反,他們認(rèn)為含糊表達(dá)本身就是一種美,凡事都表達(dá)的太清楚的話反倒喪失了語(yǔ)言這種“以心傳心”的獨(dú)特魅力。
三、從文化角度學(xué)習(xí)日語(yǔ)的曖昧性
日本人是世界上使用曖昧表達(dá)最多的民族,曖昧性成為日語(yǔ)最顯著的特點(diǎn)之一。語(yǔ)言生活中的曖昧性、模糊性常常用來(lái)掩蓋分歧、避免沖突,因此它又附帶了濃厚的文化色彩,是日本社會(huì)文化的一種體現(xiàn)。因此要學(xué)好日語(yǔ),單靠掌握一些基本的語(yǔ)法和句型是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。我們要在學(xué)習(xí)日語(yǔ)語(yǔ)言的同時(shí),必須從日本文化層面出發(fā),多多接觸了解日本文化,力圖從語(yǔ)言?xún)?nèi)部蘊(yùn)藏的思想文化理念出發(fā)正確掌握曖昧的日語(yǔ)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李穎. 淺談日語(yǔ)的曖昧性表達(dá)[J]. 天津商學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6).
[2]李兆忠. 曖昧的日本人[M]. 廣東人民出版社,2004.
[3]劉笑明. 日本國(guó)家概況[M]. 南開(kāi)大學(xué)出版社,2006.