
摘要:兒童英漢詞典是兒童習(xí)得英語語言必不可少的工具。借助詞典這一工具,兒童實現(xiàn)對閱讀中陌生單詞的識別和解碼,進(jìn)而在語言交際中進(jìn)行編碼。因此,兒童英漢詞典編纂出版質(zhì)量顯得尤為重要,因其直接影響到兒童二語習(xí)得的效果。本文首先介紹了目前市場上存在的主流兒童英漢詞典,分析了其優(yōu)缺點,然后指出目前我國兒童英漢詞典編纂和出版中存在的問題,以期提高其編纂出版質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:兒童英漢詞典 編纂出版 二語習(xí)得
近年來,隨著我國基礎(chǔ)教育課程改革的不斷深入和發(fā)展,小學(xué)英語教育甚至學(xué)前英語教育與教學(xué)問題日益受到廣泛重視。英語不但被列入小學(xué)階段的必修課程,國家英語課程改革對英語實踐也提出了新的、更高的要求。在這種形勢下,作為兒童學(xué)習(xí)英語的重要工具,兒童英漢詞典也得以快速發(fā)展,目前市場出版了很多深受兒童歡迎、可供兒童查閱的英漢詞典,主要有《柯林斯少兒英漢漢英詞典》《小學(xué)生英漢詞典》《圖解兒童英漢詞典》《現(xiàn)代兒童圖解英漢詞典》等。兒童初期英語學(xué)習(xí)質(zhì)量的好壞直接影響到成年之后的英語習(xí)得和對語言的駕馭和應(yīng)用,因此,輔助兒童英語學(xué)習(xí)的重要工具兒童英漢詞典的編纂質(zhì)量就顯得尤為重要。但在我國,對兒童英漢詞典編纂的研究遠(yuǎn)不及供成年人使用的英漢詞典研究的廣度和深度,這一點從兩者在市場上的繁榮程度便可得知。從目前編纂和出版的兒童英漢詞典來看,盡管較以前無論從理論基礎(chǔ)上,還是從編纂實踐等方面都取得了很大進(jìn)展,但也有很多不盡如人意的地方。
一、主要兒童英漢詞典簡介
在我國目前出版的兒童英漢詞典中,發(fā)行量較大、較受歡迎且具特色者有《柯林斯少兒英漢漢英詞典》《中國小學(xué)英語學(xué)習(xí)詞典》《中國小學(xué)生英語學(xué)習(xí)詞典》《小學(xué)生英漢詞典》《新時代小學(xué)生英漢詞典》《新編小學(xué)生英漢詞典》《圖解兒童英漢詞典》《現(xiàn)代兒童圖解英漢詞典》(見表1)等,這些詞典占據(jù)了目前兒童英漢詞典的大部分市場,是市場上的主流,其中以外語教學(xué)與研究出版社出版的最多。
上述詞典雖都具有各自的特色,但都有一些共性:一是釋義準(zhǔn)確明了,簡明扼要,易學(xué)而不失代表性。二是突出例句使用的語境和交際功能,多以對話形式出現(xiàn),強(qiáng)調(diào)知識內(nèi)涵和交際能力,有助于培養(yǎng)學(xué)生的口頭表達(dá)能力和語言認(rèn)知能力。三是詞典中都配備了精美別致、形象生動的插圖,做到圖文并茂、相輔相成,從視覺上為使用者提供了一種輕松活潑的學(xué)習(xí)語境和氛圍。四是例句譯文準(zhǔn)確、流暢,符合漢語規(guī)范。總體上可以說這些詞典融科學(xué)性、知識性、趣味性、實用性和時代感于一體。
二、兒童英漢詞典編纂出版存在的問題
1.用戶定位界限不明
任何辭書都有相應(yīng)的用戶群體,但對普通詞典往往限定得比較寬泛,而學(xué)習(xí)型詞典則需限定得較為具體。學(xué)習(xí)型詞典除供查檢外,還有供學(xué)習(xí)的功能,因此須明確具體的適用對象,否則設(shè)定的讀者面太寬,針對性就會模糊,容易顧此失彼,難以起到學(xué)習(xí)型詞典的作用。較好的學(xué)習(xí)詞典都有特定的讀者對象和相宜的內(nèi)容及形式。從分析調(diào)查市場上銷售的兒童英漢詞典的情況來看,大部分都聲稱是針對中小學(xué)生群體或小學(xué)生和初中較低年級群體編纂和出版的,這種界限區(qū)別很是模糊不清。首先,小學(xué)生和中學(xué)生在英語學(xué)習(xí)方面屬兩個截然不同的階段,對詞典的要求也大相徑庭。小學(xué)生主要是以識物和日常生活中的簡單交流為主,中學(xué)生則以掌握最基本常用的詞匯用法和句型為主。兩者無論是在編纂原則和體例設(shè)計,還是在收詞、釋義、例證等宏觀、微觀結(jié)構(gòu)信息等方面都有很大差別。因此,兒童英漢詞典僅僅說是針對中小學(xué)生群體這個用戶定位是模糊的,對用戶來說也是不負(fù)責(zé)任的。針對小學(xué)生,應(yīng)是專門的小學(xué)生英漢詞典,針對中學(xué)生需是專門的中學(xué)生英漢詞典。這樣,使用者一看便知。所謂的少兒英漢詞典、兒童英漢詞典的名稱都會給學(xué)生在選擇詞典時帶來不必要的麻煩,不能體現(xiàn)以用戶為本或者用戶友好的編纂原則。其次,小學(xué)生和學(xué)前班的幼兒也是兩個不同的用戶群體,在幼兒期,孩子求知欲強(qiáng),認(rèn)知以直觀表象為主要形式,對具體形象的事物感興趣。針對幼兒的英漢詞典,也應(yīng)根據(jù)幼兒特定階段的認(rèn)知和學(xué)習(xí)特點來編纂。
2.編纂出版數(shù)量較少
隨著英語教育的普遍提前,兒童英漢詞典的編纂和出版也應(yīng)得到應(yīng)有的重視和關(guān)注,但在市場上供兒童使用的工具書,遠(yuǎn)不如普通供成年人使用的學(xué)習(xí)型詞典的種類那么繁多,兩類詞典數(shù)量相差很大,發(fā)展極不平衡,很難適應(yīng)目前兒童的需求。據(jù)筆者的不完全調(diào)查統(tǒng)計,在廣州購書中心出售的供成年用戶使用的英漢學(xué)習(xí)型詞典大概有200多部,從國外引進(jìn)出版的四大詞典(牛津、朗文、柯林斯和麥克米倫)的各種類型和版本幾乎都有,尤其以朗文系列和牛津系列最多。就牛津英漢詞典來說,就有牛津高階、牛津中階、牛津袖珍、牛津?qū)嵱谩⑴=蛴h學(xué)生詞典等達(dá)10部之多。除此之外,國內(nèi)也編纂出版了很多英漢學(xué)習(xí)型詞典,如陸谷孫主編的《英漢大詞典》、張柏然主編的《新時代英漢大詞典》、吳光華主編的《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》、鄭易里和曹成修主編的《英華大詞典》等等。而與之形成巨大反差的是,兒童英漢詞典的數(shù)量屈指可數(shù),大約不到30部。數(shù)量少,可選性有限。暫不說質(zhì)量怎樣,單從數(shù)量上就可彰顯出對兒童英漢詞典研究和編纂出版的重視度不夠。當(dāng)然,這個狀況和市場盈利程度也有一定的關(guān)系。兒童英漢詞典規(guī)模小,定價較低,但需要的編撰精力和工夫卻不一定少。所以要想改變這一狀況,需要更多地投入和扶持兒童英漢詞典的編纂研發(fā)。這不僅僅是出版社的事,更需教育行政機(jī)構(gòu)加大資金投入和教研一線的英語教研人員加大協(xié)作力度來研究編制。
3.釋義不能反映兒童的二語習(xí)得和認(rèn)知規(guī)律
釋義是詞典的靈魂,幾乎所有的詞典都會把釋義作為編纂的重點,釋義的好壞能夠決定一部詞典的質(zhì)量,兒童英漢詞典也不例外。兒童在習(xí)得語言方面有其獨特的二語習(xí)得和心理認(rèn)知規(guī)律,這一點和成年人有很大區(qū)別。因此,兒童英漢詞典的釋義不能是普通英漢詞典釋義的簡略和改編,更不能照搬供成年人使用的英漢詞典的釋義,而要有其獨特的釋義原則和方法。現(xiàn)行的兒童英漢詞典的釋義多以等值翻譯釋義(或?qū)ψg)和圖解釋義為主。這兩種釋義方式存在以下問題:第一,等值翻譯釋義的等值具體應(yīng)該是哪方面的等值不太明確和統(tǒng)一,有的等值翻譯主要體現(xiàn)語義等值,有的則體現(xiàn)功能等值。有些釋義不當(dāng)或用詞不當(dāng)會導(dǎo)致兒童誤解某些英語詞語的意義。第二,部分等值翻譯釋義所使用的語言不易被兒童理解和接受,進(jìn)而影響了兒童英漢詞典的效用。第三,與等值翻譯釋義相比,圖解釋義較為直觀和形象,也比較適合兒童認(rèn)識事物和理解事物的心理認(rèn)知特點,使兒童能夠看到圖畫,馬上就能想到此詞條的意思。但其釋義范圍很有限,有些詞語較適合用圖解釋義法,而有些詞語用圖解釋義反而增加了兒童理解詞語的難度或者會引起錯誤聯(lián)想。此外,圖解釋義法更適合于學(xué)前班的幼兒英漢詞典,針對小學(xué)高年級和初中生的英漢詞典使用這種方法就顯得和用戶的語言程度不太匹配。兒童英漢詞典的釋義應(yīng)在區(qū)分學(xué)前幼兒、小學(xué)生和中學(xué)生的基礎(chǔ)上采取多元化的體例設(shè)計和釋義方式,不能拘泥于如成年用戶詞典那樣的編纂思想和原則。在具體釋義時,可通過概念系統(tǒng)來體現(xiàn)釋義語境,同時注意釋義語境和兒童認(rèn)知的匹配性。在進(jìn)行情景釋義時,應(yīng)體現(xiàn)其文化特征。
結(jié)語
綜上所述,近年來我國英漢詞典編纂出版發(fā)展速度很快,出版數(shù)量也很大,但和這一發(fā)展趨勢相比,兒童英漢詞典的編纂出版卻顯得很不平衡。因此,應(yīng)加大對編纂兒童英漢詞典的投入。同時,在編纂時應(yīng)針對不同年齡段的兒童用戶,分別編纂適合不同用戶使用的英漢詞典。學(xué)前幼兒詞典應(yīng)以圖解詞典和情景詞典為主,不用給單詞提供更多的釋義和解釋,更不用配備例句,其目的是滿足幼兒的好奇心和求知欲,開發(fā)其學(xué)習(xí)語言的潛能。小學(xué)生英漢詞典應(yīng)強(qiáng)調(diào)簡單交際功能,而中學(xué)生英漢詞典應(yīng)以掌握課程大綱要求的詞匯用法和基本句子結(jié)構(gòu)為主。同時,編纂者在編纂不同類型的兒童詞典時,應(yīng)諳熟國際前沿的兒童語言學(xué)習(xí)和教學(xué)理論,吸收兒童第二語言學(xué)習(xí)的最新研究成果,提高其編纂水平和質(zhì)量。
基金項目:本文系教育部社科規(guī)劃項目“二語習(xí)得理論與新一代英漢學(xué)習(xí)詞典理論框架的研究”(批準(zhǔn)號:09YJA740027)和廣東高校優(yōu)秀青年創(chuàng)新人才培養(yǎng)計劃育苗工程項目《文本符號學(xué)視域中的文學(xué)翻譯研究》(批準(zhǔn)號:WYMl0009)的成果之一