杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》一詩,多年來一直被選入初、高中語文教材,對“嬌兒惡臥踏里裂”一句中的“惡臥”一詞,教材注釋作“孩子睡相不好,把被里蹬破了”。許多選注本均釋為“睡相不好”,對此注解,多有異議。
持有異議者認(rèn)為:“惡臥”釋作“孩子睡相不好”,當(dāng)是把“惡臥”之“惡”讀為“è”,取“丑”義,作“不好”義講,“臥”取“睡”義,聯(lián)而會成“睡相不好”,但聯(lián)系“踏里裂”的意思,就匪夷所思了——“睡相不好”,就“把被里蹬破了”嗎?《現(xiàn)代漢語詞典》中并無“睡相”詞條,眾所周知的意思應(yīng)是“睡覺的習(xí)慣姿勢”,諸如仰式、側(cè)式、俯式、蜷式等,根據(jù)生活常識,“睡相”當(dāng)是安睡、睡熟時(shí)的靜態(tài)姿勢。如此,“孩子”睡熟了,因“睡相”不好看而“把被子踏破了”,就不合情理了。可見,“踏里裂”的原因絕不可能是“孩子睡相不好”,而只能是孩子不愿睡而亂“踏”所致。由此推知:“惡臥”之“惡”,應(yīng)讀“wù”,取“討厭”義,引伸為“ 不愿意”之意,“臥”取“躺下”義,而非“睡”義。《百家唐宋詩新話》:“《茅屋為秋風(fēng)所破歌》中有句云:‘布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏里裂。’這里‘惡臥’之‘惡’,應(yīng)讀為‘憎惡’之‘惡’。因?yàn)樵谇锛撅L(fēng)雨之夜,被子很涼,小孩兒不高興睡在里面,故云‘惡臥’。過去我曾語譯為‘布被多年都沒有拆洗過,天氣一變化,更顯得又黑又涼,像鐵甲一般。嬌養(yǎng)慣了的孩兒,不高興睡在里面,哭著鬧著,伸腳把被里子蹬破了。’郭沫若《李白與杜甫》一書中譯作:‘布被條蓋了多年,冷如鐵板,小娃兒不好好睡,把被蹬穿。’較更精煉。”
我認(rèn)為,教材注解無誤,只是忽視了該詞來源于方言詞匯,故略嫌含混,需要做必要的補(bǔ)充。
詩歌使用方言,自古而然。唐人喜以口語入詩,世所共識。杜甫亦然。唐代著名詩人元稹最早認(rèn)識到杜甫的這一語言藝術(shù):“憐渠直道當(dāng)時(shí)語,不著心源傍古人”。杜甫自覺地向民間學(xué)習(xí)、吸收并運(yùn)用方言口語詞語,并通過藝術(shù)熔鑄,使作品更顯得鮮活流動,正如前人所稱:“有俗字更可映帶益妍耳。”(《唐音癸簽》卷十一)。
“惡臥”一詞實(shí)屬隴右(隴右即六盤山之西,現(xiàn)在蘭州以東、平?jīng)鲆阅系母拭C東南部地區(qū),主要包括隴西、通渭、秦安、天水、靜寧等市縣)方言詞匯,而且是仍舊被廣泛應(yīng)用的口頭方言詞匯。按照隴右方言,“惡臥”指人不好的睡相,睡眠時(shí)不安穩(wěn),輾轉(zhuǎn)反側(cè),伸手展腳,亂抓亂滾。尤其是孩子,睡熟時(shí)姿式并非安穩(wěn),而是睡相多端,不像大人那么老實(shí),睡時(shí)常蹬被子,雙手雙腳總愛外伸,此也是常識,茲不贅言。
據(jù)《杜詩詳注》:“秦州乾元二年(759)己亥春,(杜甫)自東都回華州。關(guān)輔饑。七月,棄官西去,度隴,客秦州(現(xiàn)在甘肅天水),卜西枝村置草堂,未成。十月,往同谷(現(xiàn)在甘肅成縣),寓同谷不盈月。十二月,入蜀,至成都。上元元年庚子閏四月改元,公在成都,卜居浣花溪。”依此,《茅屋為秋風(fēng)所破歌》作于杜甫旅居成都草堂期間,即作于上元二年(761)秋天,秦州、同谷屬于隴右地區(qū),“惡臥”或是他輾轉(zhuǎn)于秦州同谷時(shí)吸納的詞匯。
又據(jù)《杜詩詳注》:“杜詩凡例計(jì)二十則杜詩編年依年編次……今去杜既遠(yuǎn),而史傳所載未詳,致編年互有同異。幸而散見詩中者,或記時(shí),或記地,或記人,彼此參證,歷然可憑。間有渾淪難辯者,姑從舊編,約略相附。若其前后顛錯者,如《投簡咸華諸子》本屬長安,而誤入成都。《遣愁》詩、《贈虞司馬》本屬成都,而誤入夔州。如《冬深》、《江漢》、 《短歌贈王司直》皆出峽后詩,而誤入成都夔州。如《回棹》、《風(fēng)疾舟中》本大歷五年秋作,而誤入四年。今皆更定,庶見次第耳。”據(jù)此,則“杜詩編年依年編次”,因“去杜既遠(yuǎn),而史傳所載未詳,致編年互有同異”,疑該詩是“前后顛錯者”,或是他于秦州“卜西枝村置草堂,未成”時(shí)所作。如此,則《茅屋為秋風(fēng)所破歌》當(dāng)作于乾元二年(759)秋天,其時(shí)他順手牽羊,就地取材而用方言“惡臥”一詞。
周永輝,教師,現(xiàn)居甘肅通渭。