大多數的中國學生在學習英語時,只注重學習語音、語法、詞匯,忽視了對英語民族的思維方式的了解掌握,因而,說出的英語和寫出的英語總是讓人感到“別扭”,缺少地道英語的味道。所以,我們非常有必要了解中西思維方式的差異,這樣才能從思維層面上去提高英語的運用能力。
下面我們對比英漢兩民族思維方式的差異,并進一步探討這種差異對中國學生英語口語的影響。
一、英漢在思維方面的差異
1.順序思維方面的差異。漢民族習慣把事物的各個屬性結合起來,得到一個完整的認識,形成一個完整的概念,忽視事物的個性和偶然性。而英民族善于對問題進行綜合分析,舍棄事物次要的、非本質的屬性,抽取其主要的本質的屬性。
2.形象思維和抽象思維方面的差異。英民族重抽象思維。英民族往往通過對事物感性認識的分析,達到對事物的理性認識,因而語言表達比較抽象。漢民族重形象思維,崇尚天人合一。在悠久的歷史長河中,形成了以表象代表概念的表達習慣,注重直觀經驗,以感覺、知覺、表象為依據,用具體的形象表達抽象的內容。
3.直線思維和曲線思維方面的差異。漢民族習慣一種跳動、迂回、環繞式的思維方式,而英民族通常按照邏輯直線推理的方式進行思維。在表達思想上,英民族的思維更直截了當,他們習慣先交代要點,而漢民族習慣從側面說明,闡述外圍的環境,最后點出話語的信息中心。
二、英漢思維差異對中國學生英語口語的影響
1.順序思維差異對中國學生英語口語的影響。受抽象思維的影響,英語句子可以通過各種連接詞或關系詞,將先發生的事后說,后發生的事先說,先結果后原因。而中國人受具體思維的影響,說漢語的習慣是按照時間順序和事理邏輯順序組織,先發生的事先說,后發生的事后說,先原因后結果。
2.形象思維與抽象思維對中國學生英語口語的影響。英語傾向于使用表達同類事物的整體詞語,來表達具體事物或現象,用詞傾向于虛。而中國學生不善于用抽象名詞和介詞來簡潔而靜態地表達思想。如一個中國學生這樣對外教說:“I like computers, and they will make education become easier.”此句用了三個動詞表達了一個并不太長、邏輯關系并不復雜的句子。其實,作者是想表達:“Education will be easier with computers.”用抽象名詞“education”作為句子主語,就可替代“I”這一主觀性較強的詞,句子也因此會更客觀;又可避免使用動詞“make”,用“with”代替動詞“use”,是英語靜態的體現。
3.直線思維和曲線思維方式對中國學生口語的影響。我們先來看看一位外教邀請他的中國學生共進晚餐時的對話:
師:I would like to invite you for dinner at my home tonight.
生:Thank you. All right, I will try to come.
師:Yes or no?
生:Thank you. I’ll try.
在接受對方邀請赴宴或參加晚會的場合中,中國人往往不是爽快地或明確地答應下來,而是半推半就地應承,因為在他們的心里,毫無保留地接受別人的邀請會被人認為是“貪吃”或“沒有修養”。
而西方在同樣的場合,他們首先明確地表示自己接受或不接受,接受就明確地告訴對方:“Yes, I will come.”反之,則說:“No, thank you.”
三、英漢思維方式差異對英語口語教學方面的啟示
語言與思維密不可分,語言既被用于表達思想,又是思維過程的一部分。我們探討英漢思維方式的差異及其對中國學生英語口語的影響,目的是從思維層面上去提高英語運用能力。在用英語進行跨文化交際時,能有的放矢地選擇最恰當、最有效的表達方式。
那么,英語教師該如何培養學生的英語思維呢?這里列出三種方法,希望能對英語教學工作起到一些借鑒作用。
1.思維導入法。講課時,教師要導入西方思維方式的內容,并與中式思維進行比較,使學生意識到英漢兩種思維對語言的不同影響。培養學生對西方文化的敏感性,并善于發現和總結其特點,克服漢語思維的影響,逐步養成用英語思維的習慣。
2.句式對比法。在學生教材或課外閱讀材料中找到典型的富有英語特色的句式,讓學生翻譯對比,理解兩種語言的差異,從而學會英語句式的獨特句法。
3.背誦輸入法。學生英語習作中的漢語思維負遷移現象,究其根源還在于語言輸入不足,所儲備積累的語言知識太少。由于我國學生是在母語為漢語的非自然語境中學習英語,背誦輸入不失為一種最佳的輸入方式。通過背誦,強化學生的語言輸入,通過大量積累語言材料來培養語感,從而逐漸克服漢語思維在口語中的影響。
在打穩、打牢語言知識基礎的同時,英語教師還可以多側面、多渠道、多方位地培養學生的英語思維習慣,使學生有意識地理解、接受異族思維方式,盡量避免用漢語思維表達英文意思,以培養學生的跨文化交際的能力。
參考文獻:
[1]陳申.外語教學中的文化教學[M].北京:北京語言文化大學出版社,1999.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1991.