999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Translation of Pun in Literary Works

2017-09-06 21:37:30肖揚(yáng)
校園英語(yǔ)·中旬 2017年9期

肖揚(yáng)

【Abstract】To pun is to use a word or words to get two meanings, literal meaning and connotation meaning to achieve humorous or sarcastic sense. It is a widely-used figure of speech in both English language and Chinese language, especially in the literary works. The use of pun makes literary works not only vivid but also humorous and sarcastic. In order to better represent the artistic beauty of pun in literary works, the author will explore the translation methods of pun in this paper.

【Key words】pun; classification; translatability; translation

Ⅰ. Introduction

Both English pun and Chinese pun are based on the pronunciation and semantic meaning of words and sentences. Nowadays, puns are no longer considered to be the superior use of language. They spring to the eye or ear from formal occasions to the daily usage, from literature, such as novels, poems, plays, couplets, cross-talks, to practical writings such as news headlines and advertisements. Since they are so widely used and they are the essence of the language and culture, we need to spare no effort to reproduce the artistic beauty of them in the target language.

In this paper, the author will focus on the translation of pun in literary works. First, the author will introduce the definitions of both English pun and Chinese pun, and then by analyzing the examples and comparing several translation versions, he will give some useful and effective methods to tackle the problem.

Ⅱ. Definitions and Classifications of Pun

2.1 English Definition

In Websters New World Dictionary pun is defined as “the humorous use of a word or words which are formed or sounded alike but have different meanings, in such a way as to play on two or more of the possible applications; a play on words.”

2.2 Chinese Definition

In Chinese Rhetoric Dictionary pun is to use a word or a sentence with the same pronunciation or polysemy to achieve both the literal and figurative meanings and focus on the figurative meaning.

From both Chinese definition and English definition, we can find that puns are to use a word or words to get double meanings. And this similarity makes the translation of pun possible.

Ⅲ. Translation between English and Chinese Pun

Peter Newmark has offered some methods to translate puns, but in this paper the author will focus on the translation of pun in literary works. In my opinion, there are 7 methods in all.

3.1 Using pun to translate punendprint

This is the best way to translate pun because in this way we not only can express the full meaning but also can successfully keep the punny sense of the original text. But it is based on the fact that there do exist some equivalent expressions between English language and Chinese language. After translating pun in this way the target language is made pleasant or even amusing,

3.2 Preserving the surface meaning

In some cases, it is difficult or improper to keep the double meanings of pun in the target language. At this time we may need to decide which meaning, surface or underlying meaning, should be kept. This depends on the fluency of the original text or the pragmatic usage.

3.3 Preserving the underlying meaning

Because pun is to use a word or words to express two meanings, surface meaning and underlying meaning and the underlying meaning is usually the meaning the author wants to express. So when translating pun, preserving the underlying meaning can let the reader know the author true purpose.

3.4 Preserving both the surface meaning and the underlying meaning

Sometimes in the target language, it is really hard to find the corresponding word that happens to bear the same double meanings in the source language. So usually puns are represented literally by two words in target language.

3.5 Using paronym to compensate pun

Sometimes in target language itself we may happen to find paronym to reproduce the pun made in source language.

3.6 Using shifting

Shifting is to shift the pun to other part of the sentence or paragraph. It is used when the target language can not reproduce the pun in the source language.

3.7 Using substitute

Since in the target language it is very difficult to find the equivalent words or expression which can express the double meanings in the source language, we may-try to use substitute to translate puns.

Ⅳ. Conclusion

By now, we can reach the conclusion that puns can be well translated if we use suitable translation methods according to different context. But pun is to some extent translatable, because pun is deep-rooted in culture and language and there are differences in Chinese and English languages and cultures, punny effect and humorous sense will be lost in the process of translation. So we have to try our best to find out suitable translating methods in order to use target language to represent the artistic beauty of pun by analyzing the context carefully.

References:

[1]Peter Newmark.A Textbook of Translation.Shanghai Foreign Language Education Press.2001.endprint

主站蜘蛛池模板: 国产成人综合久久| 一区二区自拍| 欧美综合成人| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 日本成人一区| 99精品这里只有精品高清视频| 国产迷奸在线看| 亚洲五月激情网| 国产毛片久久国产| 91欧美亚洲国产五月天| 黄色片中文字幕| 狠狠干综合| 国产午夜不卡| 日韩精品亚洲精品第一页| 亚洲国产亚综合在线区| 99精品在线视频观看| 中文字幕在线观看日本| 欧美日本不卡| 久久伊人操| AV网站中文| 成人午夜亚洲影视在线观看| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产一区二区三区日韩精品| 国产三区二区| 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 国产丝袜无码精品| 欧美综合中文字幕久久| 免费看a级毛片| 日韩午夜伦| 小说 亚洲 无码 精品| 国产精品美女免费视频大全 | 亚洲欧美一级一级a| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 日本一本在线视频| 五月激情婷婷综合| 一本一本大道香蕉久在线播放| 高清不卡一区二区三区香蕉| 亚洲精品你懂的| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 久久综合色88| 亚洲成a人片| 成人午夜视频在线| 强奷白丝美女在线观看| 国产www网站| 国产喷水视频| 污网站在线观看视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 在线欧美一区| 青青青亚洲精品国产| 18禁不卡免费网站| 国产精品免费p区| 精品天海翼一区二区| 凹凸国产分类在线观看| 国产老女人精品免费视频| 91年精品国产福利线观看久久| 午夜爽爽视频| a级毛片在线免费观看| 毛片免费高清免费| 亚洲色图欧美在线| 久久久久久久久18禁秘| 一级毛片免费的| 色欲国产一区二区日韩欧美| 一区二区三区四区在线| 亚洲色无码专线精品观看| 欧亚日韩Av| 成年人视频一区二区| 国产肉感大码AV无码| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 精品国产女同疯狂摩擦2| 尤物国产在线| 秋霞国产在线| 中文字幕无码电影| 毛片基地视频| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产高清精品在线91| 国产在线精品香蕉麻豆| 亚洲综合色在线| 国产精品成人一区二区不卡| 国产一区在线观看无码| 国产18页| 亚洲欧洲日韩综合|