摘 要: 漢語農諺是一種中國文化的符號載體,它是人民勞動的智慧結晶。在關聯理論指導下,漢語農諺的翻譯要求譯者從目標語的認知語境出發,找到最佳關聯,從而充分準確地傳遞源語的信息,達到預期的交際目的。因此,關聯理論為農諺的翻譯提供了相應的方法策略,如:字面直譯法、對等套譯法、解釋意譯法和拼音注釋法等。這些翻譯策略一方面保證了翻譯的準確性,另一方面規避了一些歧義誤譯現象。
關鍵詞: 漢語農諺 關聯理論 翻譯策略
中國是農耕大國,中國勞動人民在長期的生產實踐中積累了眾多有關農業生產的經驗。這些經驗歷經數代人的潤色加工凝聚成一個個精辟簡短的句子,流傳下來,產生了農諺,它是中國傳統文化瑰寶的重要組成部分。目前,農諺的翻譯已漸漸成為引人注目的話題,因為它為中國傳統文化的對外傳播打開了另一扇窗。
然而,在翻譯實踐中,一些問題始終困擾著譯者。究竟如何恰當地翻譯漢語農諺呢?大家各持己見,但基本上有兩種普遍的觀點:異化和歸化。譯者們或主張將目標語讀者拉近源語文化,或主張使源語文化靠近目標語讀者。其實,這兩種翻譯策略都或多或少地將目光局限于某種框框中,忽略了翻譯是一種跨語言交際行為,無論采取何種方式方法,只要達到信息意圖正確傳遞的目的,翻譯就是成功的。因此,要真正翻譯好一則農諺,譯者除需理解其字面意義,更重要的是在使用語境中理解其承載的隱含意義,尤其是文化蘊涵,從而使農諺的信息得到準確的傳譯。關聯理論站在一個很高的位置,不計較是異化還是歸化,通過明示—推理過程構建最佳的認知語境關聯,讓目標讀者在恰當的語言環境中充分理解、消化譯文字里行間蘊含的信息意圖(包括文化蘊涵),使翻譯效果更佳。
一、關聯理論概述
關聯理論本身并不是一種翻譯理論,而是一種有關語言交際的理論,由Sperber和Wilson在《關聯性:交際與認知》中提出,她們從認知、心理、交際、語用等多個角度對語內或語間交際進行了深刻闡釋,開啟了認知語用學研究。值得注意的是,關聯理論的影響沒有局限于語用學領域,1991年Wilson的學生Gutt發表論文《翻譯與關聯:認知與語境》[1]P276,他大膽地把關聯理論和翻譯結合在一起,改變了人們對翻譯的傳統認識,為翻譯實踐提供了重要的指導。
關聯理論認為:人們是根據認知假設對話語進行理解的,而認知假設的條件為關聯原則,即依據相關聯的已知或未知的信息來推理認識事物。關聯是認知的基礎,同時關聯是語境效果和所付出努力的統一體[2]P24。信息在某一特定語境中起到關聯作用時才會取得語境效果,信息與語境的關聯性越強,目標語讀者付出的努力越少,反之,信息與語境的關聯性越弱,目標語讀者付出的努力越多。因此,翻譯作為一個跨語言交際行為,也是一種認知過程,要使交際成功,譯者就需構建與目標語讀者相同或相似的話語語境的最佳關聯,進而推理推斷出語境暗含信息,也就是說,譯文提供最佳語境效果使譯文意圖與讀者期待達到最佳關聯是翻譯成功的決定性因素。
然而,由于中英國家之間的地理位置、民俗習慣、社會經濟文化背景等諸多方面的差異,源語與目標語之間必然存在缺省問題,若譯文不能恰當地明示出這些缺省,歧義、誤譯現象就很容易產生。所以,在譯文過程中,譯者需給出恰當的明示信息,通過信息關聯性獲得最佳認知語境效果,達到最佳關聯,從而幫助目標語讀者的期待與交際者期待相吻合,減少譯文與原文間的理解障礙。
二、關聯理論指導下漢語農諺的翻譯策略
1.字面直譯法
漢英兩種語言,雖然在兩種不同的文化環境中應用,思維方式、表達手法、語言結構等方面存在著諸多差異,但人類語言在一些方面還是存在共性的。有些漢英農諺不僅表達方式一致,而且隱含意思也近乎一致,這是因為中外的勞動者們對同一生產現象有著相同的認識,他們雖然身隔千里,但認知語境是一樣的。在此情形下,中英農諺的認知語境是互通的,所以譯者可采取字面直譯法,把所有信息明示化,這樣目標語讀者會根據已有的認知語境,通過明示信息推理獲得最佳關聯,知譯文所云。例如:
(1)一燕不成夏。
One swallow does not make a summer.
(2)晝霧晴,夜霧雨。
The mist in the morning indicates fine weather,while one in the evening indicates rainy weather.
(3)瑞雪兆豐年。
A timely big snow promises a good harvest.
(4)種瓜得瓜,種豆得豆。
Plant melons and get melons,sow beans and get beans.
從引用的例子中可見,在共同認知語境的前提下,字面直譯法較為簡單易懂,便于目標語讀者獲得最佳關聯,實現源語信息準確無誤地傳遞。
2.對等套譯法
對等套譯法主要針對漢英兩種語言之間存在的認知語義平行對等但語言表達不一樣的農諺。因為在生產實踐中,各個地區的農民不可避免地會積累一些相同的經驗,然后濃縮成自己的語言,這就說明一些中英農諺的認知語境是一致的,只是語言表達方法不同,此時,譯者可直接套用目標語中的對等農諺進行翻譯,這樣目標語讀者對譯文中明示信息的推理理解不會產生任何歧義,可不費任何努力地獲得最佳關聯。例如:
(1)晝霧晴,夜霧雨。
When the mist comes from the hill,then good weather it doth spill,when the mist comes from the sea,then good weather it will be.[3]P507
(2)瑞雪兆豐年。
A snow year,a rich year.
(3)種瓜得瓜,種豆得豆。
Reap as one has sown.[4]P140
與字面直譯法相比,對等套譯法更容易被目標語讀者接受理解,但字面直譯法有時會保留中國文化的特色,如“種瓜得瓜,種豆得豆”直譯時保留了意象“瓜(melon)”、“豆(bean)”,傳達著生動形象的文化氣息。
3.解釋意譯法
前面提到的兩種翻譯方法都是以存在相同的認知語境為前提的,但當源語和目標語的認知語境不同時,并且運用農諺的目的只是傳遞信息意義時,譯者可以采取解釋意譯法。解釋意譯法主要著眼于對源語意義的詮釋,將源語所反映的信息意圖和交際意圖充分地表達出來,即將信息明示化,提夠關聯的條件,從而創造最佳的語境環境,讓目標語讀者的期待得到最大滿足。
以“春分有雨家家忙”這則農諺為例。雖然“春分”的英語翻譯有“Spring Equinox”,但在中國農諺中其意思與之不盡相同。外國人普遍把“春分”看做一種天文現象,象征晝夜平分,而我們中國人則把“春分”看做二十四節氣之一,它對農民的生產生活具有特殊涵義。若直接譯為:A rain on Spring Equinox makes families busy.漢語諺語的意義則非但沒有恰當地得到闡釋,反而會讓目標語讀者感到一頭霧水。在中國,春分這一節氣從3月21日(或22日)持續到4月4日(或5日),預示著春天已過半。但由于氣溫、雨水等因素影響,一些農民不得不推遲播種。如果四月初還沒有播種,農民就會錯過最佳的播種時間。此時要能下一場春雨,可謂及時雨,農民就會馬上開犁。可見,此諺語中的“春分”并非指天文現象發生的那一天,而是一段時間。明顯的,這些隱含意思在外國人的認知語境中是不存在的,所以在翻譯過程中,譯者需將這些信息明示化,盡可能地給出關聯信息,這樣目標讀者可努力地推理取得語境效果,進而理解漢語農諺的意義。因此,此則諺語可試譯為:
A timely rain in early April would make farmers busy sowing if they haven’t yet.
關聯理論指出,翻譯是一種認知—推理的互明過程,此過程的關鍵就在語境的構建。上述例子中,if條件句說明了事件發生的條件,early April明確了事件發生的時間,farmers具體化了對象“家家”,修飾語timely強調了當時下雨的重要性。整個句子的信息緊湊地結合在一起,塑造了一個最佳認知語境,使句子意思明確化,這樣目標語讀者可準確推理領會其意義。
4.拼音加注法
中國農諺有時也會涉及一些具有特色文化背景的詞語,具有不可譯性。此時,在保證目標語讀者能夠準確理解源語意義的前提下,譯者可以采用拼音加注的方法,一方面保留源語特色詞匯,對中國傳統文化進行傳播,另一方面通過注釋為讀者提供相應的背景知識,提供關聯信息,促使讀者努力推理得到最佳關聯,獲得相應的認知語境效果,從而正確地領會源語的交際意圖。
例如農諺“清明前后一場雨,好似秀才中了舉”,其中的“清明”、“秀才”、“中了舉”等詞匯無疑會吸引譯者的注意力。它們表達著什么意思呢?在目標語認知環境中根本沒有任何相關的概念。那么,怎樣對其進行正確的翻譯呢?首先看下面的譯句:
When it rains around Clear and Bright,farmers will be happy as if a scholar is nominated.
暫不說將“清明”譯為“Clear and Bright”正確與否,目標語讀者看完此譯句后很有可能會產生疑問:“farmers和scholar有什么關系嗎?”把“秀才”譯成“scholar”不但有歧義存在,而且不能體現后面“中了舉”的意味。面對此種情況,譯者完全可用拼音翻譯出相應的中國特色詞匯,再用注解對其解釋,為目標語讀者提供相應的背景知識,促使讀者進行認知、推理構建最佳關聯。因此,此則農諺可試譯為:
Rains around Qingming make farmers feel as happy as a nominated Xiucai.
(Note:①Qingming is the 5th solar term in Chinese lunar calendar and it is best time for farmers to sow seeds.②Xiucai is a candidate who sits the imperial civil service examination in the old feudal Chinese government.If one passes the examination,he is called a nominated Xiucai.)
從注釋的背景知識中,目標語讀者可捕捉到一些暗含信息,如“清明”是什么,農民與秀才有什么相似關系,等等。這些新信息與話語的認知語境效果有很大的關聯性,目標語讀者通過這些明示的信息可推理出“清明”指播種時間,“秀才中了舉”形容農民高興的心情,這個句子表達的意思就是清明前后的雨會讓農民們很高興。所以,目標語讀者可努力對明示信息(包括注釋信息)進行推理,通過其關聯性取得認知語境效果,從而正確理解漢語農諺。
三、結語
農諺作為一種漢語習語的典型形式,具有豐富的文化內涵和認知語境。在進行跨文化農諺翻譯時,譯者會遇到各種各樣的問題。對此,關聯翻譯理論為譯者的農諺翻譯工作提供了一些實質性指導:在充分理解源語的交際意圖、信息意圖的前提下,譯者應依據最佳關聯原則選取恰當的翻譯策略和手法,如字面直譯法、對等套譯法、解釋意譯法和拼音注釋法等,提供關聯的明示信息構建適合目標語讀者的最佳認知語境,促進他們正確理解源語中農諺的文化內涵,減少或規避誤譯造成的歧義性理解。
參考文獻:
[1]趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999,(3):276-295.
[2]何自然.Grice語用學說與關聯理論[J].外語教學與研究,1995,(4):23-27.
[3]王德春.楊素英.黃月圓.漢英諺語與文化[M].上海外文教育出版社,2003.
[4]崔鳴秋.王世智.中英諺語合璧[M].中國電影出版社,1997.
[5]金惠康.跨文化交際翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2003.
[6]胡庚申.翻譯與跨文化交流:轉向與拓展[M].上海外語教育出版社,2007.
[7]陳彩丹.從關聯理論看漢諺英譯[J].延安技術學院學報,2009,(23).
[8]林克難.關聯翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994,(4):6-9.
[9]喬小六.關聯翻譯理論和英漢諺語跨文化翻譯[J].南京理工大學學報(社會科學版),2007,(5):45-48.