摘 要:不同民族的文化之間具有差異性,這是不可否認的事實。翻譯是文化的媒人,起著不同文化交流的中介作用,就是我們經常說的“橋梁作用”。面對不同文化差異,面對事實上存在的矛盾,翻譯首先要解決的問題就是如何對待不同的文化。從不同民族的文化和翻譯的關系入手,通過分析文化對翻譯的影響以及翻譯對文化的反作用,意在強調翻譯上的語言問題往往與文化緊密結合在一起,我們在研究翻譯問
關鍵詞:文化;翻譯;交流;影響
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)30-0124-03
引言
在翻譯研究的解構主義大潮中,國內外學者同時向文化轉向伸開了雙臂。但對文化富有思辨性的理解并不是首先出現在翻譯領域。從人類學視角而言,當代世界的狀況,不是簡單地通過在時間或空間上輕而易舉地制作一些供比較的替換物可以說明的,它們固有的問題和全球性的特性具有持續性影響。世界依然充滿著文化差異,而事實上,絕大多數的可能性已為人所知,或者至少已經被人們考慮到,而且所有的異文化世界都已經被現代生活所參透。因此,現在重要的問題,不是別的地方存不存在理想生活,或者古時候的生活是不是較為理想,而是任何地方日常生活過程的意義以及可能性的新組合如何可以被發現[1]163。可見,翻譯研究應該如同翻譯實踐一樣,尊重文化的差異性,詮釋差異的復雜性。
一、不同文化間的溝通與交流
就我們對翻譯本質的認識而言,季羨林在為《中國翻譯詞典》所寫的序言中明確指出:“只要語言文字不同,不管是在一個國家或民族(中華民族包括很多民族)內,還是在眾多的國家或民族間,翻譯都是必須的。否則思想就無法溝通,文化就難以交流,人類社會也就難以前進”[2]。基于這一認識,我們可以說,翻譯是因人類互相交流的需要而生,文字與文化的差異是翻譯誕生的原動力,從這一點出發,尋求思想溝通,促進文化交流,卻是翻譯的目的或任務所在。在人類各民族文化的交流中,翻譯所發揮的作用是巨大的。若把翻譯放在人類文化交流的大背景中進行考察,那就可以非常清楚地看到,翻譯決不僅僅是文字符號的簡單轉換,它涉及文化交流中的方方面面:文字積淀的文化價值、文本所置身的文化土壤、文本轉換所涉及的源語文化與目的語文化之間的關系等等。不同文化的相互了解、互為尊重、互為補充,以達到人類心靈的溝通,應該是多元文化語境下的一種理想追求。翻譯在其中起的作用無疑是非常重要的。
那么如何發揮翻譯在多元文化語境交流中的作用呢?首先我們應該明確認識到,任何一個國家,任何一個民族,其文化要發展,就不能不與其他民族文化交流。封閉與阻塞只能導致民族文化的貧瘠化和枯萎,只有交流,才會帶來生機與發展。其次,翻譯促進不同文化之間的交流與溝通,可以有效阻止全世界的文化走向同質化和同一化的危機,保護文化的多樣性。孫會軍在《普遍與差異——后殖民批評視域下的翻譯研究》一書中談到文化“全球化”與翻譯的關系時認為,多樣性的文化是構建普世文化的重要資源,若要使多元文化資源轉化為具有普遍意義的全球文化,唯一的構建方式是異質文化之間的對話。文化之間的對話離不開翻譯,翻譯是異質文化之間進行交流和對話的最重要的媒介[3]232。
二、文化對翻譯的影響
其實,文化研究的理論始終是一種實踐的理論,同時是一種理論的實踐;與其說文化研究的理論旨在提供某種范本,不如說它旨在展示某種形成之中的“傳統”——社會批判與別樣社會實踐的傳統,旨在將不同的本土文化研究實踐納入一個全球的參照視野之中。換而言之,對于文化研究,重要的不是某種獨有的理論脈絡與知識譜系,而是某種社會立場與社會批判的精神。因此,對“他者”文化研究的譯介,不僅為著“他山之石”,而更多則是出自對不同的本土歷史脈絡的呈現、梳理和參照,出自對這一形成中的文化研究傳統的展示和承接。不難理解,間或重返文化研究的歷史和時間源頭,并非是為了確立某種文化研究的正統——相對文化研究的現實訴求。其實,在翻譯研究或實踐中考慮文化因素的“潤物細無聲”的特質,只是旨在使之成為鮮活流淌的學術、思想及行動的血液。
就翻譯研究的傳統而言,重要的不僅僅是對翻譯實踐所可能涉及的大眾文化與文化工業的關注,而且更重要的是對現實世界中讀者大眾的反應俯首傾聽,也就是說,關注的是讓翻譯融入社會,走進生活。因此,翻譯研究不僅可以從自身的話語資源,而且可以在別樣的歷史、文化與生存中尋找新的支撐和可能。這是因為,走向生活的翻譯,正是翻譯生命的所在。作為一種朝向社會生活的翻譯實踐,對它的研究始終是一種越界行動。它拒絕恪守既有的學科建制與學科壁壘,它拒絕學院四壁高強的阻隔與間離。相反,它不拒絕一切既有的,可資源使用的語言、文化以及社會的理論與資源。在此意義上,我們并不贊成文化的過度抽象化。畢竟,文學可以作為對文化的一定程度的呈現。文學的任務是反映和改造現實。
(一)文學翻譯之于民族文化的構建作用
有必要說明的是,之所以選擇文學翻譯為例來探討其對民族文化的作用,一方面可以使我們的研究視角更為集中,另一方面,文學翻譯有著比非文學翻譯更深層次的任務與使命,文學翻譯不僅要傳達原作內容的基本信息,而且還要傳達原作的審美意蘊,文學翻譯甚至“是一種在本土文學語境中的文化改寫或文化協商行為”[4],由此可見,文學與文化一脈相承,密不可分,探討文學翻譯之于民族文化的作用對審視非文學翻譯對文化的作用具有普遍性的意義。
斯達爾夫人曾說:“翻譯對文學最大的貢獻就是把人類精神的巨著從一種語言搬到另一種語言”。當然,文學翻譯遠非僅僅是語言上的遷移,但“精神”二字道出了翻譯之于民族文化最重要的作用,而文學翻譯對精神的構建作用無疑也是對其貢獻的最高褒獎。我們可以看到,文學翻譯一直貫穿在中國思想和精神文化的演進軌跡中,文學翻譯通過對異質文化的引進和本身文化的輸出,不僅擴大了各個不同民族的文學版圖,使其獲得了世界文學的意義,而且在將異質文化植入自身文化土壤的過程中,也是對本民族文化、精神的重構和改寫。而在百年中國文化的發展中,也是因為翻譯的指導和催化作用,中國文學才走出傳統的局限,漸漸賦予了現代化和世界化的色彩。
(二)文學的文化主導性
文學是現實生活的反映,通過文學翻譯,既可以了解異域的生活習慣和他們的愿望;更可以促進本國的創作,促進作家的創作欲;作家讀了翻譯作品,還可以學習它的表現生活,表現文化的方法。例如德國浪漫主義時期的浪漫派及其學者選擇外國優秀的哲學、文學和文化著作進行翻譯,在很大程度上是他們清醒地意識到了德意志民族文化上的局限性,力圖借助外來文化來彌補自身的不足。基于德意志民族文化在浪漫主義時代深受異域文化的滋養,許多翻譯家在這一特定的文化空間中對翻譯之于文化的作用有了更為深刻的理解,進而在翻譯觀上也發生了重要的變化。如諾瓦利斯(Novalis)在給A·W·施萊格爾(August Wilhelm Schlegel)的信中這樣寫道:“除古羅馬以外,我們是唯一對于翻譯有著難以抑制的沖動的民族,德意志文化也深受其滋養,因此我們的文化與古羅馬晚期文化有許多相似之處。然而卻只有我們使得翻譯成為文化的擴充手段”[4]。諾瓦利斯認為德意志民族是除了古羅馬之外唯一對翻譯有著難以抑制沖動的民族,這一觀點當然有偏頗之處,但是卻從某種意義上表明了德意志民族試圖通過翻譯向異域文化敞開門戶的渴望,而且這種渴望或沖動是難以抑制的。從自身文化語境的局限性看到自身文化的不足,進而渴望通過翻譯來吸收異域文化的精華來滋養自身文化,德意志浪漫主義時代的文化與翻譯之間的關系向我們充分的證明了它們之間具有的那種互動性。
三、翻譯推動了文化的傳播
考察翻譯歷史,檢視翻譯之“用”,途徑多樣,觀點紛呈,一方面為我們認識翻譯提供了新的視角,另一方面,也為我們評價翻譯提供了事實依據。如果說近三十年來翻譯界和文化界對翻譯的功能和作用的認識在不斷深入、不斷提高的話,那么,對翻譯之“用”的不斷提高和不斷深入的認識,則有助于我們全面客觀地對翻譯活動進行評價,進而為如何更有效地進行翻譯活動和開拓翻譯的可能性提供理論參照。翻譯在語言、政治、文化等多方面發揮著重要的作用,語言是思維的工具,也是文化交流的主要手段,翻譯對于語言的影響與改造勢必會加快對新思想的塑造,提高文化交流的廣度與深度;同樣地,翻譯在引進新思想的過程中也必然會引進新的語法習慣、詞匯用詞。其實,無論是語言層面、政治層面還是思想層面,翻譯歸根結底是“跨文化的交際活動”,各種不同的文化在翻譯的交際下互相交流,互相學習進而互相促進。
結語
可以說,文化因素是影響翻譯極為復雜、極為重要的因素。在現階段,當我們探討文化對翻譯的影響時,我們不能不強調,隨著中國加入世界貿易組織,中國與世界的交往越來越多,接觸將越來越頻繁,而如何克服語言的障礙、促進中外文明的全面對話越發顯得重要。在經濟全球化、一體化進程不斷加快的情況下,如何充分發揮翻譯的作用,維護文化多樣性,是每一個翻譯者和翻譯研究者應關注的重大問題。我們應該對選擇怎樣的文本進行翻譯,在翻譯過程中應采取怎樣的文化立場等問題進行探索,對目前中國翻譯界出現的“盲目引進文本”、“誤譯錯譯嚴重”等問題出現的深層原因進行探究、分析,為翻譯事業的健康發展指出正確的方向。
參考文獻:
[1]馬爾庫斯·費徹爾.作為文化批評的人類學——一個人文學科的實驗時代[M].王銘銘,藍達居,譯.北京:生活·讀書·新知三聯書店,1998.
[2]季羨林.序[C]//林煌天.中國翻譯詞典.武漢:湖北教育出版社,1937.
[3]孫會軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[4]Levy,Jiri. Die literarische ?bersetzung. Theorie einer Kunstg-
attung [M]. Frankfurt: Athen?um, 1969,S.216.