楊文健
[摘要] 數字在英漢兩種語言中起著非常重要的作用,本文通過對英漢數字基本功能的簡介,來探討英漢語言中數字的翻譯方法,引導學習者更好地學習英語。
[關鍵詞] 數字 翻譯方法 翻譯策略
引言
眾所周知,數字本是一種用于計算的數學符號。但同時,在日常的生活和文學作品之中,數字還廣泛應用于許多習語之中,被賦予了特殊的內涵。英漢兩個民族的思維方式、表達習慣和表示方法的差異,導致了它們在數字的表達和使用方面也會產生不同,并且這種差異會給翻譯工作者帶來一定困難。本文就從英漢數字的翻譯方法入手,略作一番探討,希冀給翻譯愛好者提供一點借鑒。
數字翻譯的方法
數字的表達含義總體而言,可分為實指和虛指兩種。實指是指數字用于表示實際而又準確的數量,表示具體的數字意思。對于表示實指的數字我們應當把它作為具體數字來看待,翻譯時應如實反映原文中所提到的具體數字,以便保留原文中的基本內涵。虛指是指就數字本身的意義來講,表示的不是具體數目,而是別有一番含義或者內涵。表示泛指意義的數詞,翻譯時不能將它們看作具體數字,因為它們表示的是虛指。如忽略數字的虛指含義,一味對其進行直譯,就會造成譯文晦澀難懂,甚至貽笑大方。
1.直譯法
直譯法是翻譯當中一種最基本的翻譯方法,也稱“實譯”。這時要充分發揮數字的表示實指的功能,直接翻譯過來即可。
如:…trying to better it, Ive worsened it a hundred times,…(Mark Twain The Adventures of Huckleberry Finn)
譯文:我本想把一樁壞事變成好事,結果反而弄糟了一百倍。(張友松等譯)
其中,數詞 “a hundred”在本句子當中直接翻譯出來即可,表達了作者所要表達的基本意思,漢語表達也非常合適地道。
2.借用法
由于英漢兩民族的表達和生活用語習慣不同,在使用數詞時表達某些概念時,所用的數量也不盡相同。但是有時候,一種語言使用了帶數詞的表達方式,而另一種語言表達則不同,正是由于這種差別,翻譯數字時盡量按照譯入語的習慣用法譯出即可,可稱之為“入鄉隨俗”。例如:
柳嫂子有八個頭,也不敢得罪姑娘。(《紅樓夢》)
Even if Mrs. Liu had nine lives shed never dare offend you. (楊憲益、戴乃迭譯)
在此句中,翻譯家楊憲益夫婦用 “had nine lives”就是考慮到英語讀者的閱讀和理解習慣,借用了英語中的這一個成語表示漢語的意思,表達非常的準確和地道,方便了讀者閱讀,領略英語魅力的同時,還可以體味漢語的意思。
3.意譯法
所謂意譯,也就是說有的數字無法直譯。有的雖可直譯,但是不符合譯入語的表達習慣,甚至容易引起歧義和誤解。這時就需要犧牲形式上的特點,結合上下文內容和譯入語表達習慣,采用意譯法,略作改變和修改,翻出其中數字的本質內涵。如,莎士比亞名劇Hamlet中的Hamlet對王后評價他篡位的叔父中的一句話:
A slave that is not twentieth part of the tithe of your precedent lord…
一個不及你先夫千百分之一的奴才(卞之琳譯)
譯者拋開原有數字,換用了符合漢語習慣的“千百分之一”,不僅沒有歪曲原文意思,而且譯文地道,讀者更容易理解。因為在英文中 “twenty”是虛指,而非實指,只是表示分量小而已;另外,漢語中沒有用“二百分之一”或“二十分之一”做虛數表示模糊語義的習慣用法。
4.省略法
翻譯時有時可以直接省略數詞。例如,文學作品中許多數詞表示的是模糊意義而非具體意思,這類數詞不必照譯,只需意譯即可,如果翻譯出來,反而有錯譯之可能。如李白的《秋浦歌》詩中有“白發三千丈,緣愁似個長”的句子。Giles將其譯為:
My whitening hair would make a long, long rope,
Yet could not fathem all my depth of woe; …
譯文根據英美人的修辭習慣,將白發比作測量愁河深淺的長長繩索,雖然沒用“三千丈”這一意象,卻也表達了與原文相似的修辭效果,雖省略了數字,但是意思還是表達了出來。
總之,數字的翻譯方法不一而足,具體的翻譯方法還是涉及到文化的許多方面,應根據讀者的閱讀習慣進行翻譯,充分發揮譯入語的優勢,彰顯語言的魅力。
結語
英語中數字的翻譯方法不僅僅是上面羅列的幾種,筆者認為無論采用何種翻譯方法,關鍵是再現原文的真正含義,達到傳達意思的效果,切不可由于數字問題導致譯文令讀者費解。因此,英漢兩種語言中數字翻譯并非易事,不管采用何種方法,都要充分估計到兩種語言之間的文化差異,把握兩種語言數字的民族色彩,切忌死板硬套,應根據不同的翻譯方法進行靈活的翻譯。
參考文獻:
[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2001.
[2]崔一萍.英語數字的翻譯[J].外語研究,2006.
[3]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[5]廖光蓉.《圣經》與英語語言文化[M].長沙:湖南師范大學出版社,2000.
作者單位:西安郵電學院外語系陜西西安