信 娜
(黑龍江大學俄羅斯語言文學與文化研究中心,哈爾濱 150080)
術語是“某種語言中專門指稱某一專業知識活動領域一般(抽象或具體)概念的詞匯單位”(Лейчик 2009:32)。然而,能指相同,所指不同的術語和一般詞匯在語言使用過程中經常相互滲透,相互轉化,術語可“通過‘非術語化’進入普通詞匯之中,普通詞也可通過‘術語化’進入專業詞匯之中”。(葉其松2010)術語翻譯的特殊性會致使術語翻譯結果有時以普通詞匯體現,即“初譯術語”,只有經過“術語化”(терминологизация)過程,術語翻譯才真正結束。術語化應包括在廣義的術語翻譯過程內,對其研究可更加全面地認識術語翻譯。
“術語化”指某一詞匯單位由普通詞匯范疇向術語范疇過渡,其實質是去掉其詞匯意義并附上嚴格、準確的科學定義。這一過程常被視為術語稱名的語義手段,一般分為兩個階段。首先是普通詞匯的專業化(специализация),即某一普通詞匯單位開始用于某一專業語言領域并執行術語功能;其次是這一詞匯單位以“準術語”(квазитермин)身份在專業領域獲得定義并進入術語系統成為其正式成員的過程?!靶g語化”由語義轉移機制(механизм семантических переносов)引發,具體指普通詞轉而稱名專業概念并形成與基本意義對立的派生意義。此外,任一語言符號都具有意指潛力,其能指可通過意指方式與另一所指結合形成新的符號,這是普通詞執行術語功能的基礎。
術語翻譯的術語化主要指初譯術語的術語化,具言之,以非術語形式體現的術語翻譯結果向術語范疇過渡的過程或結果。它與普通詞匯的術語化大致相同,因處于雙語轉換背景下,又有其特殊性。結合實踐,術語翻譯的術語化可具體體現為內容與形式兩個層面的術語化。
內容的術語化具體指初譯術語與原語術語所指概念的結合過程或結果。“從文化的角度看,翻譯實際上是文化內部與文化之間的交流?!保ㄎ樾【?009)當雙語文化處于極端對立狀態時,原語術語所指概念或事物就會在譯語世界缺失,譯者只能采用音譯法再現原語術語的形式。如地理學術語karst,初譯為“喀斯特”。隨著我國地理學的建立與發展,其概念被納入地理學學科概念體系并與音譯譯名“喀斯特”結合,直至形成地理學術語“喀斯特”。除概念依附于形式外,受語言系統性及術語自身特性的改造,部分此類帶有譯語痕跡的初譯術語還會進一步術語化,具體指內容逐漸現于語表直至替換初譯術語。如術語telephone,最初音譯為“德律風”,概念與其結合后,因術語的理據性使然,義素“電流”、“交談”現于語表并形成術語“電話”。后者可看作初譯術語由內容的術語化向形式術語化的逐漸過渡。
形式的術語化具體指初譯術語形式及語義的固化。若原語術語所指概念在譯語世界無相應表達,可用譯語揭示,如術語 сумеречник 闡釋譯為“晝伏夜出的動物”。若原語術語形式復雜,如術語 самолёт со складывающимися крыльями,直接對譯則為“可折疊式機翼飛機”。前者語義整合并與概念相互作用,可術語化為“喜陰動物”;后者形式省略重組,可術語化為“折翼機”。初譯術語的術語化是語言詞化的一個方面,主要體現為語義整合或形式省略而形成詞類術語。
術語翻譯的術語化機制是指初譯術語向術語范疇過渡的過程和方式,它揭示的是術語翻譯過程中術語化的內在機理?;谛g語的特殊性,它可具體化為概念化、稱名化及系統化。
認知語言學認為人類對世界的認知是對其分類進而形成概念的過程,即概念化(категоризация)。Langacker提出,意義就是概念化。(束定芳2008:105)概念化的過程即意義的形成過程,概念化是初譯術語向術語范疇過渡的方式之一。
音譯術語進入譯語的過程即譯語讀者將概念與其結合的術語化過程。具言之,一方面,少數譯語讀者,主要是音譯術語所在學科的專家,會借其返回原語世界,尋找其所指及相應的概念系統與學科背景。如音譯術語“艾滋病”,借助原語術語AIDS可找到其概念:一種由某一病毒引發的、可破壞人體自身免疫功能的疾病。進而了解相關的概念及專業學科。這時,“艾滋病”已與概念結合形成新的符號。另一方面,隨著“艾滋病”的使用,其概念也被移入譯語世界并逐漸被更多的讀者熟知,同時納入相應的概念系統。至此,大多數讀者對這一事物的概念化過程完成,空洞的形式也完成了意指過程而成為完整的符號-術語。
可見,術語化的概念化過程分兩個階段:第一階段是借助某一譯語形式在原語世界概念化的過程;第二階段是對這一譯語形式進行概念化的過程。區別于認知語言學的概念化,術語化的概念化側重于原語術語所指概念進入譯語并與原語術語的音譯形式結合的過程。
“充當術語的詞的特殊功能是稱謂功能”(Винокур 1994:221),為更好地實施稱名功能,形式應簡潔。初譯術語的稱名化主要指其逐漸獲得稱名性特征而向術語范疇過渡的過程。
對所譯術語概念的闡釋譯類似于下定義,可明確傳義,但結構臃腫,不利于術語執行稱名功能。如術語переливт闡釋譯為:顏色能閃變的一種彩色玉髓。術語是根據概念或事物的某些特征對其稱名的結果。此外,為便于理解、記憶與使用,術語語義結構應透明,內容應盡量體現在形式結構中。從闡釋概念到命名概念,實現的方式可概括為“占據一點,控制一片”,即選擇稱名概念的某些特征在語表體現,如選擇“玉髓”這一所屬特征及“閃變”這一區別性特征形成“閃變玉髓”。顯而易見,“閃變玉髓”已通過稱名化過渡到術語范疇。
具體到俄語術語的漢譯,初譯術語的稱名化還指“合意減形”,即通過意義的整合而縮減形式,使語級術語“詞化”。實踐表明,詞級術語更容易使用與規范。如“可折疊式機翼飛機”詞化為“折翼機”,意義未變,但形式簡潔,更利于術語的稱名。
系統性被視為術語單位的最重要屬性,是術語存在的必然條件,進入目的語術語系統是術語翻譯術語化的最終目標。概念化與稱名化也可促使譯語術語系統化。
“一個學科的術語絕不是一些術語的任意組合,而應該是彼此有機聯系、相互制約的系統”(鄭述譜2008),每一學科的術語都是按照一定的順序和內部聯系組成的有機整體。只有經過系統化,初譯術語才能真正過渡到術語范疇,實現術語翻譯的最終目標。
術語的系統性取決于概念的系統性,主要包括學科概念體系、邏輯相關性及結構形式,術語化的系統化應從這三個角度進行。以術語brale的漢譯為例。首先,理清所譯術語所屬的概念體系。brale指稱的概念為:角度為120°的圓錐形金剛石壓頭,用于洛氏硬度測試。它隸屬于冶金學概念系統。其次,理清概念系統內的邏輯關系。概念“壓頭”包括“金剛石壓頭”、“硬質合金壓頭”等種概念,種、屬概念構成層級關系,兩者形成一個“場”,進入這個“場”術語才具備系統性特征。第三,整理、規范譯語術語的結構形式。一些術語學家把術語的“系統性”理解為:通過術語形式可以反映概念在系統中的位置。(吳麗坤2009:222)這是理想狀態的術語形式,一般需經過相關組織機構的整理、統一后才能具有。術語化的系統化可視為人為調節過程,即通過整理、規范譯語術語使其符合目的語術語的系統性要求。根據概念,brale可譯為:圓錐形金剛石壓頭。進一步詞化,將“圓錐形”與“壓頭”合并為“錐頭”,“錐”表形狀,“頭”表位置,最終形成“金剛石錐頭”。
將系統化的三個角度進一步整合,可總結出初譯術語系統化的兩個層級:概念系統化和語言系統化,前者為內容層級,后者為形式層級。概念系統化在于概念的引進與介紹,而語言系統化在于形式的規范與整理。前者是后者的基礎,而后者可進一步明確前者,兩者共同作用,才能促進與完成初譯術語的術語化。
由上可知,術語翻譯應包括術語化這一過程,外因在于雙語術語系統的非對稱性,而對稱性的構建正是術語化的目的所在。轉換視角,從外入內,自然發現,術語自身的特殊性是術語化過程存在的關鍵因素,具體體現為術語結構的雙層性與術語稱名的階段性。
術語結構雙層性指術語的形式和內容可在一定程度上分離,在保留內容層面的同時,術語能夠獲得新的表達形式,或形式保留的同時,術語的內容層面隨人們的認識不斷深化與發展。術語具有這一特性的主要原因在于,在論及術語的詞匯或句法聯系時,術語被看作詞,而且“應該是語言詞匯系統的正常成員”(Буянова 2002:64),但在一定的理論框架下,術語只涉及概念??梢姡g語的內容與形式具有雙重性特征。正因如此,初譯術語會處于形式與內容暫時分離的狀態,而術語化正是促使兩者結合的必然途徑。
當雙語術語系統非一一對應時,術語翻譯結果就會處于形式與內容分離的狀態。如術語buchu與ceilometer的漢譯。前者指南非的一種香葉木,可音譯為“布枯”;后者為氣象學術語,指“測定地面上空云幕高度的光電儀器”,漢語亦無相應表達,可將概念引進。多數漢語讀者通過“布枯”并不能了解原語術語的真正內涵,只有通過概念化完成意指過程才能成為真正的術語。ceilometer的漢語闡釋可明確達意,但與術語的簡潔性相違背,只有經過稱名化,將該概念的特征“云幕、高度、儀器”現于語表,表述為“云高計”,才能更好地行使術語的稱名功能。
“專業術語的形成過程一般經歷兩個歷史階段-自發階段和目的明確的系統階段。”(Володина 1996:17)第一階段主要發生在該術語所在科學領域的形成階段,這一時期的術語稱名具有很大的隨意性。第二階段是將概念納入概念系統后進行表達,是將非術語引入專業術語的階段。此時術語被看作可人為調節的客體對象。人們將已有術語優化,使術語可揭示所指概念的區別性特征,并確定術語在相應專業學科領域概念系統中的位置,表明術語指稱概念的屬種關系,從而適應該學科術語的系統性。
初譯術語進入目的語術語系統的過程與此類似。最初,不同譯者在不同語境下進行術語翻譯,或引進形式,或譯介概念,原語術語會以變異形式進入目的語。當初譯術語在語言系統及術語使用者的雙重調節下過渡到術語范疇后,術語翻譯過程才真正結束。如術語coromat,初譯為:包在管外防止腐蝕的玻璃絲。充分結合漢語術語的表義特點,將其試譯為:防管蝕玻璃絲,形式簡潔且具理據性,可更好地稱名該概念,是典型的術語。
術語翻譯的術語化指初譯術語向術語范疇過渡的過程及結果,主要體現為內容的術語化與形式的術語化。概念體系的調整、邏輯相關性的建構及結構形式的規范可歸納為術語翻譯結果的系統化,與概念化及稱名化共同構成術語化的內在機制。著眼于術語自身,術語形式與內容的相對獨立性及術語稱名的過程性是術語化過程存在的主要原因。
束定芳.認知語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
吳麗坤.俄羅斯術語學探究[M].北京:商務印書館,2009.
伍小君.翻譯研究中的文化轉身:批判與反思[J].外語學刊,2009(4).
葉其松.術語研究中的辯證法[J].外語學刊,2010(6).
鄭述譜.試論術語標準化的辯證法[J].中國科技術語,2008(3).
