999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國古詩英譯中的時態(tài)選擇

2012-06-21 09:01:46李宏霞
長春大學(xué)學(xué)報 2012年11期
關(guān)鍵詞:情境

李宏霞

(桂林電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林541004)

葉維廉在《中國詩學(xué)》中曾指出,“中文動詞是沒有時態(tài)的(tense)”[1]333,“動詞因為沒有時態(tài)的語尾變化,所以在用的時候,不會把行動限定在特定的時空里,不似英文那樣”[1]16,這種超越時態(tài)變化的動詞可以使動作擺脫特定時空的限制,增加了詩歌的開放性;與中文不同,英文很重視時態(tài)變化,英文中關(guān)于過去、現(xiàn)在及未來的時態(tài)是一種人為的劃分,用來限指動作所發(fā)生的時間,“像英文中的現(xiàn)在式、過去式、將來式,是刻意的要我們意識到‘時態(tài)’……昨日‘如此’,今日‘不同’或者‘仍如此?’是激發(fā)讀者分析性思維,指導(dǎo)、領(lǐng)導(dǎo)讀者思維方向的元素”[1]29。鑒于英漢兩種語言在時態(tài)運用上的差異,以及時態(tài)對于英文的重要性,中國古詩英譯過程中,譯者不可避免地要進行時態(tài)的選擇,從而使譯文更符合英文語言習(xí)慣。正確的時態(tài)選擇有助于再現(xiàn)、重構(gòu)原詩的情景與意境,而不恰當?shù)臅r態(tài)選擇則有可能曲解原詩,使讀者無法正確理解。

1 根據(jù)原詩的時間指示選擇時態(tài)

盡管漢語動詞沒有時態(tài)上的曲折變化,但在語義范疇內(nèi),不少漢語詞匯仍有可能表征時間界限,體現(xiàn)所描述的事物與敘事時間之間的關(guān)系。正如劉若愚在《中國古詩評析》中所說:“我曾說到中國詩歌缺少語法上的時態(tài)及數(shù)的范疇,但也有一兩點需要交待清楚。所謂‘缺少時態(tài)’指的是古漢語的動詞沒有時態(tài)上的曲折變化,并不是在所描述的事物和描述的時間之間根本看不出時間的界限。”[2]由此可見,盡管漢語動詞沒有時態(tài)變化,但不少中國古詩本身隱含時間變化,或牽涉歷史人物和歷史事件。這類古詩或感嘆世事變遷、滄海桑田,或感慨今是昨非、人生無常,或追昔撫今、感慨昔盛今衰。因此,翻譯這類古詩時,譯者應(yīng)依據(jù)原詩中的時間指示詞或所牽涉的歷史人物事件正確地選擇時態(tài)。

以杜甫的《江南逢李龜年》一詩的英譯為例。原詩如下:

岐王宅里尋常見,崔九堂前幾度聞。

正是江南好風(fēng)景,落花時節(jié)又逢君。

盡管中文動詞無時態(tài)變化,我們?nèi)钥筛鶕?jù)該詩中的“尋常”、“幾度”、“正是”、“又”等時間標志詞推測出該詩所隱含的時間變化以及各個動作所發(fā)生的時間:“尋常見”、“幾度聞”發(fā)生在過去,“又逢君”則發(fā)生在“正是”當前。原詩通過不同時間所發(fā)生的不同動作,表達了作者對昔盛今衰、年華遲暮、漂泊流離的強烈感慨。正如仇兆鰲所述:“撫今追昔,世境之離亂、人情之聚散皆寓于此。”[3]252因此,翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)不同動作發(fā)生的不同時間,準確地選擇時態(tài)。

在該譯詩中,前兩句詩的動詞“saw”、“heard”使用一般過去時,而后兩句詩的動詞“are”,“meet”則采用一般現(xiàn)在時。一般過去時和一般現(xiàn)在時的使用既準確地表明了原詩各個動作和場景所發(fā)生的時間,又凸顯今昔對比,彰顯了原詩世運治亂、年華盛衰、人物凄涼流落的主題。

又如,劉禹錫的《烏衣巷》:

朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。

舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。

盡管中文動詞無時態(tài)變化,但我們?nèi)钥赏ㄟ^該詩所牽涉到的歷史人物——東晉高門望族“王謝”,即開國元勛大將軍王導(dǎo)所在的瑯琊王氏,代代出高官、取得淝水之戰(zhàn)勝利的謝安所在的陳郡謝氏,以及時間指示詞“舊時”準確地判斷出第三句描述的是過去的場景,而其余三句均描寫現(xiàn)在的場景。《千家詩》對此詩加注:“王導(dǎo)、謝安,晉相,世家大族,賢才眾多,皆居巷中,為六朝巨室;至唐時,則皆衰落零替而不知其處。橋邊惟長野草,巷口但見夕陽,而古跡已難尋矣。今之燕子依然,而王謝之家已泯,但飛入尋常百姓家而已。蓋傷故家古跡之不存也。”[5]由此可見,該詩為一首充滿盛衰之感的懷古詩。因此,在英譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)不同動作、行為所發(fā)生的時間準確地選擇時態(tài),凸顯古今對比,精準地傳遞原詩的內(nèi)涵。

許淵沖的譯詩如下:

在該譯詩中,第一、二、四句詩中的動詞“overgrow”、“hangs”、“are dipping”、“occupy”均使用一般現(xiàn)在時或現(xiàn)在進行時,而第三句詩中的動詞“skimmed”則使用一般過去時。各個動詞時態(tài)的正確使用既準確地再現(xiàn)了各個場景,又強化了古今對比,準確地傳達了詩人“盛衰興亡”的傷悼之情。

2 根據(jù)譯詩的意境情境選擇時態(tài)

有些中國古詩既不涉及歷史人物與歷史事件,也沒有明確的時間變化指示詞,對于場景或動作行為的發(fā)生時間亦無明確的交代。對于這類古詩,譯者可以根據(jù)自己的理解與譯詩意境靈活地選擇時態(tài),從而達到再現(xiàn)、重構(gòu)譯詩意境的目的。以王昌齡的《閨怨》一詩為例。原詩如下:

閨中少婦不知愁,春日凝裝上翠樓。

忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。

這首詩所表述的意境,歷來眾說紛紜。有的評論家認為該詩描述了一個具體的形象、具體的情景,正如劉永濟在《唐人絕句精華》中就此詩所作的評論:“詩人筆下活描出一天真‘少婦’之情態(tài)。”[3]149但也有不少評論者則認為該詩描述的乃是征婦閨怨、閨侶傷春的普遍情境。在中國古代,丈夫在外從軍、少婦在家思傷的情境非常普遍,描述此類的閨怨詩亦屢見不鮮、不勝枚舉。明代唐汝詢在《唐詩解》中曾就此詩評論:“傷離者莫甚于從軍,故唐人閨怨,大抵皆征婦之詞也。”[3]149由此可見,對于不同的讀者而言,該詩呈現(xiàn)出不同的意境。因此,譯者在翻譯過程中,可以依據(jù)自己對原詩的獨到理解與譯詩的意境,靈活地選擇時態(tài)。

W.J.B.Fletcher采用一般過去時翻譯該詩:

在該譯詩中,F(xiàn)letcher采用動詞的一般過去時“oppressed”、“climbed”、“saw”、“sent”,從而將閨中少婦盛裝、登樓眺望、觸景生情的動作限定為發(fā)生在過去某個具體時間的行為,著重描寫了少婦“凝妝上樓”那一瞬間的心理活動,刻畫了一個具體自然、栩栩如生的情境。

與Fletcher不同,許淵沖采用一般現(xiàn)在時翻譯:

在此譯詩中,許淵沖采用動詞的一般現(xiàn)在時“brings”、“mounts”、“sings”,從而使譯詩不拘泥于過去某個具體的情境,而是把個人的、一時一地的體驗轉(zhuǎn)化為普遍、恒長的經(jīng)驗,既準確地傳遞出原詩的內(nèi)涵,又符合中國古代閨怨詩的傳統(tǒng)。

又如,孟浩然的《宿建德江》詩:

移舟泊煙渚,日暮客愁新。

野曠天低樹,江清月近人。

唐一鶴采用過去時翻譯該詩:

在該譯文中,唐一鶴采用動詞的一般過去時或過去進行時“was mooring”、“came”、“stooped”、“was standing”,從而將游子獨客異鄉(xiāng)、煙際舟泊、暮江閑眺、羈旅愁思的動作限定為發(fā)生在過去某個具體時間,著重描寫游子“舟泊暮宿”時的所見與所思,刻畫了一個生動自然、情景交融的場景。

王大濂則采用一般現(xiàn)在時翻譯該詩:

在該譯文中,王大濂采用動詞的一般現(xiàn)在時“is moved”、“comes”、“drops”、“kisses”,從而將游子舟泊暮宿、獨客異鄉(xiāng)的個人行為轉(zhuǎn)化為普遍情境。游子獨客懷鄉(xiāng)、借景抒懷在中國古代非常普遍,體現(xiàn)故園鄉(xiāng)情的古詩亦是俯拾皆是、蔚為大觀,本詩正是其中的一首。清代章燮在《唐詩三百首注疏》中曾就此詩評論:“夫故鄉(xiāng)之遠,猶是天也;故鄉(xiāng)之月,猶是月也,而故鄉(xiāng)何其遠也?此懷故鄉(xiāng)之作也。”[3]132由此可見,采用一般現(xiàn)在時翻譯該詩,將具體情景泛化為普遍情境,既符合原詩的宗旨,又體現(xiàn)了中國古詩借景抒情、獨客思鄉(xiāng)的傳統(tǒng)。

WitterBynner則采用一般現(xiàn)在時、一般過去時兩種時態(tài)翻譯該詩:

在該譯詩中,前兩句詩使用動詞的一般現(xiàn)在時“moves”、“wanes”、“begin”,從而將“舟泊暮宿”的動作定義為當前行為;而后兩句詩則使用動詞的一般過去時“was”,從而將“野曠”、“江清”的景色定義為過去的游跡、此時的回憶。呂叔湘曾就此譯詩作出評價:“第三行不用is用was,大概是承old memories而來;然而目前景色一變而為往日游痕,大失原作情趣。”[11]110

由此可見,不同的時態(tài)選擇,對于譯詩的情景刻畫、意境重構(gòu)起著關(guān)鍵的作用:一般現(xiàn)在時有利于創(chuàng)作一種普遍、泛化的情境;一般過去時則使情景生動自然、具體形象。

3 根據(jù)譯詩對引述成分的處理選擇時態(tài)

不少中國古詩雖無引號,卻隱含問答、對話、轉(zhuǎn)述、引言等引述成分。例如賈島的《尋隱者不遇》詩:“松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處。”該詩雖無引號,卻涉及對話、問答、轉(zhuǎn)述等引述情境。英譯該類詩作時,譯者可以根據(jù)自己的翻譯文風(fēng)與譯詩意境在直接引語和間接引語中作出選擇,并相應(yīng)地選擇時態(tài)進行翻譯。

以李白的《橫江詞(其五)》詩為例:

橫江館前津吏迎,向余東指海云生。

郎今欲渡緣何事?如此風(fēng)波不可行。

這首詩雖無引號,卻隱含對話情境:前兩句詩點明了主客雙方及對話地點(“津吏”在橫江館前迎接“余”),并輔以津吏說話時的手勢(津吏遙指遠方的天空),此時云生海上,暴風(fēng)雨似將來臨。后兩句則是津吏對“我”的詢問與勸告:您為什么要渡江?如此大浪風(fēng)波,實不宜渡江。唐一鶴曾就該詩作出評論:“李白這首詩,不但有主客雙方的對白,而且還輔以說話時的手勢,栩栩如生,有聲有色。這種形式的詩在我國舊詩中并不多見。”[9]288由此可見,后兩句詩雖無引號,實乃津吏的引語,英譯過程中,譯者應(yīng)在直接引語或間接引語之間作出選擇,并選擇相應(yīng)的時態(tài)。

唐一鶴的英譯如下:

在該譯詩中,唐一鶴采用一般過去時“met”、“pointed”翻譯前兩句詩,從而將主客雙方會面對話的情景界定在過去,創(chuàng)造了一個生動具體的情景;對于后兩句詩,譯者則采用直接引語、一般現(xiàn)在時“do…wish”“shouldn’t go”來翻譯,從而通過津吏的言辭向讀者展現(xiàn)出津吏有著豐富的天象觀測經(jīng)驗與爽朗真誠的性格。

又如,顧況的《過山農(nóng)家》詩:

板橋人渡泉聲,茅檐日午雞鳴。

莫嗔焙茶煙暗,卻喜曬谷天晴。

這是一首訪問山村農(nóng)家的詩。行人穿過木板橋和淙淙流水,于中午時分到達農(nóng)家茅屋,雞在咯咯地叫,山農(nóng)正在焙茶曬谷,行人與他進行了親切的交談。山農(nóng)說,您莫怪焙茶弄得滿屋烏煙瘴氣,將就著歇歇腳吧;可喜的是,今天正好有太陽,場上的谷子要趁晴曬干。原詩雖無引號,但通過上下文不難判斷出后兩句詩是山農(nóng)的語言。“莫嗔”、“卻喜”兩句詩形象生動、色調(diào)明朗,不僅反映了山農(nóng)的樸實與好客,也刻畫了雨后初晴之際農(nóng)家的繁忙與喜悅。英譯這兩句詩時,譯者可以在直接引語和間接引語之間作出選擇,并相應(yīng)地選擇時態(tài)。

唐一鶴的譯詩如下:

對比這兩首譯詩,我們不難發(fā)現(xiàn),郭著章和唐一鶴都選擇了一般過去時來翻譯前兩句,將行人訪問山農(nóng)的場景定位在過去某個具體時段,情景生動、真摯感人。但對于后兩句詩的翻譯,譯者的處理則不盡相同。唐一鶴的譯文中,第三句詩采用直接引語、一般現(xiàn)在時“don’t be”,從而生動地刻畫了山農(nóng)的好客與真淳;第四句詩則采用間接引語、一般過去時“was”,描寫了農(nóng)家繁忙、樸素的生活。郭著章則使用直接引語、一般現(xiàn)在時來翻譯后兩句詩,第四句詩的“are pleased”和第三句詩的“don’t hate”相呼應(yīng),更加貼近于原文中的“莫嗔”與“卻喜”的對照呼應(yīng);兩次使用直接引語、一般現(xiàn)在時,更使讀者如聞其聲,山農(nóng)熱情好客、淳樸爽朗的形象躍然紙上。

4 結(jié)語

由于漢語動詞沒有時態(tài)上的曲折變化,因此,動作行為擺脫了特定時間的限制,也增加了詩歌情境的開放性;與之不同,英語動詞的時態(tài)變化不可或缺,對于動作發(fā)生的時間有明確的界定。鑒于英漢兩種語言在時態(tài)運用上的差異,以及時態(tài)對于英文的重要性,中國古詩英譯過程中,譯者不可避免地要進行時態(tài)的選擇,從而使譯文更符合英文語言習(xí)慣。中國古詩英譯過程中,如果原詩本身隱含時間變化或牽涉歷史、追昔撫今,譯者應(yīng)依據(jù)原詩中的時間表征正確地選擇時態(tài);如果原詩既不涉及歷史人物與事件,對場景或動作發(fā)生的時間亦無明確的指示與限定,譯者可以根據(jù)譯詩意境靈活地選擇時態(tài),從而達到再現(xiàn)、重構(gòu)譯詩意境的目的;如果原詩隱含問答、對話、轉(zhuǎn)述、引言等引述成分,譯者可以根據(jù)自己的翻譯文風(fēng)與譯詩意境在直接引語和間接引語中作出選擇,并相應(yīng)地選擇時態(tài)進行翻譯。

[1]葉維廉.中國詩學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.

[2]劉若愚.中國古詩評析[M].開封:河南大學(xué)出版社,1989:51.

[3]黃念然,胡立新,官春蕾.中國古典詩詞名篇選注集評[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2006.

[4]郭著章,江安,魯文忠.唐詩精品百首英譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

[5]千家詩:漢英對照[M].許淵沖,許明,英譯;冷林蔚,中文注釋.北京:中國對外翻譯出版公司,2009:60.

[6]唐詩三百首:中英文對照[M].許淵沖,譯注.北京:中國對外翻譯出版公司,2008:233.

[7]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].上海:上海外語教育出版社,1980:165.

[8]許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:159.

[9]唐一鶴.英譯唐詩三百首[M].天津:天津人民出版社,2005.

[10]王大濂.英譯唐詩絕句百首[M].天津:百花文藝出版社,1997:13.

[11]呂叔湘.英譯唐人絕句百首[M].長沙:湖南人民出版社,1980.

猜你喜歡
情境
情境引領(lǐng)追問促深
不同情境中的水
借助具體情境學(xué)習(xí)位置與方向
創(chuàng)設(shè)情境 以說促寫
護患情境會話
護患情境會話
護患情境會話
護患情境會話
護患情境會話
特定情境,感人至深
主站蜘蛛池模板: 精品视频免费在线| 国产欧美中文字幕| 亚洲欧美日韩天堂| 伊人网址在线| 一区二区影院| 亚洲国产系列| 午夜影院a级片| 亚洲AV无码不卡无码| 国产午夜精品一区二区三区软件| 午夜三级在线| 国产精品亚欧美一区二区| 国产毛片网站| 久久一级电影| 欧美性猛交一区二区三区| 日韩欧美国产成人| 中文字幕2区| 全部免费特黄特色大片视频| 99re免费视频| 国产白浆在线| 青青网在线国产| 国产亚洲精久久久久久久91| 欧美日韩导航| 国产视频一二三区| 国产一区二区三区在线精品专区| 波多野结衣的av一区二区三区| 99久久精品美女高潮喷水| 天天色综网| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产精品亚洲精品爽爽| 久草热视频在线| 欧美激情视频一区二区三区免费| 亚洲AV无码不卡无码| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 日本黄色a视频| 欧美成人午夜视频| 高清无码一本到东京热| 1769国产精品免费视频| 日a本亚洲中文在线观看| 在线观看国产小视频| 欧美成人午夜影院| 99久久国产综合精品女同| 九九久久精品免费观看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产主播在线一区| 青青草欧美| 国产区91| 免费人成网站在线高清| 91久久国产热精品免费| 伊人久久大线影院首页| 萌白酱国产一区二区| 国产一国产一有一级毛片视频| 久久夜色精品| 国产成人精品视频一区二区电影| 国产精品妖精视频| 亚洲成A人V欧美综合| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产在线观看91精品| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 亚洲日产2021三区在线| 国产成人1024精品| 99视频在线免费| 亚洲制服丝袜第一页| 午夜老司机永久免费看片| 国产黄网站在线观看| 国产一区在线视频观看| 99视频国产精品| 日韩精品欧美国产在线| 91精品国产91久久久久久三级| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国产高清精品在线91| 国产精品性| 无码中文字幕乱码免费2| 伊人91在线| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 中文字幕2区| 国产视频欧美| 国产白丝av| 99久久精品国产精品亚洲| 午夜激情婷婷| 国产青榴视频| 亚洲天堂精品在线观看|