一字之差的教訓
——談“訂”與“定”
據報道,有一位姓李的先生為購買一輛POLO牌轎車,向車行預付訂金5000元,雙方約定一個月后交貨。訂金收據寫的是“預付定金5000元”,李先生當時沒在意寫的是“訂金”還是“定金”,只看了一下上面寫著5000元,就放心地走了。半個月后,李先生要求退車。車行告訴他,車可以退,但“定金”不能退。李先生大惑不解,質問為何,經理笑著說:先生交的是“定金”啊,這是不能退的。李先生大呼上當,追悔莫及。類似李先生這樣的案例,還頻頻發生在房屋買賣或租賃中。
“訂”是形聲字。本義為評議、評定,引申指改正、商定(經研討或協商后把計劃、章程、合同等確定下來)、約定(經商討或按一定程序約定)、裝訂。
“定”是會意兼形聲字。本義為安穩、平靜,引申指安定、決定、固定、約定(已經約定或規定了的)。
“訂”與“定”都有商定、約定義,但“訂”帶有契約的性質,如“訂單、訂購、訂貨、訂戶、訂婚”等,著重于商討的過程,帶有莊重色彩;“定”帶有決定義,一般是單方面的,無須經過雙方商討,如“定產、定銷、定級、定價”等,著重于確定的結果,沒有特殊的莊重色彩。
作為語文用詞,“定金”和“訂金”在語義上差別不大。但在法律上,二者區別則是不容忽視的:“訂金”只是預付的部分貨款,有某種承諾的意思,不具有擔保合同履行的作用,是買方對賣方的保證。在賣方違約是否雙倍返還的問題上并不明確。如果賣方違約,只要求退還買方訂金即可。而“定金”(俗稱定錢)是履行合同的保證金,是一方當事人為保證履行合同而先行付給對方的款項。如果買方違約,定金不退;如果賣方違約,就要向買方雙倍返還定金。懂得這些道理,我們就再也不會上當受騙了。
“樹陰”的訴說
——談“陰”與“蔭”
一篇題為《柳樹“抹頭”不會破壞其生長》(《京華時報》2007年1月15日)的文中有這樣一句話:“夏天時大家都喜歡在那些老樹的樹蔭下乘涼。”還有一篇題為《沙害不除冶沙不止》(《人民日報》2007年3月28日)的綜述中寫道:“向沙害宣戰為子孫后代多留綠蔭。”這兩例中的“樹蔭、綠蔭”分別應寫作“樹陰、綠陰”。
“蔭”與“陰”是同音同源字,古漢語中二者在表示蔭庇、覆蓋義上是相通的,后來表示這層意思時均用“蔭”而不用“陰”。1985年修訂頒布的《普通話異讀詞審音表》明確規定:“蔭”統讀yìn,“樹蔭”“林蔭道”應作“樹陰”“林陰道”。“蔭”不再有yīn的讀音。然而,現在還有不少人仍堅持“蔭”應保留yīn的讀音,認為“樹陰”應寫作“樹蔭”,“綠陰”也應寫作“綠蔭”。如果“蔭”可讀作yīn,那么香港特首曾蔭權先生是否也可以稱作“曾蔭(yīn)權”先生,抑或寫作“曾陰權”?恐怕特首閣下是不會同意的。令人不解的是,個別人還用“樹陰”“林陰道”等詞說事,某些辭書至今還在為此推波助瀾,顯然是不規范的行為。堅持“蔭”可讀yīn,會誤導讀者;反對“蔭”在樹陰等義上簡化為“陰”,會誤傳語文信息,實在是很不應該的。語言文字的規范工作須要大家來宣傳,大家來推行!