雷 蕓
(遵義師范學院,貴州遵義563002)
習語是語言長期運用和實踐中形成的一種獨特的固定的語言表達形式,代表了本國語言文化特色。其演變形成歷時久遠,非本土人士很難理解,這給學習者帶來了一定的困難和阻擾。本文就中英習語文化差異進行分析,淺析了習語不可譯的原因,借以幫助外語學習者在學習過程中主動了解跨文化交流的藝術。
中英文習語的形成都是經過長期的語言演變發展而成。兩種語言中有許多由歷史典故形成的習語,這些習語看似結構簡潔,但其引申意義卻很深遠。要正確理解習語,絕對不能單從字面意義去翻譯,若不知其歷史典故,就無法從其字面上獲得有效、準確的信息。例如:中文中的“項莊舞劍,意在沛公”,從字面上我們只能知曉“項莊在舞劍,他舞劍的目的在沛公”這樣的模糊含義。而殊不知其真正含義是項莊舞劍是做掩飾,其目的是想殺沛公。同樣,英文中的“a Pandora’s box”來自希臘神話典故,若不知道這個神話故事,我們也不會明白潘多拉的盒子里裝了什么,為什么潘多拉的盒子是災難和不祥的象征。又如“meet one’s Waterloo”(一敗涂地),如果從字面意思理解,讀者無法明白為什么要在滑鐵盧見人。而真正的含義則是滑鐵盧是法軍著名戰將拿破侖的戰敗之地,該習語意思就是失敗,通常指從至高點跌到完全潰敗。又如漢語中用“破釜沉舟”來比喻痛下決心,不留后路。據史載是楚霸王項羽出兵救趙,引兵渡河后,他命令部下破釜沉舟,鼓勵士兵決一死戰,寧死也不后退。在英語中習慣用“to cross the Rubicon”(渡過羅比孔河)來比喻采取斷然行動,這與破釜沉舟的意思相同。學習這些習語都需要了解本族語特殊的歷史背景,方能理解其真正含義。
風俗習慣是一種社會現象,與不同種族的生活環境息息相關,它不是個人因素的產物,而是社會群體共同創造的,通過人們的日常行為習慣和交流表達出來。在英漢習語中,有關風俗習慣的習語也是很多的。中英習語的差異表現在人們對待動物的不同觀點。例如:漢語中的“天生有?!?,在英語中就成了“生來嘴里就含著一把銀勺”(born with a silver spoon in one's mouth);又如成語“一箭雙雕”或“一舉兩得”,用英語表達則是“一石打死二鳥”(to kill two birds with one stone);即便是同一事物,在不同的文化背景里可以體現不同的價值觀念,體現不同的內涵。各民族語言都有許多以動物來作比喻的習語,但同一動物在不同語言中所指的含義是不相同的。在我國“龍”是神話傳說中的吉祥物,象征著權威、高貴和繁榮富貴,在西方文化中則不然,他們認為dragon是邪惡的代表,是一種猙獰的、令人厭惡的怪獸,是邪惡和惡魔的化身。又如中英文中的“狗”也體現出中西文化不同的文化意向,漢語中所用的有關狗的習語大都是貶義,如“狗眼看人低”“狗嘴里吐不出象牙”等貶義詞匯;相反對于英國人,他們把狗當作自己最好的朋友,因此也就有“love me,love my dog”(愛屋及烏)、“top dog”(最重要的人物)、“lucky dog”(幸運兒)等有關狗的褒義詞匯。另外,有一些詞匯,它們在中英文中的含義相同,但在用詞上卻存在很大的差異,如:a lion in the way(攔路虎)、one should not touch the lion's tail(老虎屁股摸不得)、beard the lion in den(虎口拔牙)、play oneself in the lion's mouth(置身虎穴),從這組詞匯中我們可以明顯看出,由于風俗習慣的差異,英文中用的lion(獅子)在漢語中都會相應地換成老虎一詞。對于風俗習慣造成的中英文習語差異,需要我們細細品味,提煉總結。由此可以看出中英文習語存在許多有趣的差異,了解這些差異將有助于英文學習者理解東西方文化差異。
宗教信仰和神話傳說是在民族文化發展過程中積淀而成的,宗教信仰對每個民族的形成和興起都有著重要意義。西方國家,特別是英美國家,人們普遍信奉基督教或天主教,所以宗教文化是西方文化中非常重要的一個組成部分。它不僅影響著西方人的政治,經濟和文化生活,同時也對人們的思想行為產生了深遠的影響。所以英語中包含很多宗教詞匯,如,“The governor was elected at a very auspicious moment.”,其意義為“這位州長在吉祥如意的氛圍中當選”。
宗教是一種社會文化現象,語言不可避免會受到宗教的影響,英語中很多習語就與基督教有關:go to church(到教堂去),意思是去做禮拜;in the right church,but in the wrong pew(進對了教堂,但坐錯了椅子),比喻“總體大局來說是好的,但細節上還需完善。西方人信奉基督教,相信上帝無所不在,認為是上帝創造了一切。英語習語中常常能聽到:“Oh,my God.”、“God bless me.”、“For God’s sake.”(看在上帝的份上)、“Thank God.”、“God forbid”(蒼天不容)、“God helps those who help themselves.”(自助者天助)、“God sends fortune to fools.”(傻人有傻福)等句子。英語中的很多習語來自于《圣經》典故,“the apple of one's eye”(眼睛中的瞳孔),現在這一詞語的意思是“心尖尖上的肉,掌上明珠”(person or thing that is loved more than any other),在那時,瞳孔被認為是堅硬的物體。
中國是一個多民族的國家,民眾信奉的宗教有道教、佛教、伊斯蘭教等,其中又以信奉佛教者居多。中文習語中也有許多有關佛教的語句:“佛要金裝,人要衣裝”,“佛靠一炷香,人靠一口氣”,“放下屠刀,立地成佛”,“閑時不燒香,臨時抱佛腳”。
習語的產生與人們賴以生存的地理環境文化密切相關,地理環境文化是指由于不同的地域條件和居住環境而形成的不同的文化。由于英國是一個島國,周邊臨海,航海業發達,所以產生了大量的與航海和海水有關的習語,例如,“spend money like water”,比喻花錢如水,極端浪費;“like a fish out of water”,比喻處在困境中或者難以生存。而中國是陸地國家,人們的生活離不開土地,因而產生了與農業有關的習語,如“種瓜得瓜,種豆得豆”,“斬草除根”等。又如英國四面環海,屬于溫帶海洋性氣候。每年溫暖的海風從西面吹來,這時的天氣不冷也不熱,對于他們來說這是非常舒適的夏天。因此他們的習語中會有許多熱愛夏天,喜愛西風的語句:The of a prophecy! Oh wind,if winter comes,can spring be far behind?(把沉睡的大地喚醒!哦,西風,如果嚴冬已經來臨,那春天還會遠嗎?)。而對于中國恰恰相反,西風是最冷的風,而東風是中國人最喜愛的春風,中文中也常常用東風來表示褒義的詞匯,如:諸葛亮“借東風”,“東風夜放花千樹,更吹落,星如雨”等語句。
總而言之,我們只有“知己知彼”才能在中英文互譯中“百遇百譯”。
即使了解了英語國家的文化、風俗和歷史背景,但在中英互譯中我們仍然會遇到翻譯空白的現象,這就是不可譯性。以下是作者總結的6種不可譯性的緣由。
典故是在一定歷史背景下形成的,不在那樣的歷史背景下,人們就無法理解典故中的語言。例如:中文中的“垂簾聽政”,對于西方人,他們根本無法猜測是誰在簾子后面聽政,為什么聽政還需隔著簾子。又如“守株待兔”、“杞人憂天”、“庖丁解?!?、“畫龍點睛”、“夸父逐日”等出自古典史書或神話傳說的成語都包含了一個個栩栩如生的故事,這些習語充分體現了漢民族獨特的古代文化,而西方人就不了解中國的這些古代文化,在文化上就表現出東西方的巨大差異。
這是中英文習語互譯中最難的部分,而這樣的習語在中文中大量存在,如:藍紙上寫字,藍(難)上加藍(難),外甥點燈籠——照舅(舊)等語句。這樣的語句是我們無法正常翻譯的,即使能將其意思傳達,也會少了中文習語的韻味。又如渭城朝雨浥輕塵(No dust is raised on the mad wet with morning rain),客舍青青柳色新(The willows by the hotel look on fresh and green),“柳”因在漢語中與“留”諧音,經常被用來表示人們對行將離別之人的不舍之情,雖然英語中的“willow”同漢語中的“柳”具有相同的含義,但卻無法準確表達出漢語中“柳”的情感內涵。
不同的種族有不同的習俗與觀念,對事物的看法也不同。例如:中國人有掛竹畫的習慣,寓意“竹報平安”,將花生,棗,桂圓等物撒在婚床上寓意“早生貴子”。而春節,我國北方地區有吃餃子的習俗,取“更歲交子”之意,南方有吃年糕的習慣,象征生活步步高。加上其他習俗,更是數不勝數,而西方人對這些中國的民俗卻不甚了解。
如“二一添作五,三下五除二”,翻譯出來就像在算算術似的,卻殊不知它在中文中是干凈迅速的意思。又如“一不做,二不休”,表示做事不考慮周到,干了再說,而用英語則是“may as well be hanged for a sheep as a lamp”,翻譯出來是不沾邊的,并且會讓人誤解其含義,因此在數字上也體現了東西方文化的較大差異。
有些習語我們只能字面翻譯或翻譯出一些詞句,但無法知曉其本意。例如“胸有成竹”“吊兒郎當”等詞語,外國人就無法理解胸中有竹子是什么意思。又如“宰相肚里能撐船”,如果不了解中國歷史,不知道這句話的內涵,不知道這句話的來源,就不能理解為什么宰相的肚子里會有船,這就是理解障礙。
由于地理環境的不同,與上述文化差異一樣,地緣環境也造成了不可譯性。如“東風壓倒西風”、“借東風”等語句都是將東風作為褒義詞。西方的著名詩歌“Ode to the West Wind”(西風頌)卻又將西風作為褒義詞。
詞本無義,義隨人生。習語是文化的產物。經歷了千百年的錘煉與傳承。我們若想成為一名優秀的學習者,我們必須通曉別國的文化,歷史,環境,習俗等影響語言的因素,才能更好地為學習和交流打下基礎。
[1]石建美.中英習語的文化差異及翻譯[J].黑龍江科技信息,2008,(12):147.
[2]葉艷陽.中文習語的不可譯性[J].工學院學報,2002,(3):144-146.
[3]李穎.淺析中英習語反映的中西文化差異 [J].科教創新,2007,(22):72-73.
[4]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2003.
[5]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2001.
[6]仝婷婷.試論地理環境與英漢習語的差異[J].考試周刊,2009,(26):193-194.
[7]MailiLei.CulturalSimilarities and Differences between English Idioms and Chinese ones[J].US -China Foreign Language,2006,4(7):6-9.
[8]王婷;王琛琛.淺析英漢習語的文化差異[J].青年文學家,2011,(7):182.