淄博 職業學院工商管理學院 鄧蓓 蓓
隨著世界經濟交流的越來越頻繁,商務英語在世界經濟交流中也占據著越來越重要的作用。我們都知道,不同民族的歷史背景、文化傳統、風俗習慣等都是不同的,我們在以商務英語進行交流時必須充分考慮這些文化因素的影響,否則會直接影響到經濟交流的成敗。然而,由于商務人員的文化背景的差異,因此,很難找到本土文化與外來文化之間的契合點。所以要真正促使商務英語的國際化,我們必須不斷研究商務英語中的文化內涵。
我們知道不同國家之間存在著顯著的文化差異。由于不同的民族生活在特定的地域和環境之下,因此總會有一套屬于自己的文化體系,導致他們對待同一事物往往會有不同的理解,因此在交流時往往會引起誤解。因此,要想在商務會談中真正消除這種誤解,則必須研究不同語言背后的文化因素。由于語言是一個民族文化的載體和傳遞工具,因此研究語言背后的文化因素可以幫助讓譯者更好地熟悉兩種語言,從而在商務會談中做出最恰當的翻譯。有些詞語有其特定的意義,如若不熟悉其背后的文化因素,則在翻譯中往往容易出錯。例如,中國自古就是禮儀之邦,因此在言語中以謙虛為主,會用一些客套話,而西方國家卻以直白的言語為主,如若在翻譯過程中不了解兩國的文化差異,在翻譯過程中就很容易鬧出笑話。因此我們在款待外賓時必須了解外國的文化背景,注意一些言辭的選擇。
商務和英語本來是兩個獨立的學科,但是隨著全球經濟一體化進程的加速,國內很多企業大力開展海外市場,并且有大批的國外企業進入中國,這就增加了很多商業活動中英語的需要,在進行國際商務活動時候,商務會議、談判等等都需要一個專門的商務英語人才,所以商務英語也應運而生,并隨著經濟活動的活躍而深受社會認可。
在國際商務交流中,英語作為一個交流工具出現,更為重要的是在交流過程中不僅僅要達到商業交流的目的,而且要體現兩種文化兩種語言的差異性。對于文化,自然也有著商務文化和傳統文化的區分,早在人類誕生的時候,傳統文化就開始,然而商務文化直到有了商品交換才出現,傳統文化所包含的是人類在漫長生活中所積累的東西,商務文化則是在特有的商務、企業中所出現的文化。
文化決定著思維方式,尤其是這種跨越地域的商務交流,不同地區不同企業的文化內涵當然也不同。例如,在我國,企業深受傳統文化的影響,多奉行儒道,以人為本。在日本,企業中會很強調團隊氛圍團隊意識。在美國,企業中多是以個人主義、責任為主。這就是不同的國家,企業文化就很難相同。
文化融合一詞經常出現在很多文化教育的論壇里,人們越來越覺得文化的重要性,那么作為商務英語專業,更要關注文化的差異和融合,在商務英語人才培養時候,跨文化的商務交際能力要成為學生們學習的重點,這樣才能在商務交往中避免一些誤解,對于不同文化間的碰撞做出正確解釋和調節,最終達到商務交流的目的。一門外語的學習就是一次新文化的教育,在商務英語中要能夠很好地把握兩種文化之間的差異,并且能都對差異做出正確的解釋,在商務交流時商務和文化并重,二者缺一不可,這就是很多教育機構強調商務英語教育的重要性的原因,我們要在完成商務活動的同時,把民族文化、語言文化傳遞給對方,也便于以后更好地進行交流。
由于翻譯時必須充分考慮到中西方國家的語言表達、風俗習慣以及一些忌諱的特點,因此我們在翻譯時必須做好充足的準備,處理好由這些差異帶來的問題,做好商務英語翻譯。
那么這種翻譯就不再是簡單傳統意義上的翻譯了,書本上講的直譯就不在能行得通了,要把商務英語當作一個綜合性的英語來講,在信息傳遞時不僅要傳遞商務活動里的信息,還要把一些文化底蘊融入其中,這種翻譯基于對商務專業知識的了解,同時還要對兩地的文化底蘊有著充分的認識,在商務翻譯中帶出文化特色,現在商務翻譯里就需要這樣的綜合性人才。
第一,要對詞義做出準確的判斷。有些詞匯除了有其固定的意思之外,還會有一些派生意,這些意思往往與一定的語境,甚至是特定的文化背景有著密切的聯系。所以我們在進行商務英語翻譯時必須準確判斷這些詞匯的意義,根據具體的語境,結合譯者的文化背景,判斷出其要表達的準確意思,避免生搬硬套,鬧出笑話。
第二,譯者要培養一種文化敏感性,增強自身的文化意識。不同文化有著自己不同的特性,而且涉及生活的方方面面,因此,譯者要有一種文化敏感性,尊重談判對手的文化背景,并且不斷增強自身的文化意識,不斷了解各國的文化知識,從而克服在商務翻譯中遇到的文化障礙[2]。
第三,要尋找中西方文化的最佳契合點。商務英語翻譯其實就是不同文化的相互交流,因此我們在翻譯中,既要不斷吸收和接納外國的文化,同時也要注重本國文化的發揚光大,尋找中西方之間的最佳契合點,避免在翻譯過程中頻繁地適用同一語從而掩蓋了本土文化。
最近40年來,國際間貿易總量增長了十幾倍,關稅卻從50%下降到5%,WTO已經為我國開啟了國際化交易的商業平臺,這種不同之間的商務交流、文化交流很快就會成為一種現實,這就對專業的商務翻譯人員提出更高的要求,不同地區的文化差異決定我們的商務形式,決定我們的交往手段、談判話題等等,一個良好的商務交流環境更加有利于將產品打入一個新的國家,開拓一個新的市場。
第四,譯者要參考專業的詞典。由于商務英語翻譯涉及的內容非常廣泛,有經濟、法律、醫藥等等,因此在翻譯時要參照一些專業的詞典,避免犯一些原則性的錯誤。
同所有的語言一樣,商務英語也有其自身的特點。準確應用相關的專業詞匯是商務英語翻譯中的一大特點,商務英語涵蓋了眾多的專業詞匯。比如價格術語CIF,是成本、保險加運費的意思,在商業里CIF表示包含了運費與保險在內的到岸價格。如果譯者不夠了解相應的專業術語,就不能出色地完成商務英語的翻譯工作。商務英語還有用語簡潔的特點。這個特點主要體現在商務信函中經常大量使用雙方都認可的縮寫詞,比如縮寫商務信件的地址:rd表示road路、sq表示square廣場等。除此之外,商務英語還具有明顯的與時俱進的特點。商務英語同世界上的經濟、政治、科學等眾多領域聯系十分密切,這些領域隨著時代的飛速發展都會快速的產生很多新鮮詞匯。比如計算機的發展就產生了諸如:terminal(終端)、platform(操作平臺)等新生詞。這些都要求商務英語的翻譯人員要及時準確地翻譯。
綜上所述,商務英語具有的鮮明特點,決定了其翻譯也要具備相應的策略。翻譯者要具備相應的專業知識,除了要擁有普通的英語翻譯技能,還要了解商務界的語言特點與表達方式。比如,國際貿易中經常會有合同,協議的翻譯,翻譯人員具就要相應地了解合同方面的知識。因此,商務英語的翻譯人員,必須要通過某些手段擴大自己各個專業方面的知識儲備。專業術語在商務翻譯中占據著很大的比例,譯者可以由國外的期刊報紙、網絡、專業書籍來豐富自己的專業詞匯,避免在翻譯中產生偏差。要想準確地傳遞原文信息,使譯文讀者正確理解原文,翻譯者就要使用準確的術語,錯誤的術語翻譯會給商務活動帶來巨大的麻煩,甚至造成嚴重的損失。
此外,翻譯人員還要能夠適應文化與思維方式的差異。各民族都有其自己獨特的文化底蘊和風俗習慣,文化底蘊不同的人溝通交流就會產生跨文化交際障礙,商務英語是企業和國家的經濟貿易語言,在其翻譯過程中,會面臨不同國家之間的人文風情、風俗習慣的差異。不同民族與國家的思維和文化差異主要體現在地域、風俗習慣以及民族心理和社會意識形態等各個方面。比如,在顏色上,中國人喜歡紅色,表示喜慶。而英國人偏愛白色,賦予其純潔美好的形象,反而把紅色作為血腥暴力的象征。這種文化與思維方式的差異會給商務英語的翻譯工作帶來影響,所以,翻譯人員有相應的策略來應對這種差異。首先注意語言環境,充分理解語句要表達的真實意思。其次,準確把握文化背景,培養跨文化意識。商務英語的翻譯人員要盡最大可能去了解不同文化背景下的語言表達方式以及語言內涵。
在達到以上兩點的時候,翻譯人員還應考慮功能對等的標準。功能對等標準”是由美國翻譯家奈達歸納出的,是商務英語翻譯界的最高準則。它指出譯文讀者對譯文所產生的反應要等同于原文讀者對原文所產生的反應。因此,商務翻譯人員在翻譯時,要將譯文和原文在語言方式、文風、文體、環境背景與社會因素等諸多方面都盡可能的做到相一致。達到功能對等的首要條件是忠實原文,翻譯出的信息應同原文所傳遞的信息保持一致。同時,譯者翻譯出的語言與行文方式應符合商務文獻的規范。最后就是要統一,商務英語翻譯中所用到的譯名、專業術語等始終都要保持統一,不可以把相同的概念或專業術語隨意改名換姓。
隨著國際商務活動的日益頻繁,商務英語翻譯需要數量眾多的高質量人才,商務英語所固有的詞匯豐富、專業術語龐大的特點,再加上不同地區之間文化的重要差異導致了在翻譯溝通中可能會存在很大的障礙,針對這種情況就要根據不同地區之間的文化內涵的不同,正確的解釋相關的詞匯,通過正確的形式把信息傳遞給交流對象,這就要求翻譯人員要謹慎思考相應的翻譯策略,只有不斷提升自身的專業水平,才能在翻譯的道路上越走越遠。
[1]莊恩平,唐文文.跨國收購失敗教訓何在——明基并購西門子案例剖析[J].商業研究,2008(12).
[2]莊恩平,王冰.跨國公司綜合癥診斷、分析與對策[J].當代經濟管理,2005(05).
[3]趙伊川,姜紹平.跨文化溝通中的主要障礙及改進途徑[J].大連海事大學學報(社會科學版),2006(02).
[4]汪華林.中西文化差異對商務談判的影響及對策[J].北方經貿,2006(08).