999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國—東盟背景下廣西高校英語專業翻譯教材編寫的探討

2012-08-15 00:49:04
太原城市職業技術學院學報 2012年2期
關鍵詞:理論教材內容

劉 彪

(廣西師范學院外國語學院,廣西 南寧 530001)

[特約論稿]

中國—東盟背景下廣西高校英語專業翻譯教材編寫的探討

劉 彪

(廣西師范學院外國語學院,廣西 南寧 530001)

翻譯教材是教學之本和知識之源,擔負著培養和教育下一代的神圣使命。在翻譯教材不斷完善的同時,也存在不可忽視的問題。文章以中國—東盟為背景,探討廣西高校英語專業翻譯教材編寫過程中亟待解決的問題,指出在翻譯教材編寫過程中,應充分考慮到翻譯教材的針對性、實用性和時效性,以便更好地滿足教師和學生對教材的要求與期望。

中國—東盟;翻譯教材編寫;針對性;實用性;時效性

一、英語專業翻譯教材編寫現狀分析

隨著翻譯學科的發展和對翻譯重視程度的不斷提高,作為翻譯教學的媒介,翻譯教材建設也取得了長足的發展。如今,國內出版的正式翻譯教材數量繁多、種類齊全,其中受到各高校青睞的教材主要有:《英漢翻譯教程》(張培基等,1980)、《英漢與漢英翻譯教程》(柯平,1993)、《 實用翻譯教程》 (馮慶華,1997)、《 漢英翻譯基礎》(陳宏薇,1998)等。這些教材在不同的時期為翻譯人才的培養作出了突出的貢獻。隨著社會的進步、學科的發展,這些教程中的大量例句選材以及介紹翻譯技巧的方法已與當前社會嚴重脫節,不足以反映時代要求。同時,翻譯理論也沒有跟上時代的步伐。穆雷在《中國翻譯教學》一書中寫道,“幾乎所有的翻譯課教師對現有教材狀況表示不滿。他們認為,統編教材內容和譯例不夠多樣;新出版的教材種類繁多,五花八門,各具特色,令人難以選擇;不容易找到適合學生要求、緊密聯系實際的翻譯教材;缺乏譯文規范、難度由淺入深的系統練習材料等”。張美芳教授在調查中也發現,教師們普遍不滿意現有的翻譯教材:在99人中,有9人認為目前沒有一本教材兼有多種優點或較為令人滿意的;42人認為翻譯教材中的理論部分最不盡如人意;29人指出教材零散、雜亂、多而濫。還有人批評教材中的編寫體系與材料內容陳舊,形式單一,相對重視雙語在詞法和句法上的對比等。

廣西高校英語專業所使用的翻譯教材也不可避免地存在相似的問題。然而,近年來雖然廣西在翻譯方面的研究已經取得了很大成就,但研究的主要方向傾向于翻譯理論,關于翻譯教材編寫方面的研究較少。鑒于此,筆者認為,對于廣西高校英語專業翻譯教材編寫改革的研究應該予以足夠的重視。因此,論文以中國—東盟為背景,探討廣西高校英語專業翻譯教材編寫過程中亟待解決的問題,指出在翻譯教材編寫過程中,應充分考慮到翻譯教材的針對性、實用性和時效性,以便更好地滿足教師和學生對教材的要求與期望。

二、關于英語專業翻譯教材編寫的若干思考

(一)針對性

隨著經濟全球化和區域經濟一體化的不斷發展,中國與東盟的戰略伙伴關系不斷加強。從2004年開始,中國—東盟博覽會每年秋季在廣西南寧舉行,在促進國家間交流與發展的同時,也為廣西的進一步發展帶來了新的機遇,但也帶來了嚴峻的挑戰。從各國參展商反饋回來的信息可以了解到,由于我們的外語翻譯人員水平參差不齊,一些志愿者的翻譯工作并不能讓外商滿意。隨著中國東盟自由貿易區建設進程不斷加快,發展所需的外語翻譯人力資源就越來越顯得重要了。因此,翻譯人才的培養成為廣西高校英語專業的重點。同時,翻譯教材的編寫也應引起業內人士的足夠重視,因為好的翻譯教材對培養合格的翻譯人才起著重要的作用,以及廣西高校學生當中,少數民族學生所占比重比較大,所以在翻譯教材內容選擇上也應具有一定的針對性。

針對上述情況,筆者認為,廣西高校英語專業翻譯教材編寫應考慮到廣西自身的特色,尤其在中國—東盟這個大的背景下,根據教學與廣西的發展實際,盡可能地把多種教材組合起來進行優化,在原來翻譯技巧講解的基礎上,增加商務翻譯、民俗民風等實用文體翻譯技巧及相關翻譯理論,有意識地培養學生相關翻譯的能力,為廣西的進一步發展輸送合格的翻譯人才。同時,翻譯教材的編寫必須以學生為本,站在學生的角度來選材和編撰。在廣西少數民族學生比較多,以廣西師范學院為例,2009級到2011級三個年級英語專業本科生共計413人,其中少數民族人數共計105人,占總人數的25.42%,主要為壯族和瑤族學生,共92人,占總人數的22.27%,當然也有少數回族、苗族、彝族學生。因此,教材在譯例選擇上應具有一定的針對性,選入一些具有民族文化特色的內容,一方面,可以吸引學生的興趣和提高翻譯學習的熱情;另一方面,可以為中國—東盟博覽會所需的翻譯服務打下堅實的基礎。例如,廣西少數民族獨特的習俗與節日,如壯族的三月三歌節、中元節,瑤族的盤王節、達努節,苗族的中元歌會等,廣西特色的景點等,選擇其中有典型性的文章,使學生在學習翻譯的同時進一步了解廣西,并將美麗的廣西介紹給外商,讓廣西走向世界。

(二)實用性

現在高校使用的翻譯教材都是20世紀八九十年代編寫的,其重點為文學翻譯及社會科學文獻翻譯,特別是改革開放前的翻譯教材,為了迎合當時的政治形式,雖然拋棄了20世紀五六十年代的空洞口號式內容,但仍有較強的政治色彩,反映了當時的社會狀況。這樣的內容在21世紀的今天,對于學生的培養及今后的發展來說,顯然缺少實際意義。同時,翻譯教材中的譯例與練習都選自當時的政治述語、著名人物的語錄以及文學名著,單句和長句翻譯比較多,其中部分內容對于今天的學生是難以理解的,也無法激發學生的興趣,不再適合作為課本中的典型譯例和練習。

現實中翻譯工作涉及廣泛,但如果翻譯教材的內容都側重于文學翻譯和社會科學文獻翻譯,而對影視翻譯、新聞翻譯、經貿翻譯、法律翻譯等其他翻譯分支涉及的少之又少的話,則不利于學生了解不同翻譯工作各自的特點,導致學生在日后的翻譯實踐中毫無經驗可言,廣西高校英語專業的學生正是面臨這一問題。作為東盟博覽會志愿者,他們自身都有較高的翻譯水平,但是卻缺少對實務翻譯的了解,所以在具體翻譯過程中,表現不盡如人意。張美芳曾指出,“既然社會對翻譯的需求已從側重于文學翻譯和社會科學文獻翻譯轉向側重于實務性的翻譯,翻譯教材的重點也應該轉移到實務翻譯方面來?!?/p>

因此,筆者認為廣西高校英語專業翻譯教材在內容與練習設計方面應考慮到以下幾點:首先,翻譯應該堅持實用性的原則,各種題材兼容并包,以實用文體為主,如經貿、法律、科技等。這主要是考慮到本科畢業生如從事翻譯工作,主要是實用文體的翻譯,這也是廣西社會經濟發展的需要。所以,翻譯教材的編寫在選材方面,應該改變只選文學素材的傳統做法。其次,翻譯教材練習還要以交際為目的,減少詞句為中心的內容。在講授詞句翻譯的基礎上,應增加篇章翻譯和各類文體翻譯的內容,讓學生以具體交際情況為背景,體會翻譯的特點以及翻譯的技巧和方法,從而使學生不會因為較多地注意詞句的翻譯技巧,而忽視了譯文的語篇性和交際性。同時,重視翻譯教材編寫的實用性,介紹學生身邊正在發生的事情,進一步激發學生的翻譯興趣,開發學生的語言運用能力。此外,現代翻譯理論認為,文本類型決定翻譯策略的使用。多樣的文本可以使學生接觸到不同的翻譯策略,從而為學生將來翻譯不同的文體材料提供翻譯實踐經驗。翻譯理論的選擇不應該僅為文學翻譯服務,更應根據翻譯實踐的需求進行調整,與翻譯教材的內容以及翻譯練習相關聯。同時,對于節譯、改譯、編譯、摘譯等不同的翻譯類型也應該予以重視,因為在實務翻譯中,這些類型的翻譯類型也非常常見。

當然,我們不能因噎廢食,取消政治文學翻譯。只需要注重翻譯內容的合理選擇,在選擇一些文學翻譯的同時,還要選擇一些實用應用文來訓練,以滿足新形勢下對翻譯人才的要求。

(三)時效性

現在翻譯教材普遍存在的一個問題就是:內容老化、信息過時。在內容選擇上,一方面具有很強的政治色彩,多選擇各種政治文獻以及外交場合的發言及相關的演講,雖然對于了解當時的社會情況有一定的幫助,但是卻沒有跟上時代發展的步伐,與當今的社會政治情況相距甚遠,信息性和實用性不強。另一方面,許多選自當時外文原版讀物的內容為學生展現的是20世紀七八十年代英語國家的生活場景,以及一些名著內容節選,而對于當下的一些英語國家的文學引用甚少,不宜于學生了解當代英語國家的現狀及其最新的發展動態。

翻譯教材是時代的產物,其目標是為社會服務,因此,它也應該隨著社會的變化而變化。雖然無法在短時間內總結出能使翻譯教材編寫達到理想水平的最優化翻譯編寫體系,但應該盡快著手對翻譯教材的編寫體系進行研究,以便早日探究出理想的翻譯教材編寫體系,編寫出高水平的翻譯教材。

同時,翻譯理論在翻譯教材編寫過程中也應該予以足夠的重視,翻譯理論也應跟上時代發展的步伐。翻譯理論在翻譯實踐的基礎上不斷完善和發展,尤其是近年來,國內外翻譯理論取得了舉世矚目的成就。我們不可否認翻譯理論對翻譯實踐的指導作用,因此,翻譯教材中理論的選擇不應該還只關注“信”、“達”、“雅”,不應該僅關注于語篇內容、修辭和結構本身,而應該更多地與當前發展形式與社會需要相結合,為現在亟需的翻譯實踐提供指導。上文中曾提到,影視翻譯、新聞翻譯、經貿翻譯、法律翻譯等近年來倍受關注,所以筆者認為,與這些內容相對應的翻譯理論也應是翻譯教材介紹的重點內容。比如弗米爾(HansVermeer)的目的論、霍斯·曼特瑞(J.H.Manttari)的翻譯行為理論和諾德(ChristianeNord)的功能加忠誠理論,以及功能翻譯理論提出的文獻式翻譯和工具式翻譯等。這些理論對于具體實踐翻譯具有很強的指導作用,能滿足時代的發展需要,所以應受到教材編者的重視。因此,翻譯教材中的翻譯理論也應與國內外翻譯界的理論研究最新成果和翻譯技術的最新發展成果相結合,從而提高翻譯教材內容和理論的時效性。

翻譯教材是教學之本和知識之源,擔負著培養和教育下一代的神圣使命,因此,翻譯教材應根據學生的實際需求,根據區域的不同特色,在編寫過程中注重針對性、實用性和時效性的有機結合,使教師和學生能夠充分利用教材,提高教學質量,促進學生翻譯水平的提高。

[1]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[2]張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]陶友蘭.翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設[J].外國語,2006,(5):33-40.

[4]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,1988.

[5]王建國.功能翻譯理論與我國的翻譯教材建設語言與翻譯[J].語言與翻譯,2004,(2):20-23.

G64

A

1673-0046( 2012)2-0001-02

猜你喜歡
理論教材內容
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
教材精讀
教材精讀
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
教材精讀
教材精讀
相關于撓理論的Baer模
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
主站蜘蛛池模板: 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 性欧美在线| 成人在线不卡| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产青青操| 91久久青青草原精品国产| 国产一二视频| 夜夜操狠狠操| 国外欧美一区另类中文字幕| 一级毛片免费不卡在线视频| 国产经典在线观看一区| 有专无码视频| 国产在线日本| 国产精品微拍| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 欧美色伊人| 精品三级网站| 爱色欧美亚洲综合图区| 国产日韩AV高潮在线| 精品伊人久久久香线蕉| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 无码内射中文字幕岛国片| 热99精品视频| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 中文字幕亚洲精品2页| 成人毛片免费观看| 国产亚洲精品yxsp| 波多野结衣国产精品| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产在线高清一级毛片| 国产美女主播一级成人毛片| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产欧美中文字幕| 欧美激情福利| 亚洲国产清纯| 九九免费观看全部免费视频| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 最近最新中文字幕在线第一页 | 2024av在线无码中文最新| 国产浮力第一页永久地址| 国产乱子伦手机在线| 国产福利免费观看| 国产黄网永久免费| 秋霞一区二区三区| 日韩无码视频网站| 中文字幕色在线| 欧美专区在线观看| 国产永久在线视频| 久久精品91麻豆| 婷婷亚洲天堂| 日韩 欧美 小说 综合网 另类 | 69免费在线视频| 欧美不卡在线视频| 日韩午夜片| 欧美成人aⅴ| 久久久久久午夜精品| 69精品在线观看| 日韩国产无码一区| 中文字幕在线永久在线视频2020| 国产欧美日韩在线一区| 国内丰满少妇猛烈精品播| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 青青草原国产av福利网站| 亚洲成年人网| 日韩经典精品无码一区二区| 亚洲国产日韩视频观看| 1024国产在线| 五月婷婷欧美| 国产成人欧美| 欧美性爱精品一区二区三区| 国产无码高清视频不卡| 亚洲欧美日韩成人在线| 亚洲码在线中文在线观看| av无码久久精品| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 亚洲欧洲日韩综合色天使| 美女免费黄网站| 一本一本大道香蕉久在线播放|