999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英漢翻譯的不可譯性

2012-08-15 00:49:04
太原城市職業技術學院學報 2012年2期
關鍵詞:詞匯語言英語

尹 朝

(吉林建筑工程學院外國語學院,吉林 長春 130118)

論英漢翻譯的不可譯性

尹 朝

(吉林建筑工程學院外國語學院,吉林 長春 130118)

對于大多數譯者來說,由于源語與目標語之間存在多種區別,因而不可譯性是一個不可避免的難題,不可譯性阻礙了翻譯的發展和日常的交流以及商業、社會、政治的交往。本文探討了英漢翻譯中不可譯性的成因,包括語言的不可譯性和文化的不可譯性。同時通過分析不可譯性的實例,提出了不可譯性的補償辦法。

不可譯性;語言;文化;補償辦法

一、不可譯性

翻譯是兩種語言代碼的轉換過程,是譯者正確理解原文和創造性地使用另一種文字再現原文的過程。在這個過程中,兩種語言代碼所傳載的信息量不可避免地存在著不能對等的現象,這種現象即翻譯中的不可譯性。英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,其語音系統、文字結構和修辭方法都完全不同,這些絕大多數都無法在另一語言中找到對等語,這便造成了語言的不可譯性。不同的國家和地區有著不同的歷史、宗教、社會等文化背景,這些在別的國家和地區都是不存在的,所以給翻譯造成了困難,也就是文化上的不可譯性。

二、語言的不可譯性

語言是一個復雜的系統,其中每一個要素都會給譯者翻譯活動帶來不同程度的困難。下文將從詞匯、句法方面分析語言的不可譯性。

1.詞匯的不可譯

詞匯是概念的載體,概念與一定的經驗相聯系。人們的相同的或不同的經驗都會反映到語言上,這就形成了詞匯不對稱現象,也就造成了詞匯層面的不可譯。比如:英語uncle可對應漢語為“叔父”、“伯父”、“舅舅”、“姑父”、“姨父”。而在漢語的這些稱謂中,任何一個都很難將其具體關系轉換成英語。還有的英語詞匯有固定搭配,翻譯起來也是困難的,比如:Quick!Shoot theleopardonthespot!-whichspot?I say,bespecific,man.本例中Spot既指豹子的斑點,而漢語翻譯只能是“快!趕快開槍打死那只豹子。——打哪個斑點?伙計,說準些!”spot的雙重意思消失了,笑話的幽默也全然沒了。

2.句法的不可譯性

不同語言間句法結構的差別是顯而易見的。如英語有時態、人稱、數的區別,還有很多從句和非謂語動詞,而漢語則屬于分析型語言,沒有時間時態的變化,也沒有復雜的從句。這些區別就造成了英漢語言句法層次的不可譯性。比如:I noticethat you used“walked”in the park insteadof“ walk” just now,but it cannot betrue.略懂英語皮毛的人都可以理解這個句子,但要把這樣一個簡單的句子翻譯成漢語卻并非易事。有人譯為:“我注意到你剛才用了過去時而不是現在時,但這根本不可能”,這么表達不符合漢語的習慣,因為漢語句型中并沒有時態的概念。同時,這樣翻譯漏譯了“walk”這個重要的信息,也是不可取的。還有人這樣翻譯:“我注意到你剛才說昨天去公園散步而不是今天,但這根本不可能。”譯者加進了時間狀語,句子是通順了,但是“昨天”和“今天”兩個詞匯是人為地添加進去的,也不符合原文。所以說,由于漢語中沒有跟英語對應的時態的概念,這個句子中的“walk”和“walked”在語言層面上是無法翻譯的,漢英兩種語言句法上的差異決定了這類句型的不可譯。

三、文化的不可譯性

相對于語言而言,文化方面的不可譯現象就更為突出了。不同的文化之間必然存在其獨特的無對等性的特性,這種現象往往就會導致不可譯的產生。由于中西方民族的文化、經濟、政治、社會的發展進程不一致,導致文化背景和傳統習慣的不同,必然影響到出于這個社會中的人的思維方式不同。而人的思維角度不同,又必然會體現在語言的表達方式上。下面分析幾種影響文化的不可譯的因素。

1.地域文化差異

中國地域廣闊,人口眾多,百姓的吃穿是第一大事,因此生活之中用此表達的詞匯也最多,如“吃了嗎?”、“ 吃力” 、“ 吃虧” 、“ 吃醋” 、“ 喝西北風” 、“ 穿小鞋”、“生米煮成了熟飯” 等等。而英國是一個島嶼國家,天氣的變化對人們的生活影響最大,因此人們也更多地關注天氣情況,日常生活中此類詞匯也出現較多,如A fineday,isn't it?What aday!等等。由此產生的翻譯,更多的人主張用歸化的方法,使譯語符合譯文讀者的理解習慣,比如把中國人見面打招呼用的“吃了嗎?”翻譯成“Hello!”理解是沒有問題了,然而不可否認的是,歸化的同時,源語的文化特色也消失殆盡了。

2.歷史文化差異

歷史是一個國家和民族進程的記錄,每種語言都浸透了文化的因子。比如:英語KangarooCourt并不是“袋鼠法庭”的意思,而是指“不公正的法庭,非法法庭”。這是有著其歷史原因的。這種說法始于19世紀50年代的美國西部,當時常規法庭的觸角還沒有延伸到尚未開發的西部邊境地區,人們只得臨時設立“袋鼠法庭”來解決一些突發或緊急的爭端事件。后來kangaroocourt被用來描述“非法設立私刑的地方”。到了今天,人們常用kangaroocourt來表示“所做裁決不夠公正透明的法庭”。 盡管譯者通過釋義能使讀者明白,但其文化蘊義卻消失了。再如:許多漢語說法都包含歷史故事或傳說,這也是很難翻譯的,如“八仙過海,各顯神通”、“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”、“情人眼里出西施”等等。

3.宗教文化差異

西方文化由三大因素——希臘神話、基督教義和近代科學構成,圣經故事家喻戶曉,希臘神話中的宙斯、浮士德、普羅米修斯等也各具其象征意義;而中國之儒家文化、道教文化、佛教文化與之可以說大相徑庭,表現在翻譯中,可以說有很多都是缺乏對等性的。比如:中國人根本沒有所謂的“原罪”的觀念,而在西方文學中最有趣、最動人、最出風頭的撒旦也是中國式的想象中所不存在的。再如:endof theworld會使中國讀者想到世界末日、大毀滅的情景,而英語中end of theworld卻跟災難毫無關系,是指公正、正義最終到來的意思。

4.民族風俗文化差異

語言中反映民族風俗特點的詞匯很多,有的有對應性,可以翻譯;有的則是某民族特有的,屬于不可譯范圍。如漢語的“洞房花燭”、“清明”、“生旦凈末丑”等。另一方面,有的英語國家有向即將結婚的新人扔舊鞋以表示祝福的風俗,而在中國卻恰恰相反,扔舊鞋是對人的侮辱。這些風俗文化的不同會造成不可譯甚至誤解。

四、不可譯性補償方法

不可譯性是相對可譯性來說的。對于某一文章來說,可譯和不可譯都不是絕對的概念,因為源語與目標語不可能完全等同,但它們也不可能完全不能轉換。下面介紹幾種補償不可譯現象的方法。通過這些方法,譯者可以最大程度地將源語轉換為目標語,使其不可譯程度降到最低。

1.歸化

歸化也稱意譯,即將源語的內容以目標語的結構和方式表達出來,以使目標語讀者掌握源語大意。這種方法旨在向讀者傳達最大程度的內容,而不惜源語本身的形式。例如:

我姓王,三橫王。——My family name is Wang,W-A-N-G.

他們三人“品”字形坐下?!猅hey sit down,facingeachother.

例中“王”字和“品”字是不可譯的,因為英語中沒有這種漢字結構,如果硬翻譯成MyfamilynameisWang,as “Wang”having three horizontal character strokes和They sit down in“pin”shape,目標與讀者即英語讀者將不能理解這兩句話的意思。使用歸化補償法可以將這兩個不可譯字轉換成可以理解的內容。

2.借用詞語

隨著科技的發展新事物的出現,源語中可能有很多詞語在目標語中找不到對應的翻譯。借用詞語是翻譯時直接從源語借用,不加修飾地運用到翻譯中去。比如:model,Coca-cola,coffee,sofa,Brandy,chocolate,Benz翻譯成“模特兒”、“可口可樂”、“咖啡”、“沙發”、“白蘭地”、“巧克力”、“奔馳”等。漢語中也有很多詞語被借用進入英語詞匯, 如 kang,Zongzi,Qigong,Taiji Quan,Kung-fu等。開始這些不可譯詞匯在目標語中并沒有對應翻譯,但隨著借用詞語的傳播和發展,不可譯現象也得到了補償。

3.釋義

釋義法也是一種變通的做法。在英譯漢中,有時需要靈活地譯出英語詞典的原意,對原詞語進行闡釋。釋義使抽象名詞具體化、暗含詞義明朗化。如英語中有幾類帶有強烈的語義色彩的動詞,在漢語中無對應色彩的動作,因此我們要在它們前面加上描摹性副詞。例如:saunter悠然自得地走,amble從容不迫地走,stride大踏步地走,trudge步履艱難地走,trek寸步難行地走,shamble蹣跚地走,prance昂首闊步地走,scamper蹦蹦跳跳地走,clump拖著沉重的腳步走,tiptoe踮著腳尖走。又如:“由于全國實行了經濟改革,中國農民已打破了延續了幾十年的大鍋飯制度?!弊g為Thank totheeconomic reform across the country,farmers in China have smashed the “ common bigricepot”systemthat existed for decades,i.e.theabsoluteequalitarianismwhereby everyonegetsthe usual pay and benefit irrespective of his performance.“打破大鍋飯”是具有中國特色的流行語,若直譯為smash thecommon bigricepot,不了解中國國情的外國讀者就很難理解,這里通過解釋性翻譯予以補償,并盡可能保留民族特色。

[1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]W.Wilss.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Language Education Press,2001.

[4]金玲,朱神海.論英漢互譯中的不可譯性[J].昭通師范高等專科學校學報,2004,(6).

[5]海燕.論文化的不可譯性[J].天中學刊,2005,(1).

[6]米曉媛,金婷婷.英漢文化差異及其不可譯性[J].通化師范學院學報,2004,(9).

H315.9

A

1673-0046( 2012)2-0181-02

猜你喜歡
詞匯語言英語
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 亚国产欧美在线人成| 日本高清有码人妻| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| AV片亚洲国产男人的天堂| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 中文字幕久久波多野结衣| 乱色熟女综合一区二区| 国产精品yjizz视频网一二区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 国产精选自拍| 国产日本一线在线观看免费| 日韩不卡免费视频| 亚洲一级毛片免费观看| 91精品国产一区| 操美女免费网站| 国产免费黄| 欧美亚洲一区二区三区导航| 她的性爱视频| 中文字幕 欧美日韩| 黄网站欧美内射| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 69精品在线观看| 欧美中文字幕第一页线路一| 色悠久久综合| 国产乱人伦AV在线A| 国产99精品视频| 国产精品永久久久久| AV熟女乱| 国产h视频在线观看视频| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 在线看片中文字幕| 98精品全国免费观看视频| 国产成人精品第一区二区| 美女一区二区在线观看| 99精品福利视频| 老司机精品一区在线视频| h视频在线观看网站| 国产在线91在线电影| 国产激情影院| 国产日本欧美在线观看| 久久一级电影| a毛片在线播放| 精品综合久久久久久97超人该| 亚洲永久色| 99在线小视频| 久久无码免费束人妻| 亚洲欧美另类专区| 亚洲男人天堂2020| 免费中文字幕一级毛片| 中文国产成人久久精品小说| 欧美色亚洲| 精品国产三级在线观看| 国产精品成人免费视频99| 欧美a网站| 91国内在线视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 黄网站欧美内射| 日韩精品视频久久| 黄色一级视频欧美| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 伊人久久婷婷五月综合97色| a在线亚洲男人的天堂试看| 日韩大乳视频中文字幕 | 欧美国产日产一区二区| 亚洲天堂免费在线视频| 亚洲国产天堂久久九九九| 欧美在线精品怡红院| 午夜日b视频| 日本人又色又爽的视频| 波多野结衣国产精品| 91av成人日本不卡三区| 精品人妻无码中字系列| 免费看一级毛片波多结衣| 国产v精品成人免费视频71pao| 精品人妻无码中字系列| 亚洲AV免费一区二区三区| 国产精品人成在线播放| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 亚洲视频欧美不卡| 一级看片免费视频|