黃 娜
(福建廣播電視大學永安分校,福建 三明 366000)
淺談翻譯中的邏輯關系
黃 娜
(福建廣播電視大學永安分校,福建 三明 366000)
邏輯在翻譯中起著重要的作用。論文首先闡述了漢英語言、思維的差異,同時從詞匯、句子等探討翻譯過程中必須注重邏輯性,提出樹立邏輯思維觀,以提高譯文信度。
翻譯;邏輯思維
翻譯強調的是功能對等,而如何清楚明白無誤地表達語義,邏輯則起著關鍵性的作用,因為邏輯是人類思維活動的最高級形式,人們無論是語言交際、寫作,還是科學研究,無一不利用邏輯。可以說,邏輯無所不在。邏輯是文本潛在的框架,在翻譯過程中只有將邏輯體現出來,譯文才能更加完善。如果不顧邏輯,譯文則常不知所云,失去了表達原文的意義。邏輯不僅有助于對文本的理解,譯者通過文本的對照,還能找出因邏輯錯誤而可能產生的翻譯錯誤。其實,譯者通過文本比對,不僅能找出有可能因邏輯錯誤而產生的翻譯錯誤問題,更重要的是,能將譯文讓讀者接受、讀懂。有關邏輯的重要性,我國著名的語言學家王宗炎一語中的,“語言是表達思想的手段。思想不合邏輯,語言就不可理解,思想有邏輯性,語言就順理成章。寫文章不能不講邏輯,道理是很明白的。”邏輯在語言中起著如此重要的作用,翻譯中必然要注意邏輯的關系。論文在梳理中西語言表述思維模式差異的同時,注重探討漢英翻譯的邏輯關系。
中西不同的民族所處的環境不同,必定產生不同的思維模式,由此,對語言的表達,自然也不相同。西方人習慣于對象性的思維方式,將整個世界作為一個外在對象進行研究,思維方式是二元的對立方式。西方人注重分析學和邏輯學,將邏輯學視為科學研究的工具。這樣的思維方式反映在語言上必須重視形式邏輯,重實證,喜歡條分縷析。而中國人注重以人為本這個主體,同時強調“天人合一”的哲學思維。有關語言與思維的關系,美國人類學家、語言學家薩丕爾是這么認為的:語言就是思維模式,它強有力地決定著人們對于社會問題和社會過程的想法;人對“真實的世界”的認識在很大程度上,是不知不覺地建立在人群集體的語言習慣上的。隨后,沃爾夫也提出這個問題:“時間”和“物質”的概念,實質上不是以經驗、同樣的形式給予一切人的,而是依賴于語言的性質或人們已建立起來的語言的使用。“同一個物理證據,并不是所有的觀察者都得到相同的宇宙圖像,除非他們的語言背景是類似的或者能夠以某種方法互相校定的。”“一個人的思想形式,是受他沒有意識到的語言形式的那些不可抗拒的規律支配的。” 薩丕爾——沃夫假說雖然至今尚無人能證實思維是由語言所決定,但至少說明民族語言使民族認識方式表現出某些特點或差異是不爭的事實。盡管兩種語言在表述方式、交流各有所長,但邏輯是根深于人的思維中。因此,受到語言文化社會的影響,對同一事物,由于譯者認識的角度不同,所表達的語言必然不同。譬如,李商隱的詩句“夕陽無限好,只是近黃昏”,科學家楊振寧將其譯成英文:
That eveningsunisinfinitelygrand,
Whereit not that twilight iscloseat hand.
我國著名翻譯家許淵沖先生則譯為:
Thesettingsunappearssublime,
But Oh!It'snear itsdyingtime.
從這兩種的譯本可看出,楊振寧的翻譯更注重邏輯性,客觀性敘述,是科學翻譯;而許淵沖的翻譯更具有文學色彩,傾向主觀摹寫,符合中國人的天人合一的哲學思想。僅從此句的翻譯,顯然楊振寧的譯文更符合邏輯。
從語言角度對比英語與漢語的差異,奈達在《TranslatingMeaning》 中做了這樣的總結:“就漢語與英語而言,也許在語言學中最重要的一個區別就是形合與意合的對比……”所謂的形合,就是借助形態與形式詞來表示詞間、小句間和句子間的關系;所謂的意合,就是不借助形態和形式詞,靠詞語與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實現的連接。盡管中西語言、思維都存在著差別,但邏輯,無論在哪種語言中都是必然存在的。因為邏輯反映了人的思維活動,最能體現出人的思維能動性。只有確定人的各種不確定性推理,其邏輯推理的翻譯才具有更強的可應用性。
由于英語和漢語屬于不同的語系,因此,理解翻譯原文都必須經過語義辨析、語法分析和邏輯分析這一過程。而其中,邏輯具有強大的功能。
1.詞語的選擇需要邏輯
詞本無義,人賦予之。一詞多義的現象在英語中比比皆是,到底取哪一種詞義,只有依靠上下文,利用邏輯思維,才能確定語義。例如,spring有“春天,彈簧,跳躍,泉水,活力”等意,到底是取哪個意義,則得看這詞在具體語言中的表達意義。張培基認為,“為了透徹理解原文,譯者往往還得上下有聯系地理解原文有邏輯關系。根據邏輯關系來決定哪一種是確切的譯法。”又如,色彩詞blue就有多種意義,有“藍色的,臉色蒼白的,憂郁的”的含義,同一詞,取哪個詞義,都必須經過邏輯,對語境進行合理的判斷,才能決定意義。譬如,Shewas wearingabluesweater.譯為:她穿著一件藍色的毛衣。另一句,I feel blueat thenews.則譯為:我聽了那消息覺得很郁悶。
2.句法結構的分析需要邏輯
詞語意義的確定、原文的理解、句法結構分析、甚至準確的表達及校對都離不開邏輯。例如,Jefferson refused to accept other people's opinions without careful thought.這個句子如果作為孤立的句子,按句法結構可以翻譯為:杰斐遜沒有認真思考,就拒絕了別人的意見。然而,這個句子出現在以下原文中“Judgefromyourself.Jefferson refused to accept other people's opinions without careful thought.” Never believe nor reject anything,“ he wrotetohisnephew,”becauseanyother person hasrejected it or believed it.Heaven has given you a mind for judging truth and error.Useit.”不難看出:作者是贊賞杰斐遜的觀點,凡事自己判斷,因此,這句話可譯為未經認真思考,杰斐遜是不接受別人的意見的。就這小段文字譯文如下:凡事自己判斷,不要因為別人相信或拒絕什么東西,自己就去相信或拒絕它。在這一小段文字中,還有一個句法現象,即“否定轉移”,也是通過邏輯思考才能解決的。在“not…because”結構中,我們可看出邏輯所起的作用。not否定的要么是主句的謂語,要么是because從句。如果是否定主句的謂語,用逗號與主句隔開就不會產生歧義;如果沒有逗號隔開的話,那只能用邏輯進行判斷。譬如,He did not buy the car because it was too expensive.此處not從邏輯上看顯然只能否定主句的謂語buy,而不是否定because從句;而如果是否定because從句,也可從邏輯上看得出來,not不可能是否定主句的謂語,而只能是否定because從句,這樣的譯文才能翻譯得準確、通順。譬如,Oneshould not abandon thepossibility of using scientific idea to do good because one could usethesameideatodobad.可譯為:不能因為科學研究成果被誤作邪惡之用,而放棄將其用于造福人類的可能性。
3.語言模式轉換需要邏輯
英漢兩種語言在表達同樣的內容時候,采用的形式可能會有很大的差異,這在我們的翻譯中是常見的,下面我們以英語定語從句和漢語復合句為例,進行邏輯關系的對比分析:英語的定語從句,修飾主句中某個名詞,或整個主句。其位置放在被修飾名詞或句子之后,作為后置定語,修飾前面的先行詞,這是英語所特有的現象。而漢語的表達習慣正相反,漢語屬分析式語言,善用短句,定語太長不僅讀起來不通順,而且常常讀到最后也不知所云,因此,英語中定語叢句在漢譯時,首先要正確分析和理解這種定語叢句的結構,然后根據其與主句的邏輯關系譯成相應的漢語。如:Sheistheonly girl I have found whocan speak English.翻譯為:在我所找到的女孩當中,只有她會說英語。在例句中含有兩個定語叢句,而這兩個定語叢句不是并列關系,故兩者之間不用任何連詞,而是第二個定語叢句修飾“先行詞+第一個定語叢句”的關系。這種定語叢句也叫雙重定語叢句。在漢譯時,根據其與主句的邏輯關系譯成相應的漢語。例句中的第一個定語叢句譯成的介詞短語作狀語,第二個定語叢句譯成漢語的條件句。這樣更符合漢語的表達習慣。
4.原文的理解、表述需要邏輯
原文的理解離不開語境,而對語境的判斷則又離不開邏輯,譬如,It isgood for himtodothat.是譯為“這樣做,對他有好處。”還是譯為“他這樣做是件好事。”呢?所有這些都得由上下文來推斷。如果沒有上下文,要想理解語言并進行翻譯,必須依靠邏輯。隨著中外文化交流的發展,在譯文上語言表達出現“洋化”的現象也屢見不鮮,一些不符合漢語邏輯的語言和表達則需要校正。譬如,It isnowthought that themorework wegiveour brain,themorework theycando.
原譯:現在人們認為,我們讓腦子工作得越多,它就能干得更多的工作。
改譯:現在人們認為,腦子越用越好使。
邏輯是人的全部意識活動的必要條件,人的一切意識成果(對象意識、自我意識、實踐意識)的獲得都離不開邏輯的作用。邏輯使人的認識和思維具有了一定的程序、秩序和確定性,增強人的認識、思辨能力。文章的翻譯,從理解、表述及校對都離不開邏輯。可以說,邏輯無所不在,邏輯是認識思維中最重要亦是最根本的東西。翻譯過程不僅是語言符號轉化過程,更是一個語言思維模式的轉換過程,因此,只有樹立邏輯思維意識,加強邏輯思維能力的訓練,才能提高譯文的正確性。
[1]王宗炎.英漢語文研究縱橫談[M].北京:北京大學出版社,1997:143.
[2]周文彰.狡黠的心靈[M].北京:中國人民大學出版社,1991:156.
[3]龔光明.翻譯思維學[M].上海:上海社會科學院出版社,2004:165-166.
[4]周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社,2003:34.
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980:11.
[6]樊懷宇.再談英語定語從句的理解與翻譯[J].陰山學刊,2003,(2):57.
[7]家玉,程建山編著.現代語言學研究概論[M].武漢:武漢大學出版社,2007:98.
H059
A
1673-0046( 2012)2-0192-02