王菁
《墨子》英譯本比較研究
王菁
對比分析《墨子》現有的三個英譯本,論證了《墨子》英譯本的文章意義、文章風格及文化層面,探討了在中國典籍英譯中歸化、異化翻譯策略的應用。
墨子;異化;歸化;翻譯策略
墨子名翟,魯國人。墨子是戰國時期著名的思想家、政治家,是我國墨家學派的創始人。他提倡節用、薄葬、兼愛、非攻等,不滿于儒家的崇信天命、繁文縟禮、尚樂厚葬等思想。他獨樹一幟創立墨家學派,與儒家并稱為“顯學”。關于墨子的著作有《墨子》一書,其中的“兼愛非攻”思想是墨家思想體系的核心內容。
(一)《墨子》現存的英譯本及譯者簡介
由于當時“廢黜百家,獨尊儒術”的政令,墨家學問埋沒在歷史的塵埃中很長一段時間。即便在當今,古典英譯日益盛行,現存的《墨子》英譯本較之《道德經》《孔子》等先秦諸子百家著作的英譯本還是為數甚少。
迄今為止,正式出版的《墨子》英譯本有四:一是在西方世界流傳最廣的梅怡寶 (Y.P.Mei)的選譯本(簡稱“梅譯”),二是漢學家伯頓.沃森(Burton Watson)的選譯本(簡稱“沃譯”),三是美國賓州愛丁堡大學李邵昆教授的譯本(簡稱“李譯”),四是汪蓉培和王宏合譯的墨子全譯本(簡稱“汪譯”)。
梅怡寶先生是中國留學生,長期居住在海外。他的譯文文筆流暢,多采用異化翻譯策略。漢學家伯頓·沃森(Burton Watson)先生精通中日兩國文字,專門從事中日古典文化翻譯,出版的譯作有20余種。他翻譯的不少作品成為了美國大學的教材,其翻譯的中國古典典籍種類之多、數量之多、質量之高,在西方漢學界實屬罕見。李紹坤先生是在美國研究墨子最有成就的學者,著有《墨子:偉大的教育家》、《墨學十講》等書。汪榕培先生是著名的英語教育家,同時在中國古典文化翻譯方面也頗有建樹。他和王宏合作翻譯的《墨子》英譯本是迄今為止《墨子》的唯一一本全譯本。
(二)各英譯本比較與研究
《墨子》是我國古典文化中的一朵奇葩,在先秦哲理散文中以質樸無文著稱。本文主要針對《墨子》英譯本的三個方面進行討論,即文章意義、文章風格以及文化層面。
1.文章意義。翻譯一篇文章,重中之重的任務便是充分理解原文的意思。中國古籍的翻譯所使用的文字是古文,英譯古典古籍則必須先由古文注釋為現代白話文,再由白話文譯為目的語,這其中信息的熵化、耗散、重構自不待言。
詞義的翻譯。自六朝以后《墨子》一書經歷了顛沛流離的命運。由于缺乏史料考證,其中很多章節脫落,文章很多部分出現紕漏,這就使得人們對《墨子》的理解蒙上了一層神秘的面紗。古典文學信息的傳達與轉換是典籍翻譯很重要的課題。古典文學首先要求譯者由古文轉換為白話文,再由白話文轉換成外文,這其中,信息的殤化與轉變自不待言。《墨子》的英譯本也因為對《墨子》原本的理解不同而出現了不同的版本。隨著近代對《墨子》研究的長足進步,我們可以發現現存英譯本的一些誤譯、漏譯。
例1:禹舉益于陰方之中,授之政,九州成。(《墨子·尚賢·上》)
中文釋義:禹把益從陰方之中拔舉出來,授予他政事,結果天下統一。
其中的“九州成”,沃譯為“the nine provinces were well ordered”。汪譯為“unified the country”。李譯為“the nine provinces remained in order”。據吳龍輝注釋的《墨子白話今譯》,我們了解到,“九州成”的意思應為“天下統一”,所以,沃譯有點不妥,他對句子的誤解導致了誤譯,而李譯的“九州”譯為“nine provinces”則有失妥當。據百度百科解釋:“九州的起源應該是泛指中國古代所有的行政州區。因為數學數制,在當時的限制,人們只知道個位數只有9,就是9進制!并不一定在當時只有9個州,而是因為計數技術落后導致的“九州”流傳。 ”
句子的翻譯。例2:曰:“吾聞為明君于天下者,必先萬民之身,后為其身,然后可以為明君于天下。”(《兼愛·下》)
[今譯]他說:“我聽說在天下做一位明君,必須先看重萬民之身,然后才看重自己之身,這以后才可以在天下做一位明君。”
汪譯:I have heard that,to be a truly enlightened ruler,one must treat his people in the same way as himself.Only in this way can he make himself a truly enlightened ruler.
李譯:He would say to himself:I have heard that to be a sage of the world,one should meet the needs of his people first and then the needs of himself.
對比看來,汪譯未譯出原文中“先后之順序”,但此“先民后主”的觀點恰恰是《兼愛》思想所要強調的。如此看來,譯出“先后之順序”是非常有必要的,不譯則對原文理解有偏差,所以,此句李譯最佳。
2.文章風格。翻譯古典文學,針對不同的譯文讀者,譯者會采取不同的譯文風格,選擇合適的翻譯手法及策略,形成恰當的文章風格。譯者主體性在中國典籍的翻譯過程中扮演了重要的角色。
在探討《墨子》譯本時,不同的譯者身份針對不同的讀者對象應采取不同的翻譯策略。比如,假設譯本的讀者是青少年,那么譯本最好采用歸化法,使譯本通俗易懂;假設譯本讀者是國外研究文學的專業人士,則可傾向于采用異化法,使譯本富有獨特的東方色彩,帶來美的文學享受。
《墨子》一書文風質樸,語言平實、簡潔、自然。以下是《墨子》四個譯本的文章風格:
梅譯本的譯者梅怡寶先生早年從燕京大學畢業后,常年旅居海外,學貫中西。他的譯本主要針對對中國哲學感興趣并有一定了解的英美人士。因此,梅怡寶先生在翻譯中大都采用異化手法(直譯),更忠實于原文的句式及文體色彩,更多保留了原文的原汁原味。屬于學術型的語意翻譯。
沃譯的譯者沃森先生為哥倫比亞大學文學教授,長期從事中日文學文化傳播與翻譯。此譯本主要針對對中國哲學及中國文化了解甚少的大眾西方讀者。因此,沃森大都采用異化(意譯)的手法,運用符合歐美語言習慣的通俗易懂的詞匯及句型,達到連門外漢都能看懂的效果。屬于典型的普及型的交際翻譯法。
汪譯針對不懂中國文化的歐美人士,以擴大中國優秀傳統文化的傳播。汪蓉培提出:“我們遵循的原則是以流暢的當代英語表達原作的精神實質,再現原作的藝術風采。在英語讀者可能接受的基礎上,能夠直譯就直譯……在個別場合下采用翻譯型手法。”
李譯同樣出于讓更多歐美人士了解中國古典文化的目的,針對的譯本讀者大都為從未接觸過東方文化的歐美人士,其采用的翻譯策略無一例外為異化(意譯),譯本通俗易懂,旨在譯出原文大致意思,但也付出了其譯文大量信息漏譯的代價。試比較:
例3:“者以賢者眾,而不孝者寡,此謂進賢……此謂事能。 ”(《尚賢·中》)
今譯:“所以賢人越來越多,而不肖的人越來越少,這就叫作尚賢……這就叫做使能。”
沃譯:sothat worthy persons increased in number and the unworthy became few.This is what is called advancing theworthy….Thisiscalledemployingthecapable.
汪譯:Thus the virtuous multiplied and vicious diminished in number.Such is exaltation of the virtuous….Such is employment of the capable.
沃譯將“此謂”譯為“this is called”,口語性強,通俗易懂。“眾”“寡”譯文選詞都十分口語化,符合其國際交際原則的翻譯手法。汪譯采用“multiply”“diminish”較為高壓的詞語,明了而不失文雅,更具文采性。
3.文化層面的比較。《墨子》作為先秦的文化瑰寶之一,其中蘊含了豐富的文化負載詞。翻譯文化負載詞采取的翻譯策略在20世紀初以來由于西方文化的大量輸入,一直以歸化譯法為主。近年來,隨著中國綜合國力的崛起,中國學者樂于將本國文化向歐美國家輸出,加上近年來韋努蒂提出了反西方文化侵略的抵抗性翻譯法,越來越多的譯者開始傾向采取保留東方情調化的異化譯法。
但是翻譯是一種多樣性、復雜性的創造性活動,單單使用一種翻譯策略只會產生非此即彼的簡單對立,而且過度的異化會導致讀者對原文內容的晦澀難懂,使譯文缺乏可讀性。
綜合說來,文化負載詞常用的的譯法包括異化法、歸化法、解釋說明法、音譯法等。
(1)異化法。
例4.“人之生乎地上之無幾何也,譬之猶駟馳而過隙也。”(《兼愛·下》)
[今譯]:“人生在世上并沒有多少時間,就好像馬車奔馳縫隙那樣短暫。”
沃譯:Man's life on earth is as brief as the passing of a team of horses glimpsed through a crack in the wall."
汪譯:Man's life on earth is as brief as the passing of a four-horse-drawn carriage glimpsed through a crack in the wall."
李譯:The human life is too short on the earth,it will pass away just like the running horse goes by.
此處“猶駟馳而過隙”形容時間飛逝,此類意思在英文中有相應的地道表達,如:“Time flies;The human life is too short on the earth.”但是,沃譯與汪譯的異化法及直譯直接將其原本的中文一字一句譯出,也能表達時間飛逝的意思。保留本國文本中不可忽略的差異即文字的異質性,從文化政治角度來看,構建“文化他者”,從文化心理角度看,滿足了西方讀者的文化心理預期,從審美角度看,延長了審美過程,增加了審美快感。
(2)歸化法。異化法就是將原文的意思表達出來,同時舍棄承載相應意義的源語表達方式。
例5.“此固國家之珍而社稷之佐也,亦必且富之、貴之、敬之、譽之、然后國之良士,亦將可得而眾也。”(《尚賢·上》)
[今譯]:“他們確實是國家的珍寶、社稷的良佐呀!也必須使他們富裕,使他們顯貴,尊敬他們,贊譽他們,這之后國家的良士也就可以增多了。”
沃譯:Men such as these are the treasures of the nation and the keepers of its altars of the soil and grain.They too should be enriched and honored,respected and praised,and when this has been done,they may be obtained in plenty.
汪譯:Noble in character,versed in rhetoric and experienced in state affairs,they are the treasures of the state and pillars of the society.We should all the more elevate their social status,respect them,admire them and grant them sufficient emoluments.Only in this way can the number of the virtuous and talented people in the country multiply.
“社稷”舊時為“國家”的代稱。沃譯采用異化譯法,直譯為“its altars of the soil and grain”,即使是中國人,看到此譯文亦不知所云,更不用說西方讀者看了后的感覺了。汪譯則把握此詞的文化內涵,并非指其字面意思,而是暗指國家,故作出了恰當的翻譯。
(3)解釋說明法。對一些中華文化專有的書籍或者典故,由于文化內涵極深,常常只能采取解釋說明的方法來傳達忠實的原文意思。但是解釋說明方法常常導致譯文冗長,影響讀者的審美過程,易于引發讀者的審美疲勞。現舉例如下:
例6:“伊摯,有莘氏女之私臣,親為庖人。”(《尚賢·中》)
[今譯]:“伊尹本是有莘氏的陪嫁私臣,身為廚子。”
沃譯:Yi Chih served in the bridal party of the daughter of the Hsin clan when she went to marry T'ang,and by his own wish became a cook in T'ang's kitchens.
汪譯:Yi Yin was a slave of the daughter of the Prince of Xin.When the princess was sent to marry King Tang,Yi worked as a cook in Tang's kitchen.
“莘氏女”是一個歷史人物,若簡單地譯為“the daughter of the Hsin”,則其中的歷史含蘊就被忽略了,但汪譯對“辛氏女”采取解釋說明的方法,讓人更加明了。
(4)音譯法。中華的璀璨文明里,總有一些簡單的文字也無法概括的文化核心詞,如 “道”(Dao)、“陰陽”(Yin Yang)等,采用歸化、異化都難以傳神地譯出其中之奧妙,這時便可采用音譯法。《墨子》中以“道”字為首,“道”是中國古代哲學的重要范疇,用以說明世界的本原、本體、規律或原理,在不同的哲學體系中,其涵義有所不同。此詞在目標語中無法找到等值詞,可采取音譯法,直接譯為“Dao”。
《墨子》一書以“兼愛、非攻”等思想著稱,兼愛就是兼相愛,交相利。無論是古代還是現在,人與人之間的互愛互利都是社會穩定的基石,而人與人之間的互怨互損將激發矛盾引發禍亂。在和平發展成為時代主旋律的今天,在美國高舉霸權主義的今天,重讀《墨子》,重讀兼愛和非攻,就知道墨子思想有多么的可貴。
隨著中國國際地位的不斷上升,中國這只文化巨龍吸引著越來越多人的眼球。為了讓更多的人體會到中國文化的博大精深,將中國古籍譯為他國文字成為了中國譯者迫在眉睫的重任。為譯者所普遍采用的兩種翻譯策略無非是歸化和異化兩種譯法,然而在當今的中國,翻譯中國典籍要達到的目的已不再是單純的讓目的語讀者了解到典籍的基本意義,而是給他們帶去富有東方情調化的文字異質性。因此,翻譯古典文籍應采取能異化的盡量異化,實在不能異化的再采取歸化作為補償手段,再現中華文化的往圣絕學。
[1]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.
[2]蔣驍華.典籍英譯中的東方情調化翻譯傾向研究[J].中國翻譯,2010(5).
[3]墨子[M].汪榕培,王宏譯注.長沙:湖南人民出版社,2006.
[4]李紹崑.英譯墨子全書[M].北京:商務印書館,2009.
[5]Burton Watson.Mo Tzu Basic Writing.Columbia University Press,1963.
[6]吳龍輝,等.墨子白話今譯[M].北京:中國書店出版社,1993.
[7]陳曉薇.韋努蒂“異化”理論話語的修辭分析[J].中國翻譯, 2010(4).
[8]譚衛國.新編英漢互譯教程[M].上海:華東理工大學出版社, 2006.
[9]http://baike.baidu.com.
H315.9
A
1673-1999(2012)02-0124-03
王菁,女,上海師范大學(上海 200234)外國語學院碩士研究生。
2011-10-20