999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《墨子》英譯本比較研究

2012-08-15 00:49:04王菁
關鍵詞:文化

王菁

《墨子》英譯本比較研究

王菁

對比分析《墨子》現有的三個英譯本,論證了《墨子》英譯本的文章意義、文章風格及文化層面,探討了在中國典籍英譯中歸化、異化翻譯策略的應用。

墨子;異化;歸化;翻譯策略

一、墨翟及《墨子》簡介

墨子名翟,魯國人。墨子是戰國時期著名的思想家、政治家,是我國墨家學派的創始人。他提倡節用、薄葬、兼愛、非攻等,不滿于儒家的崇信天命、繁文縟禮、尚樂厚葬等思想。他獨樹一幟創立墨家學派,與儒家并稱為“顯學”。關于墨子的著作有《墨子》一書,其中的“兼愛非攻”思想是墨家思想體系的核心內容。

二、《墨子》英譯本比較研究

(一)《墨子》現存的英譯本及譯者簡介

由于當時“廢黜百家,獨尊儒術”的政令,墨家學問埋沒在歷史的塵埃中很長一段時間。即便在當今,古典英譯日益盛行,現存的《墨子》英譯本較之《道德經》《孔子》等先秦諸子百家著作的英譯本還是為數甚少。

迄今為止,正式出版的《墨子》英譯本有四:一是在西方世界流傳最廣的梅怡寶 (Y.P.Mei)的選譯本(簡稱“梅譯”),二是漢學家伯頓.沃森(Burton Watson)的選譯本(簡稱“沃譯”),三是美國賓州愛丁堡大學李邵昆教授的譯本(簡稱“李譯”),四是汪蓉培和王宏合譯的墨子全譯本(簡稱“汪譯”)。

梅怡寶先生是中國留學生,長期居住在海外。他的譯文文筆流暢,多采用異化翻譯策略。漢學家伯頓·沃森(Burton Watson)先生精通中日兩國文字,專門從事中日古典文化翻譯,出版的譯作有20余種。他翻譯的不少作品成為了美國大學的教材,其翻譯的中國古典典籍種類之多、數量之多、質量之高,在西方漢學界實屬罕見。李紹坤先生是在美國研究墨子最有成就的學者,著有《墨子:偉大的教育家》、《墨學十講》等書。汪榕培先生是著名的英語教育家,同時在中國古典文化翻譯方面也頗有建樹。他和王宏合作翻譯的《墨子》英譯本是迄今為止《墨子》的唯一一本全譯本。

(二)各英譯本比較與研究

《墨子》是我國古典文化中的一朵奇葩,在先秦哲理散文中以質樸無文著稱。本文主要針對《墨子》英譯本的三個方面進行討論,即文章意義、文章風格以及文化層面。

1.文章意義。翻譯一篇文章,重中之重的任務便是充分理解原文的意思。中國古籍的翻譯所使用的文字是古文,英譯古典古籍則必須先由古文注釋為現代白話文,再由白話文譯為目的語,這其中信息的熵化、耗散、重構自不待言。

詞義的翻譯。自六朝以后《墨子》一書經歷了顛沛流離的命運。由于缺乏史料考證,其中很多章節脫落,文章很多部分出現紕漏,這就使得人們對《墨子》的理解蒙上了一層神秘的面紗。古典文學信息的傳達與轉換是典籍翻譯很重要的課題。古典文學首先要求譯者由古文轉換為白話文,再由白話文轉換成外文,這其中,信息的殤化與轉變自不待言。《墨子》的英譯本也因為對《墨子》原本的理解不同而出現了不同的版本。隨著近代對《墨子》研究的長足進步,我們可以發現現存英譯本的一些誤譯、漏譯。

例1:禹舉益于陰方之中,授之政,九州成。(《墨子·尚賢·上》)

中文釋義:禹把益從陰方之中拔舉出來,授予他政事,結果天下統一。

其中的“九州成”,沃譯為“the nine provinces were well ordered”。汪譯為“unified the country”。李譯為“the nine provinces remained in order”。據吳龍輝注釋的《墨子白話今譯》,我們了解到,“九州成”的意思應為“天下統一”,所以,沃譯有點不妥,他對句子的誤解導致了誤譯,而李譯的“九州”譯為“nine provinces”則有失妥當。據百度百科解釋:“九州的起源應該是泛指中國古代所有的行政州區。因為數學數制,在當時的限制,人們只知道個位數只有9,就是9進制!并不一定在當時只有9個州,而是因為計數技術落后導致的“九州”流傳。 ”

句子的翻譯。例2:曰:“吾聞為明君于天下者,必先萬民之身,后為其身,然后可以為明君于天下。”(《兼愛·下》)

[今譯]他說:“我聽說在天下做一位明君,必須先看重萬民之身,然后才看重自己之身,這以后才可以在天下做一位明君。”

汪譯:I have heard that,to be a truly enlightened ruler,one must treat his people in the same way as himself.Only in this way can he make himself a truly enlightened ruler.

李譯:He would say to himself:I have heard that to be a sage of the world,one should meet the needs of his people first and then the needs of himself.

對比看來,汪譯未譯出原文中“先后之順序”,但此“先民后主”的觀點恰恰是《兼愛》思想所要強調的。如此看來,譯出“先后之順序”是非常有必要的,不譯則對原文理解有偏差,所以,此句李譯最佳。

2.文章風格。翻譯古典文學,針對不同的譯文讀者,譯者會采取不同的譯文風格,選擇合適的翻譯手法及策略,形成恰當的文章風格。譯者主體性在中國典籍的翻譯過程中扮演了重要的角色。

在探討《墨子》譯本時,不同的譯者身份針對不同的讀者對象應采取不同的翻譯策略。比如,假設譯本的讀者是青少年,那么譯本最好采用歸化法,使譯本通俗易懂;假設譯本讀者是國外研究文學的專業人士,則可傾向于采用異化法,使譯本富有獨特的東方色彩,帶來美的文學享受。

《墨子》一書文風質樸,語言平實、簡潔、自然。以下是《墨子》四個譯本的文章風格:

梅譯本的譯者梅怡寶先生早年從燕京大學畢業后,常年旅居海外,學貫中西。他的譯本主要針對對中國哲學感興趣并有一定了解的英美人士。因此,梅怡寶先生在翻譯中大都采用異化手法(直譯),更忠實于原文的句式及文體色彩,更多保留了原文的原汁原味。屬于學術型的語意翻譯。

沃譯的譯者沃森先生為哥倫比亞大學文學教授,長期從事中日文學文化傳播與翻譯。此譯本主要針對對中國哲學及中國文化了解甚少的大眾西方讀者。因此,沃森大都采用異化(意譯)的手法,運用符合歐美語言習慣的通俗易懂的詞匯及句型,達到連門外漢都能看懂的效果。屬于典型的普及型的交際翻譯法。

汪譯針對不懂中國文化的歐美人士,以擴大中國優秀傳統文化的傳播。汪蓉培提出:“我們遵循的原則是以流暢的當代英語表達原作的精神實質,再現原作的藝術風采。在英語讀者可能接受的基礎上,能夠直譯就直譯……在個別場合下采用翻譯型手法。”

李譯同樣出于讓更多歐美人士了解中國古典文化的目的,針對的譯本讀者大都為從未接觸過東方文化的歐美人士,其采用的翻譯策略無一例外為異化(意譯),譯本通俗易懂,旨在譯出原文大致意思,但也付出了其譯文大量信息漏譯的代價。試比較:

例3:“者以賢者眾,而不孝者寡,此謂進賢……此謂事能。 ”(《尚賢·中》)

今譯:“所以賢人越來越多,而不肖的人越來越少,這就叫作尚賢……這就叫做使能。”

沃譯:sothat worthy persons increased in number and the unworthy became few.This is what is called advancing theworthy….Thisiscalledemployingthecapable.

汪譯:Thus the virtuous multiplied and vicious diminished in number.Such is exaltation of the virtuous….Such is employment of the capable.

沃譯將“此謂”譯為“this is called”,口語性強,通俗易懂。“眾”“寡”譯文選詞都十分口語化,符合其國際交際原則的翻譯手法。汪譯采用“multiply”“diminish”較為高壓的詞語,明了而不失文雅,更具文采性。

3.文化層面的比較。《墨子》作為先秦的文化瑰寶之一,其中蘊含了豐富的文化負載詞。翻譯文化負載詞采取的翻譯策略在20世紀初以來由于西方文化的大量輸入,一直以歸化譯法為主。近年來,隨著中國綜合國力的崛起,中國學者樂于將本國文化向歐美國家輸出,加上近年來韋努蒂提出了反西方文化侵略的抵抗性翻譯法,越來越多的譯者開始傾向采取保留東方情調化的異化譯法。

但是翻譯是一種多樣性、復雜性的創造性活動,單單使用一種翻譯策略只會產生非此即彼的簡單對立,而且過度的異化會導致讀者對原文內容的晦澀難懂,使譯文缺乏可讀性。

綜合說來,文化負載詞常用的的譯法包括異化法、歸化法、解釋說明法、音譯法等。

(1)異化法。

例4.“人之生乎地上之無幾何也,譬之猶駟馳而過隙也。”(《兼愛·下》)

[今譯]:“人生在世上并沒有多少時間,就好像馬車奔馳縫隙那樣短暫。”

沃譯:Man's life on earth is as brief as the passing of a team of horses glimpsed through a crack in the wall."

汪譯:Man's life on earth is as brief as the passing of a four-horse-drawn carriage glimpsed through a crack in the wall."

李譯:The human life is too short on the earth,it will pass away just like the running horse goes by.

此處“猶駟馳而過隙”形容時間飛逝,此類意思在英文中有相應的地道表達,如:“Time flies;The human life is too short on the earth.”但是,沃譯與汪譯的異化法及直譯直接將其原本的中文一字一句譯出,也能表達時間飛逝的意思。保留本國文本中不可忽略的差異即文字的異質性,從文化政治角度來看,構建“文化他者”,從文化心理角度看,滿足了西方讀者的文化心理預期,從審美角度看,延長了審美過程,增加了審美快感。

(2)歸化法。異化法就是將原文的意思表達出來,同時舍棄承載相應意義的源語表達方式。

例5.“此固國家之珍而社稷之佐也,亦必且富之、貴之、敬之、譽之、然后國之良士,亦將可得而眾也。”(《尚賢·上》)

[今譯]:“他們確實是國家的珍寶、社稷的良佐呀!也必須使他們富裕,使他們顯貴,尊敬他們,贊譽他們,這之后國家的良士也就可以增多了。”

沃譯:Men such as these are the treasures of the nation and the keepers of its altars of the soil and grain.They too should be enriched and honored,respected and praised,and when this has been done,they may be obtained in plenty.

汪譯:Noble in character,versed in rhetoric and experienced in state affairs,they are the treasures of the state and pillars of the society.We should all the more elevate their social status,respect them,admire them and grant them sufficient emoluments.Only in this way can the number of the virtuous and talented people in the country multiply.

“社稷”舊時為“國家”的代稱。沃譯采用異化譯法,直譯為“its altars of the soil and grain”,即使是中國人,看到此譯文亦不知所云,更不用說西方讀者看了后的感覺了。汪譯則把握此詞的文化內涵,并非指其字面意思,而是暗指國家,故作出了恰當的翻譯。

(3)解釋說明法。對一些中華文化專有的書籍或者典故,由于文化內涵極深,常常只能采取解釋說明的方法來傳達忠實的原文意思。但是解釋說明方法常常導致譯文冗長,影響讀者的審美過程,易于引發讀者的審美疲勞。現舉例如下:

例6:“伊摯,有莘氏女之私臣,親為庖人。”(《尚賢·中》)

[今譯]:“伊尹本是有莘氏的陪嫁私臣,身為廚子。”

沃譯:Yi Chih served in the bridal party of the daughter of the Hsin clan when she went to marry T'ang,and by his own wish became a cook in T'ang's kitchens.

汪譯:Yi Yin was a slave of the daughter of the Prince of Xin.When the princess was sent to marry King Tang,Yi worked as a cook in Tang's kitchen.

“莘氏女”是一個歷史人物,若簡單地譯為“the daughter of the Hsin”,則其中的歷史含蘊就被忽略了,但汪譯對“辛氏女”采取解釋說明的方法,讓人更加明了。

(4)音譯法。中華的璀璨文明里,總有一些簡單的文字也無法概括的文化核心詞,如 “道”(Dao)、“陰陽”(Yin Yang)等,采用歸化、異化都難以傳神地譯出其中之奧妙,這時便可采用音譯法。《墨子》中以“道”字為首,“道”是中國古代哲學的重要范疇,用以說明世界的本原、本體、規律或原理,在不同的哲學體系中,其涵義有所不同。此詞在目標語中無法找到等值詞,可采取音譯法,直接譯為“Dao”。

四、結語

《墨子》一書以“兼愛、非攻”等思想著稱,兼愛就是兼相愛,交相利。無論是古代還是現在,人與人之間的互愛互利都是社會穩定的基石,而人與人之間的互怨互損將激發矛盾引發禍亂。在和平發展成為時代主旋律的今天,在美國高舉霸權主義的今天,重讀《墨子》,重讀兼愛和非攻,就知道墨子思想有多么的可貴。

隨著中國國際地位的不斷上升,中國這只文化巨龍吸引著越來越多人的眼球。為了讓更多的人體會到中國文化的博大精深,將中國古籍譯為他國文字成為了中國譯者迫在眉睫的重任。為譯者所普遍采用的兩種翻譯策略無非是歸化和異化兩種譯法,然而在當今的中國,翻譯中國典籍要達到的目的已不再是單純的讓目的語讀者了解到典籍的基本意義,而是給他們帶去富有東方情調化的文字異質性。因此,翻譯古典文籍應采取能異化的盡量異化,實在不能異化的再采取歸化作為補償手段,再現中華文化的往圣絕學。

[1]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.

[2]蔣驍華.典籍英譯中的東方情調化翻譯傾向研究[J].中國翻譯,2010(5).

[3]墨子[M].汪榕培,王宏譯注.長沙:湖南人民出版社,2006.

[4]李紹崑.英譯墨子全書[M].北京:商務印書館,2009.

[5]Burton Watson.Mo Tzu Basic Writing.Columbia University Press,1963.

[6]吳龍輝,等.墨子白話今譯[M].北京:中國書店出版社,1993.

[7]陳曉薇.韋努蒂“異化”理論話語的修辭分析[J].中國翻譯, 2010(4).

[8]譚衛國.新編英漢互譯教程[M].上海:華東理工大學出版社, 2006.

[9]http://baike.baidu.com.

H315.9

A

1673-1999(2012)02-0124-03

王菁,女,上海師范大學(上海 200234)外國語學院碩士研究生。

2011-10-20

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 精品丝袜美腿国产一区| 国产精品极品美女自在线| 亚洲无码精品在线播放 | 亚洲VA中文字幕| 国产成人午夜福利免费无码r| 欧美综合中文字幕久久| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 天天躁狠狠躁| 国产情精品嫩草影院88av| 久久一本精品久久久ー99| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产中文一区a级毛片视频 | 伊人中文网| 婷婷久久综合九色综合88| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 国产av一码二码三码无码 | 国产美女无遮挡免费视频网站 | 久久精品66| 国产精品蜜臀| 99在线观看免费视频| 日韩欧美网址| 18禁影院亚洲专区| 亚洲天堂网2014| 在线视频亚洲欧美| 亚洲黄色高清| 欧美成人午夜视频| 久久这里只有精品国产99| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 国产又黄又硬又粗| 在线欧美一区| 一区二区三区毛片无码| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲男人的天堂在线| 成年女人a毛片免费视频| 在线精品亚洲一区二区古装| 91综合色区亚洲熟妇p| 91精品啪在线观看国产60岁| 久久国产香蕉| 欧美亚洲欧美区| 亚洲AV电影不卡在线观看| 青青青国产免费线在| 不卡无码网| 日本一本正道综合久久dvd| 2021国产精品自拍| 亚洲小视频网站| 在线观看视频99| 亚洲成av人无码综合在线观看| 亚洲色无码专线精品观看| 亚洲国产av无码综合原创国产| 99成人在线观看| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产成人1024精品下载| 99久久这里只精品麻豆| 国产成人啪视频一区二区三区| 黄色片中文字幕| AV熟女乱| a级毛片免费看| V一区无码内射国产| 日韩欧美中文在线| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 999国产精品| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产理论一区| 91精品国产麻豆国产自产在线| 噜噜噜久久| 为你提供最新久久精品久久综合| 中国一级特黄大片在线观看| 青青国产视频| 99国产精品国产高清一区二区| 亚洲综合狠狠| 在线精品亚洲一区二区古装| 伊人色在线视频| 国产美女叼嘿视频免费看| 18禁不卡免费网站| 一本大道无码日韩精品影视| 99精品在线看| av午夜福利一片免费看| 波多野结衣无码视频在线观看| 人人爽人人爽人人片| 国产成人高精品免费视频|