于 娜 孫永君
(遼寧師范大學外國語學院,遼寧大連116029)
文學作品模糊語言的翻譯
于 娜 孫永君
(遼寧師范大學外國語學院,遼寧大連116029)
模糊性作為自然語言的基本屬性,直接導致翻譯活動的模糊性。文學作品中模糊語言的使用在所難免。在文學翻譯實踐中,譯者如能正確而能動地使用語言的模糊功能,將會使文學作品的翻譯有質的飛躍,讀者也將有更高層次的審美體驗。
語言模糊性;文學模糊性;翻譯策略
模糊性是自然語言的客觀屬性之一,模糊語言大量地存在于自然語言中。而翻譯活動的本質是兩種語言的轉換活動,這就決定了其模糊性不可避免。翻譯活動的模糊性主要體現在兩個方面。
(一)翻譯標準的模糊性
翻譯標準的模糊性是指它的隸屬邊界和狀態不確定或不分明。嚴復的“信、達、雅”雖然言簡意賅地概括了翻譯的標準,但在實踐操作中卻是一個易受主觀經驗影響、相對模糊的概念。傅雷的“傳神”理論要求把原文的神韻翻譯出來,而對神韻的界定就更加模糊了。按照錢鐘書的“化境”標準,如果譯文看不出牽強生硬的痕跡,又能完全保存原文的風味,就可以稱得上是“化境”。但由于語言、文化、思維等方面的不同,譯文與原文很難達到絲毫不差。因此,“化境”作為一種翻譯標準,則更理想化,也更模糊。
(二)翻譯過程的模糊性
作為文化的載體,語言依附并扎根于文化的土壤。翻譯并不單單是兩種語言之間的轉換,更是文化之間的交流。文化在翻譯的過程中起著舉足輕重的作用。兩種文化的宗教信仰差異、社會歷史差異、習俗人情差異和審美價值差異等,對翻譯有著巨大的影響,容易使譯者對源語的理解產生偏差,這種偏差往往導致翻譯的模糊性。同時,翻譯也是一種語言輸出的過程,盡管譯者會盡量排除信息傳遞過程中的諸多干擾,忠實地轉換源語的內容,但目的語的模糊性也不可避免。
翻譯活動的模糊性增加了文學作品表情達意的功能。文學審美意識形態中的非物質形態,如意象、感情、情境和風格等,雖然可以感知,但又因其捉摸不定、不可計量而具有模糊性。模糊語言的魅力就在于提供廣闊的空間,讓讀者去聯想。
語言的模糊性為語言間的互譯提供了平臺。在翻譯過程中,譯者應充分發揮語言的模糊性,增強語言的感染力,以提高譯作的審美價值。專家學者對模糊現象提出了諸多翻譯策略,筆者將其歸納為以下幾種。
(一)對等直譯法
對等直譯是用一種語言的模糊語直接翻譯另一種語言的模糊語,尋求源語和目的語之間最大的等效。如:
(1)“Believe me,sweet,I could weep to a degree that could astonished and confound such an elastic mind as yours.”[1](P299)
譯文:“請相信我吧,親愛的,我很想大哭一場,哭得叫你這樣一個什么都不在乎的人都驚慌起來,不知所措哪?!保?](P331~332)
原文中的“to a degree”有多種不同的解釋,可以理解為“somewhat”,也可以理解為“to the high-est degree”。譯者結合上下文語境,采取以模糊譯模糊的對等直譯法,譯成“大哭一場”,成功地傳遞了原文的信息。
(二)增譯法
漢字是表意的象形字,沒有時態、語態、詞性和數的變化。在英漢翻譯過程中如果不做適當的添加,會造成時空關系模糊。因此,有的時候為了使譯文更加忠實于原文,更加通順,可采用增譯法。如:
(2)Day after day he came to his work——sweeping,scrubbing,cleaning.
譯文:他每天來干活——掃地、擦地板、收拾房間。
英語中有些動詞有時作及物動詞,有時作不及物動詞。當它作不及物動詞時,賓語實際上是隱含在動詞后面的,譯成漢語時,往往需要把它表達出來。正如例(2)的翻譯,為了更好地表現原文,譯者采用增譯法,將不及物動詞sweeping,srubbing,cleaning譯成了“掃地”、“擦地板”、“收拾房間”。
(三)省譯法
省譯指根據兩種語言的表達習慣和規范,在翻譯中進行必要的省略。對一些缺乏實際意義的模糊表達,翻譯過程中可以采取省譯法。如:
(3)The chamber looked such a bright little place to me as the sun in between the gay blue chintz window curtains,showing papered walls and a carpeted floor,so unlike the bare planks and stained plaster of Lowood,that my spirits rose at the view.
這是《簡·愛》第十一章的第一句話,描寫的是簡初到桑菲爾德,對這個地方的印象。這種印象預示著一個新的開始,一種新的生活。其中的“chamber”不用譯成“房間”,而是可以省略不譯,因此這句話可譯為:“……這個小地方如此可愛,一看到它我的精神就振作起來了。”[3](P203)
(四)轉換譯法
1.以精確譯模糊
張谷若在其譯作《苔絲》中把以精確譯模糊的方法運用得淋漓盡致。
(4)Tess sat up in the bed,lost in vague interspace between dreams and this information.[4](P23)
譯文:苔絲從床上坐了起來,一聽到這個話,一半朦朧,一半清醒,在那兒直發愣。[5](P38)
對于讀者來說,這段原文理解起來有一定的難度,要想把它譯成恰當的中文則更是難上加難。譯者為了忠實地再現原文,借助了目的語的精確功能,用“一半朦朧”和“一半清醒”把苔絲的神態傳神地表現出來。
2.以模糊譯精確
在很多情況下,譯者可以通過目的語中的模糊語言來翻譯源語中的精確語言。以朱生豪翻譯的《亨利四世》為例,讓我們看看原文中確切具體的數字是如何被譯成模糊語言的。
(5)That’s to make him to eat twenty of his words.[6](P35)
譯文:他是食言的好手,吃幾個字兒是算不了什么的。[7](P152)
如果很精確地把“twenty”譯成“二十”,會讓讀者產生困惑甚至是誤解。而朱生豪憑借自己對原文的準確把握和深厚的翻譯功底,把“twenty”翻譯成比較模糊的數字“幾個”,成功地抓住了原文的精髓。
綜上所述,文學是語言的藝術,而模糊性是自然語言的基本屬性,所以文學語言也具備模糊性。文學語言有其與眾不同的美感,它既能豐富文學形象,使人物更加飽滿,呼之欲出,還能最大限度地拓展讀者的想象空間,拓寬其審美境界。在文學翻譯實踐中,譯者如能正確而能動地使用語言的模糊功能,將會使文學作品的翻譯有質的飛躍,讀者也將有更高層次的審美體驗。
[1]Hardy,Thomas.The Return of the Native[M].London:The Penguin Group,1994.
[2](英)托馬斯·哈代.還鄉[M].張谷若,譯.北京:人民文學出版社,1958.
[3]喻運根.英美名著翻譯比較[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[4]Hardy,Thomas.Tess of the D’Urbervilles[M].Hertfordshire:Wordsworth Editions Limited,1993.
[5](英)托馬斯·哈代.德伯家的苔絲[M].張谷若,譯.北京:人民文學出版社,1984.
[6]Shakespeare.Henry IV[M].Hertfordshire:Wordsworth Editions Limited,1994.
[7](英)莎士比亞.莎士比亞全集(五)[M].朱生豪,譯.北京:人民出版社,1978.
H315.9
A
1673-1395(2012)08-0081-02
2012 -06 -12
于娜(1975-),女,遼寧大連人,講師,碩士,主要從事英美文學研究。
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com