999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文法律語言中顯性重復及其漢譯對策

2012-08-15 00:53:20熊德米
關鍵詞:英文法律語言

熊德米,宋 瑩

(西南政法大學外語學院,重慶 401120)

英文法律語言中顯性重復及其漢譯對策

熊德米,宋 瑩

(西南政法大學外語學院,重慶 401120)

在以嚴謹、精確、清晰為特點的英文法律語言中,重復這種修辭方法的使用頻率遠高于其他文本體裁,這成為法律英語語體的一項重要特征。在英文法律語言的表達中,顯性重復能起到銜接前后文、強調語義的效果。在立法活動中,起草者往往會利用此種重復來避免文本中可能出現的含糊或歧義現象。在翻譯活動中,譯者應該根據英文法律語言的特點對原文中的顯性重復現象采用替換、省略、合并或保留的對策。

英文法律語言;顯性重復;翻譯對策

一、英文法律語言中的重復現象概述

重復是語篇語言學中的一種修辭手段,在修辭學上又稱反復,是英漢兩種語言中都普遍存在的一種語言現象,是語篇銜接的一種主要手段。為了表達的需要,反復使用同一詞語、句子、段落,這樣的修辭手法,即叫做反復[1]。在以準確性和精確性為基本原則的法律英語中,Henry Weihofen曾強調“不要害怕重復正確的詞語”[2]?,F實中,為了確保在傳遞原文所包含的基本資訊問題上較少失真,不少法律起草者都不厭其煩地重復各種語句成分,包括詞匯、短語、修辭手法等,這樣做可以避免可能會出現的含糊或歧義,因此,“重復”已成為英文法律語言語體上的一種基本特征。在語言結構上,英語有一定的形態變化,重“形合”,而漢語沒有形態變化,重“意合”,所以,在法律語言中法律英語多為顯性重復,而法律漢語中的重復多為隱性重復。

在進行法律語言翻譯時,“重復”也是譯者所面臨的難題之一,若完全照搬原文中的重復現象,譯文便會顯得累贅冗長、不堪卒讀;但是,若忽略這一現象,譯文便不能準確地傳達原意,出現較多的失真,從而有悖于法律語言嚴謹這一特點。陳忠誠先生曾一再強調,要求法律翻譯者不要害怕重復,必須遵守法律翻譯譯名同一律。然而,需要指出的是,在不同語境下,譯者應根據具體情況而靈活變通,不應膠柱調瑟,過分恪守譯名同一律原則。

二、英文法律語言中的顯性重復表征

在同一法律文本中詞語重復出現的現象極為普遍,如果這種重復是明顯的、外在的,我們稱之為顯性重復。本文所指的顯性重復是詞匯同現現象意義上的重復,其含義是指某一詞語以原詞、同義詞、近義詞、上下義詞、反義詞或其它形式反復出現在同一語篇中,從而使語篇中的句子得到更好地銜接的修辭方法。

(一)原詞同現

原詞同現是指同一個詞語不改變其形態和時態而在句子或者語篇中多次出現。在文學語言中,為了突出思想感情,分清層次脈絡,增添旋律美,加強可讀性和節奏感,作者會盡可能避免選擇同一詞語,因此很少會出現原詞同現這一現象。與此相反,在英文法律語言中,為了體現其精確性和嚴謹性,同一名稱、同一概念在法律文本中的表述必須前后統一,原詞同現現象就不可避免。如,An obligation may be issued as subordinated to performance of another obligation of the person obligated,or a creditor may subordinate its right to performance of an obligation by agreement with either the person obligated or another creditor of the person obligated.此例僅為一個句子,而 obligation,performance,the person obligated卻分別重復了兩次及以上。這非但沒有使文本顯得繁冗乏味,反而增添了文本的嚴肅性和準確性,使讀者一目了然,不會導致語義模糊、概念混亂??梢娫~同現的重要性,這是法律語言中常見的修辭特征。

(二)同義詞或近義詞同現

同義詞或近義詞同現是指意義相同或相近的詞語同時出現。為了滿足英文法律語言嚴肅性和邏輯性的特殊要求,英美國家那些一絲不茍的律師們通常將兩個甚至三個以上的同義詞或近義詞合并在一起使用[3]。此種同現主要有兩種形式:其一,以詞組、配對詞或三聯詞的形式同時出現,中間沒有其他成分的間隔,如:null and void;give,devise and bequeath等;其二,同義詞或近義詞不是以詞組、配對詞或三聯詞的形式出現,而是在句子、段落或篇章中同時出現,如:No tax or duty shall be laid on articles exported from any state.No preference shall be given by any regulation of commerce or revenue to the ports of one state over those of another:…其中tax,duty,and revenue意義都相同或相近,都有“稅收”的意思。

英文法律文本中的同義詞或近義詞同現又可分為兩類,即:“相同意義型同義詞或近義詞”和“差別意義型同義詞或近義詞”,前者是為了追求相同或相似意義,使原文的意思達致精確、不被曲解;而后者則是為了追求差別或對立意義,使原文意思更加完整、準確。如:null and void,provisions and stipulations等詞語為前者。而amends and alternations,obligations and liabilities則為后者。

(三)上義詞和下義詞同現

上下義詞是一種具有屬種關系的詞,其中表示屬概念的詞是上義詞表示種概念的詞是下義詞。英文法律語言中這種關系常見且復雜,涉及一些特殊類型,諸如層次關系或分類關系等。理清詞匯之間的這種關系,有利于對詞義的理解以及翻譯的精確度。如在刑法中,theft(盜竊罪)是上義詞,而larceny(普通法上的盜竊罪)、embezzlement(挪用公款罪)、burglary(夜盜罪)以及obtaining money by false pretenses(詐騙錢財罪)都是的theft的下義詞。上義詞和下義詞在語篇中同現同樣是一種顯性重復的表現,并能起到銜接的作用。如:No money shall be drawn from the treasury,but in consequence of appropriations made by law;and a regular statement and account of receipts and expenditures of all public money shall be published from time to time.其中money無疑是指account of receipts and expenditures,而money(款項)是 receipts(入款)和expenditures(支出)的上義詞。

(四)反義詞同現

在英文法律語言中,詞匯的反義結構關系有時會因特殊語義場的作用而發生異常變化,使得一些原本在普通英語中并無反義語義的詞匯在法律語境中形成反義關系[4]。這種特殊的“法律反義關系”現象給眾多行內行外人士造成極大的困擾,因而值得高度注意。例如:在一般英語中,right(權利)和obligation(義務)并不構成反義關系,在某種程度上,這兩個詞語甚至還有相互交叉或重疊現象。但在英文法律語言中二者即構成了反義詞。多數情況下,在英文法律語言中詞匯的反義關系也可稱為詞語在語義及形式上的對義關系,它們處于并列、對等的關系。如:creditor(債權人)和debtor(債務人)。稍加留意,我們可以發現在法律文書中,英文法律語言詞匯的這種反義關系或對義關系通常同時出現,這種措辭方式使得法律文體更加嚴謹、規范、莊重。

三、英文法律語言中顯性重復的漢譯對策

英文法律語言中顯性重復的翻譯是法律翻譯的一種常態,譯文一般采取替換、合并、省略或重復的對策,從而更加準確地傳達原文法律意義。

(一)替換

為了避免過分重復,只要不影響原文法律意義的精確傳達,對于英語原文中重復出現的詞語,譯文可采用“替換”的方法,即用代詞、同義詞、上下義詞或概括詞來代替原文中的重復部分,從而使得譯文更加符合目的語的表達習慣。如:If the Non-Disposing Party elects to purchase the interest to be transferred at fair market value,the Non-Disposing Party shall state in the Acceptance Notice that it so elects…[5][譯]:“如果非轉讓方決定以公平的市價購買擬轉讓的股權,應在接受通知中表明此等意向……”在英語中elects被重復了兩次,這種重復既符合英文的表達習慣又將英語長句極簡潔地銜接起來,而在漢語譯文中則不一定要重復同一個詞語,將其替換成其他詞語反而更加通順。

(二)省略

省略是法律翻譯中通常采用的一種翻譯方法,即減去原文中雖有但譯文表達已顯多余的詞。基于中西方諸多法律概念的諸多差別,法律英語中有許多詞語如果直接翻譯,就會使譯文顯得累贅、生澀且意義不明確。此時,在忠實原文內涵的基礎上作人為的增減就成為必要[6-8]。在法律英語漢譯中,這種省略主要體現于代詞的省略以及從語法和修辭上看應該省略的詞語。如:The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent,employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause.[譯]:買方進一步承諾和同意確保買方的獨立審計師和任何代理人、雇員或獨立承包人遵守本條規定。翻譯中省略了 procure和最后一個 Purchaser。在原文中,procure(保證)和ensure(確保)屬于意義相同型同義詞,譯文中舍棄了“保證”,只譯出意思更強的“確?!?。原文中的最后一個Purchaser采取了省略的方法,從而譯文更加符合漢語的表達習慣,文字更加流暢。

(三)合并

英文有其固定的表達習慣,就法律英語中的配對詞或三聯詞而言,這類詞組是英文法律語言所特有的表達方式且使用頻繁,其中大多數都是由中古英語、古法語、古拉丁語所組成,僅在于給人聽覺上的韻律感,組成詞組的詞之間沒有任何實質差別。對于這種相同意義型詞組,翻譯中多采用“合并”的方法,使譯文簡潔緊湊。如:Where an appeal has been lodged,the assessment becomes final and conclusive when determined by the Board of Review or a court.[譯]:如果提出上訴,稅委會或法庭對評估作出最終裁決。原文中的final and conclusive為相同意義型詞組,final是古法語,conclusive是古拉丁語,二者皆指“最終的”,雖然沒有任何實質性的差別但在法律英語中已被認定為一種固定搭配,旨在體現法律文本英語措辭的嚴謹性和準確性。在漢語中沒有此類固定搭配,因此譯文中將其合并為一。

(四)重復

翻譯中的重復主要有兩種形式,即:相對于原文中的省略而言的重復和保留原文中旨在強調的重復詞語的重復。前者是重復原文中所省略的同一個詞語,實際上是增加同一個詞語的增詞法。由于英漢兩種語言的語言結構、表達方式以及語法和措辭各有千秋,因此法律英語翻譯中有必要采取重復的方法。如:After Completion,the Vendor shall not in any way hold itself out or permit itself to be held out as being interested in,or in any way connected with,the Company.交易完成后,賣方不得自稱,也不得允許他人宣傳賣方在公司中擁有權益或與公司有任何關聯。顯而易見,原文中interested in后面省略了Company一詞,如果在譯文中不重復原文中所省略的詞語,譯文就會與通順流暢的句子失之交臂,使讀者撲朔迷離。

另一方面,重復經常起強調的作用,為了達到這一目的,英漢翻譯中我們應該適當地保留原文中的重復。尤其在以嚴謹、精確為特點的法律語言中,為了更加清晰明確地傳達原文的意思,避免產生歧義,有必要考慮保留原文中的重復。如:He shall have power,by and with the advice and consent of the Senate,to make treaties,provided two thirds of the Senators present concur;and he shall nominate,and by and with the advice and consent of the Senate,shall appoint ambassadors,…[譯]:總統有權締訂條約,但須取得參議院的意見和同意,并須得到出席的參議員中三分之二的人贊成;取得參議院的意見和同意后,總統有權提名并任命大使……法律語言中寧愿犧牲“靈活性”也不愿使法律語義被誤譯或產生歧義,因此譯文不折不扣地保留了原文中的重復。

四、結語

英文法律語言中重復經常以多種形式出現,在進行漢譯時,必須分清重復在原文中的功能、作用以及形式,再酌情翻譯。若翻譯時照搬原文中的重復會使譯文繁冗難讀,譯者可采取替換的方法,從而使譯文更加流暢;若原文中的重復屬同義詞重復,譯文可采取省略或合并的方法,只譯出意思更加清晰強烈的詞語或采取中庸之道將其合并為一;若原文中的重復是已省略的但根據譯文的表達習慣須重復提出或者重復在原文中起強調作用時,譯者就應考慮適當地保留重復。

[1]李定坤.漢英辭格對比與翻譯[M].武漢:華中師范大學出版社,1994:523.

[2]Weihofen Henry.Legal Writing Style[M].Minnesota:West Group,1978:99.

[3]Alcaraz Enrique,Hughes Brian.Legal Translation Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008:9.

[4]宋雷,張紹全.英漢對比法律語言學[M].北京:北京大學出版社,2010:33.

[5]孫萬彪.英漢法律翻譯教程M].上海:上海外語教育出版社,2002:13.

[6]盧敏.英語法律文本的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2008:67.

[7]陳瓊.漢語新詞英譯策略[J].重慶理工大學學報:社會科學,2010(2):89.

[8]熊德米.英漢現行法律語言對比與翻譯研究[M].長沙:湖南人民出版社,2011:251.

Explicit Repetition in Legal English and Its Translation Strategy

XIONG De-mi,SONG Ying
(College of Foreign Languages,Southwest University of Political Science and Law,Chongqing 400031,China)

Strictness,accuracy and clarity characterized the legal English,which turns repetition a feature in legal English and appears more frequently than in other genres.Explicit repetition,in legal English,plays the role of cohesion and emphasis that many legal drafters use the repetition to avoid any ambiguity or error.In translation,translators should deal with repetition accordingly based on the characteristics of legal language.

legal English;explicit repetition;translation strategy

H08

A

1674-8425(2012)01-0096-04

2011-07-20

西南政法大學研究生科研創新計劃課題“盜竊罪的法律文化異同及其英漢互譯研究”的階段研究成果(2010XZYJS111)。

熊德米(1958—),男,重慶萬州人,博士,教授,研究方向:法律英語翻譯;宋瑩(1987—),女,湖南寧鄉人,碩士,研究方向:法律英語翻譯。

(責任編輯 王烈琦)

猜你喜歡
英文法律語言
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
主站蜘蛛池模板: 5388国产亚洲欧美在线观看| 国产农村妇女精品一二区| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂 | 亚洲a级在线观看| 国产喷水视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国模在线视频一区二区三区| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 麻豆国产在线观看一区二区| 国产一级做美女做受视频| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 成人福利在线看| 伊人久久大线影院首页| 97国产精品视频人人做人人爱| 亚洲色图欧美在线| 六月婷婷精品视频在线观看| 波多野结衣的av一区二区三区| 美女扒开下面流白浆在线试听| 天天色天天操综合网| 久久久久青草线综合超碰| 日韩av无码DVD| 亚洲国产中文在线二区三区免| 婷婷六月在线| 2022国产91精品久久久久久| 精品视频在线一区| 四虎综合网| 91丨九色丨首页在线播放| 久青草网站| 国产精品一区二区国产主播| 久久青草免费91线频观看不卡| 久久精品国产在热久久2019| 五月婷婷综合网| 国产a v无码专区亚洲av| 国产原创自拍不卡第一页| 欧美五月婷婷| 久草视频一区| 婷婷丁香在线观看| 992tv国产人成在线观看| 看国产一级毛片| 日韩午夜伦| 四虎永久在线| 91福利免费| 黄色网址手机国内免费在线观看| 午夜日b视频| 成年人久久黄色网站| 国产精品网址在线观看你懂的| 欧美成在线视频| 亚洲欧美日韩另类在线一| 亚洲精品无码不卡在线播放| 福利视频久久| 久久人妻xunleige无码| 黄色不卡视频| 中文精品久久久久国产网址| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产男女XX00免费观看| 91麻豆精品国产高清在线| 久久综合色天堂av| 亚洲视频在线网| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 国产微拍一区二区三区四区| 自慰高潮喷白浆在线观看| 日韩激情成人| 精品一区国产精品| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 91视频99| 久久精品人人做人人| 狂欢视频在线观看不卡| 亚洲一区二区三区国产精华液| 亚洲无线视频| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 一本大道东京热无码av| 一级黄色欧美| 九九热免费在线视频| 69免费在线视频| 91久久国产综合精品女同我| 四虎国产永久在线观看| 黄色片中文字幕| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 99久久99这里只有免费的精品| 88av在线|