林艷蕾,潘洪良
基于應用性的母語遷移探究
林艷蕾,潘洪良
母語遷移發生在外語學習的全過程中。從應用性出發,探究在外語的語音、詞匯、語法、話語的各個層面上所出現的母語遷移和干擾現象。促進外語學習者母語正遷移,認識負遷移的存在,最大限度避免負遷移以獲得良好的學習效果。
母語遷移;應用性;語音;詞匯;語法;話語
母語是指人所接觸的第一種語言,是在人們的腦子里已經固定成型的語言。二語習得研究表明:母語是影響外語學習的主要因素之一,母語在外語學習中對目標語產生的影響被稱為母語遷移。若母語與目標語有很大的相似度,則會產生正遷移;反之,則會產生負遷移。二語習得研究的目的就是要增強正遷移的效果,同時能夠減少負遷移帶來的影響,也稱之為母語干擾。語言遷移發生在任何母語學習者的學習過程中,本文從具體的應用性角度出發,淺析母語在語音、詞匯、語法、話語的各個層面所發生的遷移和干擾現象,希望從中尋求一些方法和策略,以便對外語學習起到一定的輔助作用。
在外語學習中,母語語音遷移是最常見的現象,當人們在別的國家學習或觀光的時候,往往一開口就能聽出他的母語,說話人的異國口音是其母語語音遷移的結果。外語學習的過程中,母語語音產生的負遷移是十分頑固的,所以不管是外國的學生還是中國的學生,無論他們怎么努力,他們的發音最終還是難以達到本地人說話的程度,這就是受母語語音干擾的影響。語音遷移分為切分音位遷移和超切分音位遷移,切分音位指的是某種語言的元音和輔音,而超切分音位則指的是重音、聲調、語調等。
(一)切分音位遷移
英語的發音有清濁對應體系,但在漢語的普通話中/p/、/t/、/k/等清輔音是不送氣的,所以中國的留美學生講的英語聽上去好像沒有清輔音,像校園這個詞campus,c應該發/k/,但中國學生常會發成/g/這個音,這就是母語語音遷移帶來的干擾。但上海人說的吳語中是有清濁對應體系的,他們能夠分清/p/-/b/,/t/-/d/,/k/-/g/,所以操上海口音的人在學英語的時候能夠比較容易地掌握清濁輔音,發音相對會比較到位。再如漢語的/r/與英語的流音/r/表面看起來一樣,發音卻是完全不同的,所以英美國家的留學生經常會把漢語的/r/及兒化音發成英語的/r/,這也是受英語母語語音遷移的影響。
(二)超切分音位遷移
漢語是強調聲調的語言,英語則是強調語調的語言,所以這種差異會對外語學習帶來一定的影響。例如,在學習漢語聲調的時候,英美留學生就會遇到一定的困難。像ma這個音,在漢語中,讀一聲,可指“媽”;讀二聲,可指“麻”;讀三聲,可指“碼”;讀四聲,可指“罵”。這四個聲調的差異,留學生有時就讀不準確,該上的上不去,該下的下不來,所以讀的有點不倫不類。同樣的,中國學生在學習英語語調的時候,可能也會碰到困難。例如,英語往往在表示一般問句的時候用升調,特殊問句時用降調,中國學習者就感覺難以領會其中的意思,有時往往造成交際的失誤,這種現象就是缺乏語調意識的結果。
這里要注意兩點,第一,語音干擾并不是絕對會出現的,有些語音差異不一定會影響外語學習。有時,即使出現干擾的現象,也因語言而異,很少有人能夠完全克服母語語音干擾。第二,由于切分音位的干擾,可能會產生異國的口音,但并不會妨礙交流的正常進行,但超切分音位的干擾可能會在一定程度上影響交流的進行,所以這一點在教與學中應該引起重視。
詞匯遷移主要指母語詞匯的形式、意義和搭配等在外語學習時對其帶來的促進和干擾作用。當母語與目標語相似的時候,即產生正遷移的時候,則很大程度上會促進外語的學習。例如,法國人學習英語,在詞匯方面要比中國人簡單的多,因為法語與英語在詞匯上有很大的相似性。當母語與目標語有較大的差別的時候,詞匯產生的負遷移會給外語學習帶來一定的影響。例如,中國學習者在學習英語的時候,往往對英語的及物動詞和不及物動詞掌握不清。像survive這個詞,剛接觸這個詞時,學的是它不及物動詞的意思,“活下來;幸存”,后面要接介詞,像“She survived from the earthquake”這樣的句子是經常見到的。到后來,又學到它可以做及物動詞來講,意思是“幸免于,從…逃生”,所以像“She survived the earthquake”這樣的句子也是對的。所以對于這種現象,中國學生就有些難以理解。就詞匯遷移現象將從兩方面進行解釋:一是形式和意義基本相同產生的遷移,二是形式不同意義相同產生的遷移。
(一)形式和意義基本相同產生的遷移
英語與法語在詞匯上有很大的相似性,像英語的“justify”和法語的“justifier”就是同源詞,形式和意義都是基本相同的,都是“為…辯護”的意思,所以不論英語學生學習法語,或者法語學生學習英語,都很容易,這就是正遷移現象。但是也會出現形式和意義基本相同,詞法不同的現象,也就是負遷移。例如“retire”這個詞,英語和法語是同源詞,都是指“退休”的意思,形式與意義完全相同,但在兩種語言的使用過程中,卻是有一定的詞法區別的。法語學生寫英語時常會寫:“Because of the rule of the society,they must retire themselves at the age of sixty-five years”。按法語的詞法規定,retire后面必須加上反身代詞themselves,但是在英語中卻是不用加反身代詞的,這就是詞法的遷移帶來的干擾。
(二)形式不同意義相同產生的遷移
像漢語“害怕”這個詞,英語中有兩個對應詞“fear”和“be afraid of”。在使用fear的時候是沒有什么問題的,但在使用be afraid of時,中國學生常會出現這樣的句子“Tom afraid of that dog”或者“Do you afraid of that tall boy?”這些句子都把be給漏掉了。這種現象是由于漢語中“害怕”做及物動詞用這一概念帶來的負遷移。另一個中國學生常出錯的是happen這個詞,因為在漢語中“發生”是可以做及物動詞使用的,在英語中卻不行,這也是漢語詞匯遷移造成英語詞匯“及物化”的現象。
另外,像“功夫(Gongfu)”、“餃子(Jiaozi)”、“包子(Baozi)”等直接進入英語的漢語詞匯,實際上也是中國人使用英語時這類漢語詞匯遷移的結果,所以,在詞匯方面帶來的遷移和干擾現象也是外語學習中應該引起很大關注的層面之一。
無論是漢語還是英語,在語法上面都有很大的范疇,但這里的語法遷移主要討論漢語無曲折變化和無虛擬語氣形式變化的遷移。
(一)漢語無曲折變化遷移
漢語不同于英語,它是沒有人稱、數、時態等曲折變化的。像“人”這個名詞,它既可以指單數,也可以指復數概念的人,例如,“這個人在干什么?(單數)”“這些人在干什么?(復數)”在漢語中,無論單復數,都用“人”來表示,若是英語的話,就要發生相應的單復數變化。這種差異對外語學習帶來一定的負遷移。例如,中國學生常會寫這樣的句子:“This two bird fly。”當老師問他們錯在什么地方時,他們可能第一反應是bird要加s,因為two是復數,再進一步可能會意識到this要改成these。這實際上就是漢語名詞無單復數變化造成的干擾。又如在漢語中,每一個動詞都可以指任何時間段內的動作,無論是過去、現在、將來,并且無論在哪個時間段,動詞本身不會發生任何詞形變化,而是用助詞或副詞來表達時間或狀態的。像:他們昨天來了(過去時,由時間副詞“昨天”表達)。他們明天會來(將來時,由時間副詞“將來”表達)。在這兩句話中,動詞沒有發生任何變化,始終是“來”,只是用不同的助詞把時間表達出來了,若是英語,則動詞就要發生相應的變化了。由此中國學生常會寫“Li Mel say her father come back from Hong Kong yesterday。”出現這種錯誤,學生們常會說他們沒有時態意識,沒有在第三人稱單數后面加s的意識。實際上,這也是漢語動詞沒有時態變化對英語學習帶來的負遷移。
(二)無虛擬語氣形式變化遷移
漢語和英語都能表達各種語氣,像陳述語氣、祈使語氣和虛擬語氣等,但英語在表達各種語氣時,會用到不同的動詞形式,特別是虛擬語氣,它通常表達的是愿望或者與現實相反的態度。漢語表達各種語氣時,動詞卻沒有太大的變化,通常是“一式多用”的。例如:“如果現在下大雨我也會來(事實上現在是晴天)”。“如果明天下大雨我也會來”。第一句與事實相反,是虛擬語氣。第二句可以是真實的,是陳述語氣,也可以是虛擬語氣。中國學生受漢語無虛擬語氣形式變化遷移的干擾,有時會用陳述句來表達愿望或與事實相反的虛擬語氣。例如:(1)I wish I can fly。(2) We finished the task on time,but I know we can’t finish it without your help。這兩句實際上用陳述句表達的虛擬語氣,正確的應該是(1)I wish I could fly。(2) We finished the task on time,but I know we couldn’t have finished it without your help。在英語中,要表達虛擬語氣時,動詞都要發生相應的變化的。
顯然,在學習英語的過程中,中國學生對英語的人稱、數、時態和各種語氣有很多不太適應的地方,究其原因,這與漢語的表達方式簡單有一定的關系,但同時,這也是漢語語法遷移的結果,在外語學習中要尤為注意。
話語遷移在外語學習中起著很重要的作用,因為在語言交際的過程中,話語若是使用不當的話,可能會導致交際中斷,帶來不良后果。話語遷移將從禮貌語和話語連貫兩個方面進行分析。
(一)話語禮貌遷移
在語言交際中,首先會出現由于稱謂形式遷移造成的言語交際失誤。在漢英兩種語言中,在稱謂禮貌方面有一些相似性。以Pro.Charles Black為例,其禮貌的稱謂等級是:Professor(頭銜)、Professor Black(頭銜+姓氏)、Black(姓氏)、Charles(名字)、Charley(昵稱)。若是按這種順序稱呼此人,可以看作是從很正式和疏遠到很親近的過程,這種禮貌稱呼方式和漢語的禮貌等級基本上是一致的。但受中國文化“天地君親師”的影響,漢語還有另一種禮貌稱謂方式,即兩人若是平等關系,如同輩人之間,可以直呼其名,若是不平等關系,如師生關系,必定要在前面加上“先生(Mr.)”或者“教授(Pro.)”之詞。所以外國教授不太習慣中國學生稱之為“Professor”或者“Professor XX”,喜歡他們直呼其名,這樣沒有距離感。中國學生這種禮貌的稱呼卻引起西方人的不適,這就是漢文化禮貌稱謂帶來的負遷移。還有一種現象是,在使用外語進行交際時,說話者常會將本族語的禮貌策略帶入交際場合中。如對別人表達“贊美”之詞通常是禮節性的,但在漢英兩種語言中,則是存在一定差異的。西方人在聽到別人對自己的贊美時,回答通常是肯定的,會說“Thank you”,表示認同別人的觀點。在漢語文化中,中國人受“貶己尊人”的觀念影響,在受到贊美之時,往往否定別人的贊美,以示謙虛,結果可能適得其反,這就是母語交際策略負遷移帶來的干擾。
(二)話語連貫遷移
語言學家認為漢語是意合型語言,是以句子間不用連詞,依靠語序直接結合為復句為特點的;而英語是形合型語言,必須用連詞表明上下文的邏輯關系。這種差異在唐詩中經常見到,在翻譯成英語時最好加上一些連接詞,才能符合英語的表達習慣。還有一種由于漢語缺少連接在英語學習中產生的負遷移現象,那就是逗號連接,即漢語通常只有一個主語開頭,后面的句子全是用逗號連接的動詞短語,整個句子一氣呵成。例如:中國學生常會寫這樣的英語句子:“In the morning,after getting up,I wash,then do exercises, read English,then have breakfast,at last go to school.”實際上,這也是受漢語話語連貫遷移的影響,但這種充滿漢語氣息的英語句子可能會讓英語為母語的人覺得呆板,沒有生機。所以在用英語表達語篇的時候,最好加上一些連接詞,以便符合英語的話語習慣。
在用外語進行話語交際時,一定要注意母語禮貌遷移帶來的影響,做到入鄉隨俗,努力將負遷移降低到最少。同樣的,在用外語寫作的時候,也要注意話語的連貫性,表達英語句子時,最好加上相應的連接詞,這樣,才能達到比較好的學習效果。
總之,本文從應用性角度出發,通過大量實例說明母語遷移發生在外語學習的全過程中,從一個發音、一個單詞、一句話到一篇文章都有明顯的母語遷移和干擾現象,也就是說,這種現象發生在語音、詞匯、語法、話語的各個層面上。外語學習者在具體的學習實踐過程中,必須要在各個層面上能夠促進母語的正遷移,避免母語對其帶來的負遷移,這樣才能較好地掌握外語,對于挺高外語教學質量也有比較好的促進作用。
[1]周明朗.語言遷移、句型結構重復現象與對外漢語教學[J].外語教學與研究,1997(4).
[2]寮菲.第二語言習得中母語遷移現象分析[J].外語教學與研究,1998(2).
[3]郭巍,韓曉惠.普通語法框架下“母語遷移”作用的爭論[J].外語學刊,2002(2).
[4]樊長榮.外語教育:研究與實踐[M].長沙:中南大學出版社,2004.
book=146,ebook=53
H319
A
1673-1999(2012)10-0146-03
林艷蕾(1980-),女,山東煙臺人,碩士,煙臺職業學院(山東煙臺264000)基礎教學部助教。
2012-02-27