謝妙英
(廣東培正學院,廣東 廣州 510830)
語域理論在商務英語翻譯中的應用
謝妙英
(廣東培正學院,廣東 廣州 510830)
作為英語的一種功能變體,商務英語具備獨特的語域特點,為其翻譯增加了不少難度.本文以語域理論為根據,分析了商務英語的語場、語旨和語式特征,其翻譯實現意義對等提供指導.
商務英語;語域;對等
商務英語亦稱商務用途英語,是指服務于國際商務活動、并在該領域中逐漸形成獨特的語言和文體風格的一種英語變體[1],具備較強的專業性和特殊性,為其使用和翻譯帶來一定的困難.系統-功能學派的語域理論為在商務英語的翻譯轉換過程中如何實現意義對等提供了重要指導. Halliday認為語域是隨著不同使用情景而改變的語言變體,由語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)構成,分別對應概念意義、交際意義和語篇意義[2].商務英語的專業性和特殊性使其不僅涉及語言和文化因素,更涉及到了國際商務的理論和實務知識、各個領域的專業語言特點及各種商務文體的行文和專門表達法[3].因此,商務英語具有自身特殊的概念意義、交際意義和語篇意義,其對應的語場、語旨和語式特征對順利實現語言的等值轉換具有重要的指導意義.
語場指話語范圍,即語言發生的情景、談論的主題與所涉及的整體活動,相應地對概念意義具有決定作用.不同的話題可以分為不同學科、領域和行業的語域.來自不同國家的人們為了獲取各自的利益而在商務的各個方面進行交流合作,這些活動就構成了商務英語的語場,如國際貿易、貨運、保險、金融等等.商務英語的語場與其概念意義相連,常通過相應的的專業商務詞匯充分地體現出來.
商務英語中使用了大量的專業用語、術語及縮略語等,很多日常用詞在商務英語語境中也被賦予了新的特殊的含義.例如在對外貿易中,通常會使用相關的術語如DAP(delivered at place目的地交貨)、T/T(telegraphic transfer電匯)、FPA(free from particular average平安險)等,通過縮略語的使用可以簡化交易手續、縮短洽商時間,符合“時間就是金錢”的商界準則.一詞多義在英語中是一種普遍的現象,很多詞語在特定的商務活動中也被賦予了行業的意義,例如在商務英語中,discount可用來指貼現,average指海損,advice指通知,negotiation指議付.
We hereby agree with the drawers,endorsers and bona fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.
根據本信用證并按其所列條款開具之匯票向我行提示并交出本證規定之單據者,我行同意對其出票人、背書人及善意持有人履行付款責任.
上句為信用證開立的條款之一,涉及到諸多信用證的專業術語如:drawer(出票人),endorser(背書人),draw(開具), honor(履行付款責任),presentation(提示),document(單據)等若譯者只有具備相關專業知識,才能轉達出相應的概念意義,否則,根本無從下手.
商務英語翻譯側重于“信”,旨在真實有效地傳遞原文信息,劉法公對其提出“忠實、通順、統一”的翻譯標準[4].商務英語詞匯專業性強,且具有多義性,要準確地轉達出譯出語的意義,不僅要有扎實的語言知識和專業的商務知識,還要理解其語場特征及概念意義,在譯入語中尋找對等的表達方式,才能實現其語場的對等.
語旨指話語基調,包含話題參與者的社會地位、相互之間的關系以及其講話的態度和使用語言的意圖,與之相應的是交際意義.商務英語的使用者目的是在各個業務環節實現友好合作順利達成交易,因而商務英語除了專業性強之外,還具有用詞正式、語氣禮貌、表達客觀的特點,其語旨主要體現在正式程度、禮貌程度和無人稱程度等方面,通過詞匯、句式、語氣、語態等呈現出來[5].例如在商務合同中常用assist、render、prior to、terminate來代替help、give、before、end等平常用語,以體現其正式嚴謹.商務信函是貿易雙方的聯系渠道和成交依據,屬于公函文體,不但措辭正式嚴謹,而且語氣禮貌委婉,翻譯時應恰當得體地重現原文中禮貌誠懇的語氣.如:
We should be grateful if you would kindly forwardyour catalogues and price-list,together with samples.
如蒙惠寄貴方產品目錄、價格表以及樣品,將不勝感激.
原文中使用We should be grateful if you would……、kindly,語氣委婉真誠,譯文中使用漢語商務信函中的禮貌套語“如蒙……將不勝感激”、“惠寄”,不僅貼切地表達了原文的意義,而且用語正式客氣,做到了文體風格的對等.
無人稱程度指避免提及相關當事人而使用被動語態.被動語態一方面可以使語言表達更加委婉禮貌,另一方面可以突出信息中心,使表述更加客觀公正,因此在商務英語中的使用也較為廣泛.如:
All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation.
以上兩句英文均使用了被動語態,以客觀敘事為主,注重事實.但是作為意合語言,漢語中的“被”字常常可以省略,而且在不同語境中,很多漢語詞匯既可以表達主動的意思,也可以表達被動的意思.由于語言表達習慣的不同,以上兩句未能找到相應的漢語被動句,而是要轉換成漢語中的主動句,譯為:
雙方應通過友好協商解決在合同執行過程中所產生的或與本合同有關的一切爭議.
商務英語是國際商務活動的重要媒介,是合作雙方的溝通工具.因此,商務英語翻譯不僅僅是語言的準確轉換,更應該是其態度意愿及其地位關系的得體轉達,只有理解其語旨特征及其交際意義,在漢語中尋找符合其語言習慣的表達方式,才能實現其語旨的對等.
語式指話語方式,即語言交際進行的渠道形式,可以分為書面語體和口語語體等.商務交往是為了服務于共同的合作目標,交際者在使用商務英語表達思想時,更傾向于使用明白曉暢、邏輯關系明確的方式進行交流.因此,出現了書面語向口頭語逐漸靠攏的趨勢,越來越簡潔易懂、平實達意.但是書面語體還是偏向于使用正式嚴謹的表達,不能翻譯得口語化;反之,口語語體也不能翻譯得書面化.商務英語語篇遣詞造句反復琢磨、語法結構周密嚴謹、語篇完整,其語式特征主要體現語法的復雜化和名詞化方面.由于句子的信息容量大,所以語法復雜、成分繁多,長句難句眾多.
Our terms of payment are by confirmed,irrevocable letter of credit in our favour available by draft at sight, reaching us one month ahead of shipment,remaining valid for negotiation in China for a further 21days after the prescribed time of shipment and allowing transshipment and partial shipment.
原文以“Our terms of payment are by confirmed, irrevocable letter of credit”為主謂框架,其余介詞短語、分詞短語等皆為修飾“letter of credit”的定語成分.英文句子雖長,卻結構嚴謹、主次分明,注重形合,呈“聚集型”,這有別于漢語的“流散型”句式.漢語重意合,語義結構以動詞為中心,句式一般較為簡短明快,長句較少.英文原句翻譯成漢語時,宜采用流水句式,以較短的小句轉遞原句的意義,以語義統攝整句:
我方的支付方式為保兌不可撤銷信用證,信用證以我方為受益人、見票即付,發貨前一個月到達我方,在規定的發貨期后在中國議付,有效期為21天,允許轉船和分運.
另外,通過名詞化使用名詞也可令信息更加集中,而且避免了使用動詞時所涉及的時態、語態、語氣等因素,既符合商務溝通中語言表達的經濟原則,又可令整個語篇更加客觀、正式和嚴謹:
Unless your L/C advice is faxed the soonest possible, both the delay in shipment and L/C extension will be inevitable.
請貴方盡早傳真發來信用證通知書,否則,難免出現裝船推遲及信用證延期的狀況.
在上句中,“delay in shipment”和“L/C extension”兩個名詞短語便分別表達了“shipment will be delayed”和“L/C will be extended”兩個句子才能表達的意思,而且使句子結構更加簡單、緊湊.但由于漢語重意合,句子常以動詞為中心,因此翻譯時需適當地把英文中的名詞短語轉譯成漢語中的動詞短語.例如:
with many thanks your check No. 260 for US$350,000.00 in payment of our commission.
〔1〕李明.論商務用途英語的語言特點和語篇特點[J].廣東外語外貿大學學報,2004(4):32.
〔2〕張德祿.語域理論簡介[J].現代外語,1984(4):24.
〔3〕陳建平,聶利亞.從目前得研究看商務英語學科體系的建構[J].外語教學,2009(5):69.
〔4〕劉法公.商貿漢英翻譯專論[M].重慶:重慶出版社,1999. 59.
〔5〕毛紅霞.語域理論在翻譯中的運用[J].寧波工程學院學報,2009(6):11.
H315.9
A
1673-260X(2012)05-0246-02
茲收到貴方第260號支票一張,金額計350,000.00美元(大寫:叁拾伍萬美元整),用以支付我方傭金,非常感謝.
商務英語服務于特定的言語情景,具有特定的交際目的,呈現出獨特的語場特點、語旨特點和語式特點.了解商務英語的語域特征有利于將語言功能與語言形式緊密地結合起來,有利于正確地把握原文的語言特征,理解并成功地用譯文表達原文的意義,實現語域和語義的對等.