尹化玲,鄭志進
(1.貴州師范學院大學外語教學部,貴州貴陽 550018;2.貴州師范大學外國語學院,貴州貴陽 550001)
認知角度下中英“愛情隱喻”認知差異的研究
尹化玲1,鄭志進2
(1.貴州師范學院大學外語教學部,貴州貴陽 550018;2.貴州師范大學外國語學院,貴州貴陽 550001)
從認知的角度對中英愛情隱喻進行對比研究,以發現中英愛情隱喻性表達之間所存在的不同之處及造成的原因。文化背景不同是造成中英兩民族具有不同隱喻性愛情表達的原因。
認知角度;隱喻;中英愛情隱喻;文化背景
愛情是一個抽象概念,人們很難用已經掌握的詞庫里的一個準確的符號把愛情表達清楚。在愛情表達方面,人們習慣于用熟悉的、具體的知識來隱喻愛情,例如愛情是旅途,愛情是戰爭,愛情是火等等。隱喻深深地扎根于一定的社會情境和文化知識之中。隱喻在認知上會存在文化上的差異,對愛情隱喻的認知會隨著個體文化的不同而不同。中英文化背景的不同,導致了對愛情的理解和表達的不同。對中英愛情隱喻的理解,不能脫離其所處的文化背景知識。本文將從認知的角度對中英愛情隱喻進行對比研究,以發現中英愛情隱喻在認知上所存在的差異及其原因。
隱喻是人們構建認知域和理解抽象概念的基本機制。隱喻屬于語言的選擇軸,它根據的是相似性,涉及到兩個概念域之間的映射。隱喻的基本功能是以某一領域的經歷來理解另一領域的經歷,是用已知的、具體的、熟悉的、有形的事物來理解和體驗未知的、抽象的、生疏的、無形的事物,從而建立起不同概念系統之間的聯系,即用已知的事物來喻說未知的事物,從而使得未知變為已知[1]。人們通過跨概念域的映射形成了概念隱喻,在此基礎上建構了我們的推理、經驗和日常語言,從而使得我們獲得對目的域的理解。
轉喻(相當于英語中的metonymy和synecdoche) 屬于關系軸,涉及到概念與概念之間的相鄰關系。Lakoff認為:“轉喻是認知的基本特征之一,人們常用易于理解或容易感知的事物的一個方面指代整個事物或事物的另一方面”[2],“轉喻的喻體和本體之間的映射產生于同一認知模式中的概念域”[2]。蘭厄克認為轉喻過程是從心理上由一個實體理解另一個實體。他把轉喻看成是一個參照點現象,即在這個參照現象中的一個概念實體或稱為參照點,對理解另一個概念實體搭起了一座心里橋梁[3]。參照點即是我們說的喻體。這種鄰近關系不一定限于某種固定的關系。只要兩者之間存在某種形式的聯系,其中一個就可作為另一個的轉喻。這種鄰近關系可以指事物的接近、符號的接近,甚至是文化傳統和特殊經歷的接近。轉喻的另一個基本特征是凸顯性特征。人們在選擇喻體時,一般會更加注意范疇中具有突出特征的事物的一面或事件的某一過程,會把具有突出特征的那部分作為認知整體事物或整個事件或事物的另一面的參照點[4]。因此,轉喻就是相接近或相關聯的不同認知域中,一個凸顯事物替代另一事物[5]。
愛情是一種感覺,是一個抽象概念,人們很難用已經掌握的詞庫里的一個準確的符號表達清楚。語言的經濟性原則要求用最少的編碼傳達最大的信息量,在不產生歧異的前提下盡量用簡單明了的詞語來表述一個概念,或用另外一個相近的事物來代替[4]。在經濟性原則的驅使下,人們開始用隱喻和轉喻來表達愛情這個抽象概念,隱喻和轉喻可以使語言表達簡練,達到言簡意賅的目的。例如,“愛情是旅行”。在這一隱喻中,愛情本身不是旅行,不需要交通工具,但是它通過隱喻被概念化成像旅行一樣,有始點和終點、順利和不順利、成功和不成功,需要花費時間和精力,還需要花費錢,甚至還要周密計劃,考慮用什么交通工具最好等等。旅行中的許多特征被系統地映合到“愛情”上[1]。
隱喻深深扎根于一定的社會情境和文化知識之中。不同文化背景的人有著不同的概念系統、認知結構、認知方式和認知習慣,不同的生活環境和經歷,不同的價值觀和民俗心理,不同歷史和現狀,因此在愛情隱喻的生成和理解上都存在一定的差異,會有各自的民族特色[4]。
中國是一個傳統的農業大國,漢語中有關愛情的表達與農產品和農業生活密切相關,因此中國人常用桑、蠶、絲隱喻愛情。例如:情絲,藕斷絲連。西方國家也有農業,但是他們習慣用在農業生產中占有重要地位的sheep、goat來表達愛情。西方國家商品經濟比較發達,西方人更崇尚把商品、貨幣或昂貴物品比作愛情。例如:I paid a lot for the love;I treasured the love verymuch.
中國人信奉佛教。漢語中的愛情表達也反映佛教思想中的因果報應、輪回、因緣論等。中國人把婚姻看作一種緣分,并認為是前生注定的。例如:百年修得同船渡,千年修得共枕眠;千里姻緣一線牽;愿天下有情人終成眷屬;夫妻本是同林鳥,大限到時各自飛。
中國人受到儒家思想中“天人合一”的思想和陰陽學說的影響,喜歡用兩個一起生活并且長大的事物來表達一對戀人,這兩個事物是各自獨立的概念。例如:中國人喜歡用成雙成對的事物表達一對情侶,如鴛鴦、蝴蝶、成對的鳥等。中國人在描述兩個人很般配時經常說:天生的一對,地造的一雙;樹上的鳥兒成雙對,夫妻雙雙把家還。
講英語國家的人們一般信奉基督教,他們受到圣經的影響,認為愛情是一個整體概念,是兩個部分構成的一個整體。圣經上記載:上帝先造了一個男人,后來又用男人的一根肋骨做了女人,所以女人是男人的骨中骨、肉中肉。男人和女人本是一體。例如:We are made for each other;He is mybetter half;We are one.
中國人喜歡吃酸和咸性食物,醋是中國人飲食中不可或缺的佐料,所以漢語中有用“醋”來表達愛情上的嫉妒心理。例如:她是個醋壇子;她吃你的醋了。
而“醋”—vinegear在英語中只有表達尖酸刻薄的人的意思,沒有表達“愛情上的嫉妒”的意思。西方人喜歡吃甜食,在表達愛情方面也與甜食有關。例如:sweetheart,honey;You are my sweet and sugar.
面包和奶酪是西方國家最重要的食物,因此英語中的共患難的夫妻用bread and butter表達;而中國人卻用“糟糠之妻”來表達這個意思。
受到中國陰陽學說和傳統儒家思想的影響,中國人在表達愛情方面比較委婉和含蓄,常用轉喻手法,以風、花、雪、月、絲、網、頭發、眉毛等來表達愛情的陰柔之美。例如:花前月下,卿卿我我;月亮代表我的心;一場風花雪月的故事;你是風兒,我是沙,纏纏綿綿到天涯;美眉代表漂亮的姑娘,青絲代表美女。
講英語的人們在表達愛情方面更大膽、直接,且富有陽剛之氣。講英語的國家的人們更喜歡用太陽、火和戰爭來表達愛情。現在中國人也開始借用西方人所用的太陽、火和戰爭來表達愛情。例如:愛情的火種,愛的暖流。
在英語中,用身體部位來描述愛情時大多只用heart和eye。受中醫五行學說的影響,中國人更喜歡用身體部位來描述愛情,除了用心和眼描述愛情之外,還用腸、肝、肺、血等表達。轉喻在漢語中的愛情隱喻性表達方面用的更多。例如:情腸;我的心肝寶貝;沒肝沒肺的家伙。
漢語中的愛情表達與中國的歷史典故和傳奇故事有關。中國的歷史典故和傳奇故事反映了中國人在一定歷史時期的思想。例如:“糟糠”源于宋弘的故事:漢湖陽公主看中有婦之夫宋弘,要招之為駙馬,但他寧愿殺頭,也不愿拋棄與自己共患難的妻子;“結發”源于中國古人的婚俗,人們在婚禮上把新婚夫婦的頭發各剪下一縷并綁在一起,以表同心并祝福他們的婚姻能夠長久;“秦晉之好”源于春秋戰國時期秦晉結盟修好的故事,后來人們稱兩姓聯姻為秦晉之好等[6]。除此之外,還有“鵲橋”、“琴瑟和諧”、“檀郎謝女”、“天仙配”、“牛郎織女”、“梁山伯與祝英臺”等。在英語中,與古希臘、古羅馬神話和圣經有關的愛情表達有“She was hit by Cupid’s arrow”。Cupid是愛情的象征。在古希臘神話中,丘比特是一個頑皮的、身上長著翅膀的小神,他的箭一旦插入青年男女的心上,便會使他們深深相愛。
隱喻扎根于一定的社會情境和文化知識之中。隱喻在認知上會存在文化上的差異,對愛情隱喻的認知會隨著個體文化的不同而不同。由于中英兩民族處于不同的文化背景之中,所以在愛情的隱喻性表達方面存在一定的認知上差異。這些差別主要是從具體方面來講的。對中英愛情隱喻的理解和表達,文化背景知識尤為重要。為了能夠把英語學得更好,在英語學習過程中,我們一定要加強對語言文化背景知識的學習。
[1]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007(1).
[2]Lakoff,G.Women,Fire,and Dangerous Things:What categories reveal about the Mind[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.
[3]Langacker,R.W.Reference—point construction[M].Cognitive Linguistics,1993.
[4]文旭,徐安泉.認知語言學新視野[M].北京:中國社會科學出版社,2006(12).
[5]王聰會.英漢愛情概念隱喻的認知研究[J].北京林業大學學報,2005(4).
[6]王群.概念隱喻在中英愛情表達中的異同[J].淮北煤炭師范學院學報:哲學社會科學版,2004(4).
On the Cultural Contrast of Love Metaphor between Chinese and English from the Cognitive Perspective
YINHua-ling1,ZHENGZhi-jin2
(1.Institute ofForeign Languages Education,Guizhou Normal College,Guiyang550018,China;2.School ofForeign Languages ofGuizhou Normal University,Guiyang550001,China)
This paper studies the love metaphors ofChinese and English fromthe cognitive perspective,in order tofind out the differences between them,and the cause in their differences.Different cultural context is the cause of different metaphoric love expression between Chinese and English.
cognitive perspective;metaphor;love metaphor between Chinese and English;cultural context
H15
A
1008-178X(2012) 05-0054-04
2012-02-12
貴州師范學院院級課題(2010YB09)。
尹化玲(1980-),女,山東濰坊人,貴州師范學院大學外語教學部講師,碩士,從事認知語言學及語用學研究。