段艷菊
(湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,湖北十堰 442002)
中日跨文化交際的語(yǔ)用失誤與文化中斷
段艷菊
(湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,湖北十堰 442002)
以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,在用日語(yǔ)交際的過(guò)程中,常會(huì)使用一些不符合日本人表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)用失誤。產(chǎn)生這些失誤的一個(gè)最主要因素就是中日文化差異引起的不適應(yīng)。對(duì)此問(wèn)題進(jìn)行具體分析和研究,無(wú)論是對(duì)漢語(yǔ)母語(yǔ)者的日語(yǔ)學(xué)習(xí)還是日語(yǔ)教學(xué)都有極大的促進(jìn)作用。
日語(yǔ)教育;語(yǔ)用失誤;交際;文化中斷
交際是一種雙邊的、影響行為的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,一方(信息源)有意向地將信息編碼并通過(guò)一定的渠道傳遞給意向所指的另一方(接受者),以期喚起特定的反應(yīng)或行為。完整的交際必須是:意向所指的接受者感受到信息的傳遞,賦予信息以意義(破譯編碼),并受其影響而作出反應(yīng)[1]。我們的文化在很大程度上決定了我們思維和言行的程序,它始終以一種不可抗逆的方式影響著我們的一生。文化限制并規(guī)定著我們感受世界和形成觀念的過(guò)程,以至于我們逐漸形成一些由文化決定的感知定式……我們交際的方式、交際的特定環(huán)境、我們所用的語(yǔ)言和語(yǔ)言問(wèn)題以及我們的非言語(yǔ)行為,基本都是我們文化的反應(yīng)或作用。交際是帶有文化色彩的,因?yàn)槲幕胁町悾瑏?lái)自不同文化的個(gè)人的交際實(shí)踐和行為方式也就不同。文化和交際是不可分的。……實(shí)際上,我們的全部交際行為,幾乎都取決于我們生長(zhǎng)所在的文化。所以,文化是交際的基礎(chǔ)。有不同的文化,就有不同的交際實(shí)踐[1]。
人類(lèi)社會(huì)的生存與發(fā)展離不開(kāi)交際,而語(yǔ)言是交際的最直接手段。語(yǔ)言不僅是表詞達(dá)意、交流信息的工具,更能體現(xiàn)一個(gè)族群的文化特征。日語(yǔ)在這方面尤為突出。比如日語(yǔ)中關(guān)于自然現(xiàn)象的詞語(yǔ)尤為豐富,在日語(yǔ)的俳句中季語(yǔ)是不可或缺的;和櫻花有關(guān)的詞就有:花便り(花信)、花時(shí)(開(kāi)花的時(shí)刻)、花見(jiàn)(賞櫻花)、花曇り(烏云遮日的櫻花時(shí)日)、花盛り(櫻花盛開(kāi)之狀)、花吹雪(櫻花飄落如雪花紛飛)等;日本人見(jiàn)面時(shí)通常也以天氣情況打開(kāi)話題。這是因?yàn)槿毡臼菎u國(guó),四面環(huán)海、氣象瞬息萬(wàn)變,自古以來(lái)自然條件惡劣,使得日本人對(duì)自然表現(xiàn)出了非同一般的關(guān)注與敬畏。相對(duì)封閉的地理環(huán)境和多變的氣候影響了日本文化的內(nèi)在精神和日本人的思維方式,也使日語(yǔ)具有獨(dú)特的魅力。
在跨文化交際中,與語(yǔ)言能力造成的障礙相比,因文化背景不同而導(dǎo)致的文化誤讀與交際困境更是不容忽視。中國(guó)學(xué)生在與日本人的交際中,有時(shí)會(huì)使用“受漢語(yǔ)思維習(xí)慣的影響而造成的具有明顯漢語(yǔ)傾向,但沒(méi)有明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤的、不自然的日語(yǔ)表達(dá)”,即“中國(guó)式日語(yǔ)”[2],就是由“中日不同習(xí)俗、觀點(diǎn)和價(jià)值觀的差異而引起的文化不適應(yīng)——文化的中斷”[3]造成的。
在中日跨文化的話語(yǔ)交際中,文化中斷又可分為淺層中斷和深層中斷兩種情況。具體表現(xiàn)在:
中日兩國(guó)都有“禮儀之邦”的美譽(yù),然而表達(dá)禮節(jié)的方式卻各不相同。中國(guó)人習(xí)慣握手或點(diǎn)頭,日本人愛(ài)鞠躬;中國(guó)熟悉的朋友之間可以用拍打的方式表示對(duì)對(duì)方的喜愛(ài),日本人卻難以接受。另外,日本的家庭主婦,即使是鄰居到訪,也很少讓其進(jìn)門(mén),一般都是在門(mén)口交談。所以與日本人打交道,如果不注意分寸,很可能會(huì)引起對(duì)方的不快。
中國(guó)人如果在路上碰見(jiàn)熟人,可以通過(guò)喊對(duì)方的名字或職務(wù)表示問(wèn)好。但學(xué)生碰見(jiàn)日本老師,如果用「先生」來(lái)與其打招呼,老師的反應(yīng)可能是:「はい、何が?」。因?yàn)槿照Z(yǔ)中直呼對(duì)方的名字或職位、頭銜,是為了引起對(duì)方的注意,必有后文要說(shuō)。另外,中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)的口頭禪“吃了嗎?”,不能直譯成「お食事を済ませましたか。」,而應(yīng)該根據(jù)情況用「おはようございます」或「こんにちは」、「こんばんは」來(lái)代替。漢語(yǔ)中常用的“去買(mǎi)菜嗎?”之類(lèi)的問(wèn)候語(yǔ)也不能直譯,「野菜を買(mǎi)いにいきますか。」、「どこへ行きますか。」均是按照漢語(yǔ)思維習(xí)慣來(lái)說(shuō)的,確切的表達(dá)應(yīng)是「お出かけですか。」。
在漢語(yǔ)中,接電話或去別人家里拜訪時(shí),有許多人習(xí)慣問(wèn)“某某人在嗎?”,而不習(xí)慣自我介紹。這就導(dǎo)致有不少日語(yǔ)初學(xué)者用日語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí)也不習(xí)慣主動(dòng)自報(bào)家門(mén)。所以也就有了「もしもし、××はいますか。」這樣令人覺(jué)得唐突的表現(xiàn)。
日語(yǔ)中與上司、長(zhǎng)輩或公司的客人說(shuō)話時(shí),通常要使用敬語(yǔ),而漢語(yǔ)中沒(méi)有這樣嚴(yán)格的區(qū)別;另外漢語(yǔ)一般用人稱的變換來(lái)表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊敬,比如用“您”代替“你”,而日語(yǔ)是通過(guò)謂語(yǔ)的變化來(lái)達(dá)到這一目的。所以學(xué)生在與日本人的交流中經(jīng)常會(huì)忘記使用敬語(yǔ)。
日語(yǔ)中漢字占有大量的比例,這為中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ)帶來(lái)了便利,但有時(shí)也會(huì)成為學(xué)習(xí)的障礙。尤其是同形異義詞,如果望文生義,很可能會(huì)鬧出笑話。例如:
お得意さん(おとくいさん) 顧客
愛(ài)人(あいじん) 情人
愛(ài)想(あいそ) 會(huì)應(yīng)酬,恭維話,招待
案內(nèi)(あんない) 指導(dǎo),通知
暗算(あんざん) 心算
彼岸(ひがん) 春、秋分的前后三天
通常來(lái)說(shuō)贊揚(yáng)是打開(kāi)話題、創(chuàng)造和諧交際氛圍的有效手段,但如使用不當(dāng)也會(huì)適得其反。日本等級(jí)觀念森嚴(yán),在日語(yǔ)中將稱贊語(yǔ)用于尊長(zhǎng)是失禮的。譬如對(duì)老師的講座表示“您講的真精彩啊!”,不但不能使對(duì)方開(kāi)心,反而有可能引起對(duì)方的反感。因?yàn)樽鳛閷W(xué)生是沒(méi)有資格評(píng)判老師的。此時(shí)應(yīng)當(dāng)把對(duì)老師的評(píng)價(jià)轉(zhuǎn)換成一種感激的心情,說(shuō)「ありがとうございました。」或「大変勉強(qiáng)になりました。」是比較適宜的。
另外,某些約定俗成的寒暄,要避免根據(jù)實(shí)際情況回答。日本人常以關(guān)于天氣的話題來(lái)作為寒暄,但只是一種交流手段。如對(duì)方說(shuō)「寒いですね」,此時(shí)即使不冷,也不能回答「いいえ、寒くないですよ。」,否則會(huì)引起對(duì)方尷尬。正如漢語(yǔ)常用語(yǔ)“吃了嗎?”,其目的并不是真正想知道對(duì)方吃了沒(méi)吃。自古以來(lái)受自然環(huán)境影響,日本人喜歡談?wù)摷竟?jié)、氣候有關(guān)的話題,并將其發(fā)展成為一種寒暄方式,交流一下彼此對(duì)季節(jié)的感想,能讓人們之間產(chǎn)生一種連帶感與一體感。值得一提的是,日本人無(wú)論自己的真實(shí)感想如何,都不會(huì)反駁否定對(duì)方,而是不斷地隨聲附和,以保證交際的繼續(xù)進(jìn)行[3]。
日語(yǔ)口語(yǔ)交際的主要特點(diǎn)是多用試探、商量、附和及調(diào)節(jié)的語(yǔ)氣,避免與對(duì)方造成矛盾或誤會(huì)以創(chuàng)造和諧的交際環(huán)境。交流中盡量使用暗示或省略后半句話等模糊表現(xiàn),期待對(duì)方察知自己話語(yǔ)的真實(shí)含義。日語(yǔ)之所以被西方傳教士稱為“惡魔的語(yǔ)言”,原因也在于此。
省略主語(yǔ)可以說(shuō)是日語(yǔ)的一大特色,同時(shí)也成為外國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ)的干擾因素。對(duì)于日本人來(lái)說(shuō),“主語(yǔ)省略是文章精煉、格調(diào)高雅的表現(xiàn)……在日本人看來(lái),那種每個(gè)句子里必有一個(gè)主語(yǔ)的表達(dá)方式,是機(jī)械僵硬、令人乏味的。”[4]這是因?yàn)槿毡鞠鄬?duì)封閉的地理環(huán)境和相對(duì)單一的民族構(gòu)成,造成了日本人的強(qiáng)烈的集團(tuán)主義,這使得日本人相互之間“以心傳心”成為可能。所以日本人說(shuō)話時(shí)即使不全部說(shuō)出來(lái),大家也會(huì)有共識(shí),彼此之間可以互相理解。
日語(yǔ)中被動(dòng)句式的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語(yǔ),有時(shí)甚至不出現(xiàn)施動(dòng)者或無(wú)法指出施動(dòng)者。使用這些謹(jǐn)慎的句型,一方面是謙虛的美德使然;還有一個(gè)重要的原因就是日本人講究“以和為貴”,體現(xiàn)了他們期望避免矛盾、減少個(gè)人責(zé)任的心理。
日語(yǔ)被稱為“曖昧的語(yǔ)言”,因?yàn)槿照Z(yǔ)中模糊、令人模棱兩可的表達(dá)較多。如在被要求做某事時(shí),日本人常使用「考えて見(jiàn)ましょう。」來(lái)作為回答。這其實(shí)是為了避免傷害對(duì)方的“面子”而做出的一種拒絕。日語(yǔ)初學(xué)者如果不了解這一點(diǎn),遲遲得不到對(duì)方的答復(fù),就會(huì)覺(jué)得日本人不守信用。同樣表示委婉拒絕的還有「ちょっと」等。而「いいです。」、「そうですね。」等表面肯定的說(shuō)法卻不一定表示肯定,至于如何區(qū)分,就要看具體語(yǔ)境了。
日語(yǔ)口語(yǔ)中另一大特點(diǎn)是輔助語(yǔ)言的頻繁出現(xiàn)。如「はい」 「ええ」 「あのう」 「ええと」 「ああ」「はあ」 「うん」等。日本人在說(shuō)話時(shí),另一方一般用「うん」 「はあ」等詞來(lái)表示隨聲附和。在日常交流中,這種很難找到貼切的漢語(yǔ)譯語(yǔ)來(lái)與之對(duì)應(yīng)的隨聲附和,表達(dá)了對(duì)對(duì)方的尊重和關(guān)注,有助于維持兩個(gè)人之間積極的社會(huì)關(guān)系。這種輔助語(yǔ)言包含著文化動(dòng)機(jī),語(yǔ)氣和語(yǔ)調(diào)要根據(jù)對(duì)方的地位進(jìn)行調(diào)整,也是日本人等級(jí)觀念的一種反應(yīng)。
語(yǔ)言的交際離不開(kāi)特定的語(yǔ)境,日語(yǔ)是一種對(duì)語(yǔ)境依賴尤為強(qiáng)烈的語(yǔ)言。這里所說(shuō)的語(yǔ)境不僅包括交際時(shí)的環(huán)境和條件,還涉及文化的關(guān)聯(lián)。日本人所處的共同的文化語(yǔ)境決定了日本人的內(nèi)部交流能夠被理解。而中國(guó)學(xué)生在使用日語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí)出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤,主要是由于對(duì)日本文化的認(rèn)知程度不夠、文化中斷所致。以上對(duì)這些文化中斷導(dǎo)致的錯(cuò)誤的表達(dá)習(xí)慣做了粗淺的分析,希望能對(duì)大家了解漢、日兩種語(yǔ)言主要表達(dá)習(xí)慣的區(qū)別有一定的幫助。在日語(yǔ)教學(xué)中,更多地引進(jìn)關(guān)于日本文化、中日文化比較方面的內(nèi)容,對(duì)提高我們的日語(yǔ)教學(xué)效果將會(huì)起到極大的幫助作用。
[1][美]薩姆瓦,等.跨文化傳通[M].陳南,龔光明,譯.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1988:15.
[2]楊曉忠.“中國(guó)式日語(yǔ)”的類(lèi)型與成因探析[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),2005(3).
[3]李朝輝.中日跨文化的話語(yǔ)解讀[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2008:38.
[4]李兆忠.曖昧的日本人[M].廣州:廣東人民出版社,1998:274.
On Pragmatic Failure in Chinese-Japanese Intercultural Communication and Cultural Discontinuity
DUANYan-ju
(Department ofForeign Languages,Hubei UniversityofAutomotive Technology,Shiyan 442002,China)
In the process of communication in Japanese,Chinese speakers often make pragmatic failure which does not match the Japanese expressions.One of the most important reasons for this is the shock caused by the Chinese-Japanese cultural differences.Analysis and studyofthis issue has a great role in promotingnative Chinese speakers learningJapanese,as well as Japanese teaching.
Japanese teaching;pragmatic failure;communication;cultural discontinuity
H36
A
1008-178X(2012) 05-0061-03
2012-02-23
湖北省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2011年度一般課題(2011B070)。
段艷菊(1977-),女,河南滎陽(yáng)人,湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系講師,從事日語(yǔ)教育和日本文化研究。