王 靜
(華僑大學外國語學院,福建泉州 362021)
日語公示語翻譯探究
王 靜
(華僑大學外國語學院,福建泉州 362021)
在翻譯日語公示語時要注意其語言特點和文化背景。在語言方面,其文字、詞匯、語法、文體等方面都有其自身特點。在文化方面,日本人有濃厚的“慮他文化”、“以和為貴”文化,在翻譯公示語時也應在語言表達上有所體現。另外,在公示語翻譯方法上,應以借譯和仿譯為主,創譯為輔。
公示語;翻譯;借譯;仿譯;創譯
公示語多以文字、標志或圖形結合的形式出現,使用規范性、標準性詞匯。注意、警告型多以祈使句為主;提示型公示語多以名詞居多。公示語的語言結構較為簡單,其語言表達精煉簡明。然而,公示語能否準確傳達意圖,實現其指示、提示、傳達信息等功能并非易事,除了要求譯者具備扎實的語言功底外,還需要對日漢語言文化有較深刻了解,并熟知兩種語言文化差異。
根據日語特征及日本的公示語的分類法,筆者從應用功能上將日語公示語分為三類。
其一,注意、警告型公示語。提醒或者警告閱讀人要注意的事項,限制、約束公眾某種行為,語言直截明白,但不失禮貌原則。此類公示語翻譯時要注意使用已有的日語慣用表達,符合日本人的語言文化習慣。如“立入禁止”(禁止入內)、“滑る注意”(注意路滑)、“落書厳禁”(嚴禁亂寫亂畫)等。
其二,指示型公示語。這類公示語主要功能是提供信息,指示服務內容。還可細分為:“所處位置公示語”,一般屬于靜態信息,多為特定場所或機構名稱,翻譯時多用名詞。如“弘一法師記念館”、“チケット売場”(售票處)、“お手洗”(公共廁所)、“駐車場”(停車場)、“バリアフリー経路”(無障礙通道)、“非常口”(緊急出口)等。“引導型公示語”,即提醒人們應該做什么或者怎樣做。這類公示語沒有特指意義,明確簡單,使用較廣泛,翻譯時多用短語或短句。如“順路→”(沿此方向→)、“売店·出口は奧になります。”(小賣店、出口請往里走)等。
其三,說明型公示語(包括景點宣傳冊中的說明文字)。它對讀者發揮指導或指南作用,提供讀者詳細的信息,無限制和禁止含義。如:“お持ちのラジオで聞くことができます!”(可持收音機聽講解)、“お降りの方はボタンを押してください。”(請下車的乘客按鈕。)
其一,文字方面,日本的當用漢字與中國的漢字寫法在很多情況下不同,作為公式語的日本漢字尤其要注意不能混同。以筆者所在地泉州的景點為例,如“開元禪寺”,用日語漢字表示為“開元禪寺”,日語的“禪”字比漢語中的“禪”多一筆,寫法不同。在景點公示牌上我們能看到寫著“惠安女”,這其中的“惠”字并不是日文漢字,日本的漢字應當寫成“恵”。“清凈寺”翻譯成日語應為“清浄寺”,日語的“浄”比漢語中的“凈”多一筆。雖然日本人能夠讀懂這些與日本漢字大同小異的文字,但它們畢竟還是中國字。
其二,詞匯方面,日語中有大量與漢語同形的詞匯,有一部分意義相同,但有些截然不同,其中中日同形異義詞不能直譯。“公元六八六年”直譯是不符合日語表達規范的,應譯為“紀元六八六年”。又如“國家級重點保護文物”,有些地方直接翻譯成“國家重點保護文物”,顯然是不妥當的。日語中的“文物”表示文化的產物,包括藝術、學問、宗教、制度等,而中文的“文物”指“歷代遺留下來的在文化發展史上有價值的東西,如建筑、碑刻、武器和各種藝術品等”,兩者同形而不同義。“文物”正確的譯法是“文化財”,整個譯文應為“國指定重要文化財”。
其三,語法方面,按照日語的習慣,主語不明時,宜使用被動語態,這一情況在說明型公示語中常出現。如:“開元寺は紀元686年建てられた。”(開元寺建于公元六八六年)。“松本城天守が築造されたのは慶長5年(1600年)の関が原合戦以前である。”
其四,語體方面,在翻譯注意、警告及場所指示型公式語時,能夠以名詞及詞組形式表示的,則盡量用名詞及詞組形式表示。若需用句子表達的情況,一般翻譯“指示型”公示語時,多采用禮貌體或敬語口語體、例:回縁へは出ないでください。(請勿進入走廊)“幼児は無料です。”(幼兒免費);翻譯“說明型”公示語時采用書面語,如:“天守二階の東、南、西側と四階の東と西側は柱間に5本の縦格子をはめた武者窓である。格子は4寸から4寸5分の角材を用い、上下の框も大きい。”解說名勝古跡時多用過去時態。如:“明治13年6月、明治天皇が松本地方へご巡幸なり、同月25日には當時この地に新開設された松本區裁判所へお立ち寄りになった。このご駐れんを光栄とする松本市民は大正10年6月、ここに印された玉址を永遠に伝えるため、碑を建て、記念とした。その後昭和30年に、裁判所が三の丸に移った。この地は史跡松本城二の丸御殿跡として、整備され公園となった。その際、この碑は建碑の意に添って現在地に殘された。”這是“明治天皇巡幸遺址紀念碑”的碑文,碑文中的文體屬于書面體,且屬于歷史遺跡,所以用了過去時態。
在一些與日本來往密切的城市,以及日本人參觀較集中的景點。應由政府牽頭,組織各級文化機關、窗口單位(車站、機場、碼頭)、市政管理等部門共同協調合作,統一規范管理。如:山東的青島、威海,遼寧的大連,福建的廈門、泉州等城市,日本人往來頻繁,在這些城市的窗口部門及繁華地段設置日語公示語尤為必要。我國大多數3A以上級的旅游景點設置有英語公示語,而設置日語公示語的景點數量卻微乎其微。
公示語翻譯與其他翻譯不同之處主要在于其文本類型,它屬于萊斯提出的信息型文本,需貼近受眾者,符合對象國的語言表達習慣和文化心理。在翻譯理論上,紐馬克的交際翻譯理論更適用于公示語的翻譯。但筆者認為公示語翻譯只要做到“信”、“達”就已經達到翻譯的目的了,對“美”的要求不高,且比文學作品和法律文書翻譯要容易得多。只要掌握其方法和原則,一般有些外語功底的人都不難做到準確翻譯。
日語公示語可以盡量參照日本公示語設置及使用方法,翻譯時可盡量借鑒。像“注意、警告型”及“指示型”公示語可以盡管采用“拿來主義”,貼近日本人的語言使用及思維習慣。在翻譯時以借譯、仿譯為主,創譯為輔。另外要掌握日本的文化與風俗習慣,日本人有濃厚的“慮他文化”、“以和為貴”文化,在翻譯公示語時也應在語言表達上有所體現。翻譯時注意“歸化”翻譯為主,“異化”翻譯為輔,像注意、警告型公式語及指示型公式語有大部分可以借譯。翻譯具有本土特色的說明型公示語時應當以“異化”翻譯法為主,可運用仿譯及創譯原則。
[1]Vinay,Jean-Paul/Darbelnet,Jean Comparative Stylistics ofFrench and English[M].1995.
[2]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]Nida,E.A.Towards Science ofTranslation[M].Leiden:E.J.Brill,1964
[4]Newmark,Peter.ATextbook ofTranslation[M].NewYork:Prentice Hall,1988:20-47.
[5]金賢淑等.公共サインの整備計畫に関する研究——東京都世田區における公共サインの課題と提案——[C].日本建築學會計畫系論文報告集第415號,1990(9).
H36
A
1008-178X(2012) 05-0064-02
2012-01-09
泉州市哲學社會科學研究2011年規劃項目(2011H26)。
王 靜(1979-),女,內蒙古通遼人,華僑大學外國語學院日語系講師,碩士,從事日語詞匯學、中日文化交流史研究。