999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“取神似于離合之間”
——從詩學角度探析傅雷“神似”論

2012-08-15 00:52:12陳穎子王銀霞
長春師范大學學報 2012年5期
關鍵詞:理論

陳穎子,王銀霞

(1.英國巴斯大學,Bath,BA27AY,UK;2.浙江農林大學外國語學院,浙江臨安 311300)

“取神似于離合之間”
——從詩學角度探析傅雷“神似”論

陳穎子1,王銀霞2

(1.英國巴斯大學,Bath,BA27AY,UK;2.浙江農林大學外國語學院,浙江臨安 311300)

近百年來,國內的翻譯理論始終朝著同一個方向邁進,那就是“重神似不重形似”,以達到翻譯的“化境”。傅雷先生的“神似”論一直在譯壇有著深刻的影響與指導作用,是衡量譯文質量的重要準則之一。本文透過王夫之對于詩歌的評析理論——“取神似于離合之間”,首次從古詩學的角度,對翻譯界的重要論題——“神似”論進行探析。

神似;離合;傅雷;王夫之

對于衡量譯文的標準,嚴復曾說:“譯事三難:信、達、雅”[1]。在過去近百年里,絕大多數翻譯工作者或多或少地都本著“信達雅”的理論原則從事翻譯,并在該理論基礎上發展了各自的見解,如林語堂的忠實、通順、美的三個標準;傅雷的“重神似不重形似”的美學觀點;林以亮的“譯者和原作者要達到一種心靈上的契合”等等。在翻譯理論的幾個成長階段,有不少爭論與誤解,但始終朝著同一個方向邁進,那就是“重神似不重形似”以達到翻譯的“化境”。但是,究竟什么是“神似”、“形似”?我們該如何理解傅雷的“重神似不重形似”?王夫之對于“神似”的詩學觀點是怎樣的?筆者將透過王夫之對于詩歌的評析理論——“取神似于離合之間”,嘗試從古詩學角度,來探析翻譯界的重要論題——“神似”論。

一、傅雷“神似”論

傅雷(1908-1966)是中文界的翻譯名家,也是當代法國文學翻譯卓有成就的重要譯者,一生譯著500余萬字,譯文質量超群,更是一位從實踐中提煉出理論的翻譯巨匠。使“神似”與“形似”這對概念在文學翻譯領域產生廣泛影響的便是傅雷。1951年9月,他在《<高老頭>重譯本序》中指出:“以效果而論,翻譯應像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”[2]。“神似”論是繼嚴復提出“信達雅”理論之后一個新的補述觀點,從此成為當前翻譯學重要的研究議題。羅新璋高度認同該觀點,在《我國自成體系的翻譯理論》一文中,開章論定“神似”論是我國自漢唐翻譯佛經以來,“案本—求信—神似—化境”的一脈主流[3]。之后,劉靖之也應和指出:“過去八十年里,我國的翻譯理論始終是朝同一方向,那就是‘重神似不重形似’,以便達到翻譯上的‘化境’”[4]。

要理解傅雷的“神似”論,首先我們要知道什么是“形似”與“神似”。這兩個概念最初出現在繪畫與文學創作領域。“形似”概念出現較早,《世說新語》在記載魏晉時期品藻人物時,已有“形似”之說[5]。傅雷雖對“形”未作明確界定,但從他討論翻譯的書信中,我們可以發現傅雷所說的“形”主要包括原文字面、句法構造、文法、修辭格律和俗語等。因此“形似”可理解為保留原文的形式,即原文的體裁、結構、修辭等等。至于“神似”,過曉稱清代的孫聯奎在闡釋《詩品臆說》時首次使用[5]。而據筆者考證,目前為止最早提出“神似”一詞的應該是王夫之,他在評論阮籍的《詠懷》時云:“步兵《詠懷》,自是曠代絕作……而以高朗之姿,脫穎之氣,取神似于離合之間”[6]。傅雷在《<高老頭>重譯本序》和《致林以亮論翻譯書》中,提到“意義”、“韻味”、“神氣”、“語氣”、“情調”等等,在他看來,這些都可以歸結為“神韻”。王以鑄在其《論神韻》一文中指出,“神似”指的是語言的神韻、其精細微妙之處、或者說語言的“境界”,因此這種神韻并不是文章表面上的東西,不僅僅是對象之“形”而已,而是深藏在語言內部的東西;它也不是孤立的,而是融合了它的整體、作者本身、甚至作者的時代背景的東西。“這種東西不在字面上,而是在字里行間”[7]。

文學翻譯過程中,譯者最主要的責任便是用另一種語言,把原作的藝術意境傳遞給讀者,使他們在閱讀時能深刻地體會到原作者的藝術創造,把握原作的精神與神韻,能像源語讀者讀原作那樣,體會到原作之美。可是在翻譯實踐中,從詞法到句法,從文法修辭到思維方式、社會背景等等,源語與譯入語之間往往有許多不同之處。因此傅雷認為,以一種文字傳達另一種文字所包含的那些特點,必須像伯樂相馬,要“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”[2]。不過譯界學者對于傅雷的“神似”論歷來都存在一些爭議或者理解偏差。一些人認為傅雷只重“神似”而擯棄“形似”,事實并非如此。傅雷的“神似”論的實質其實是“神形皆重”,只是在二者不可兼得時,孰重孰輕以及怎樣把握“度”的問題。

二、取神似于離合間

(一)王夫之的“取神似于離合之間”理論

王夫之(1619-1692),明清著名思想家、詩歌評論家,對于詩歌有其獨到的見解。王夫之曾贊譽岑參《和賈至舍人早期大明宮》之“花迎佩劍”四字“差為曉色朦朧傳神”[8]。所謂“傳神”,指描寫景物或人物,能夠準確地把握和生動地傳達出其獨特之神。這是中國古代藝術的基本精神之一,也是藝術創作的重要規律之一。

在《古詩評選》中,王夫之曰:“步兵《詠懷》自是曠代絕作……而以高朗之姿,脫穎之氣,取神似于離合之間”。[7]在他看來,“神”通過“形”而顯現、外化,又被“形”所規定和制約。他要求詩人要神形并重,其藝術理論的內涵與翻譯理論中的“神似”論是一致的,都是通過對象外在感性形象的描繪,表現其內在蘊含之神的藝術創造規律。王夫之認為,描繪一樣事物要“貌固有而言之不欺”,在事物原本的外形基礎上真實不作假地進行藝術表現。他提出“取神似于離合之間”這一理論,認為“神似”在對“形”的既離又合中才能獲得,所以“離合間”是圍繞“形”而展開的。“離”的目的是要超越“形”,但并非完全排除或脫離“形”。拘泥于“形”,只能使描述毫無生氣、空洞而呆板。有時為了突出“神”,描述時須對其“形”的多余枝節進行精煉,或整合其孤立零散的細節,或對其淺浮的表層進行適當的強化、夸張。“合”,表明藝術描寫不能完全拋開“形似”,要“合”于對象的“形”。只有通過對事物外形生動而形象的描述,才能從中顯現出對象的內在靈魂與精神。一味地脫離形而追求“神似”,有時反而會弄巧成拙。

(二)傅雷與王夫之理論的契合

傅雷的“神似”論與王夫之“取神似于離合之間”的理論不謀而合。翻譯是以原文為根據的一種語際轉換活動,而譯文與原文之間不可能是零距離。傅雷曾論道:“即使最優秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過而不及。翻譯時只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及”[3]。筆者認為,這個距離,即王夫之所提出的“離合間”,也就是詩人對物的描述與“形”的距離,描述對形的超越(“離”) 與描述與形的貼合 (“合”)。

先說“離”,由于源語與譯入語在文化背景等方面有著諸多不同,譯者在譯作時要超越其本身的讀者身份,深入到原作的時代及文化中去,充分了解并把握原作者的思想情感,與其融為一體,跨越語言、時空、文化等隔閡,才能實現與原作精神上的契合,即“神似”的效果,而一定的距離與空間是消除語種間隔閡的有力工具。在操作層面上,要達到“神似”,必須跳出源語形式的束縛,在原文基礎上進行“有節度的創作”[9],用地道的譯入語將原作的神韻、精神傳遞給讀者。反之,翻譯若一味地縮短距離,只會失去必要的回旋空間,是不可取的。如果譯者只求“形似”,只是進行直譯或機械地模仿,毫無原文韻味,即使做到了忠實、通順,也不能算好的譯文。這樣只會出現貌合神離,讀者完全無法接受原作者的語言表達或習慣,甚至根本無法看懂。

但另一方面,“合”在文學翻譯中也扮演著極其重要的角色。在《致羅新璋論翻譯書》里,傅雷重復了他的翻譯主張:“重神似不重形似……至節奏與tempo,當然以原作為依歸”[10]。譯者在關注“神似”的時候,要以“形似”為基礎,若只以“神似”為目的,望文生義,憑空捏造而翻譯出幾乎完全不同于本土文化的文章,并不是什么藝術創造,而是胡譯、亂譯。翻譯涉及語言藝術的美學操作,是一種積極的創造思維,但應該是一種“有節度的創作”,其根據還是原作,要受其制約,因此譯者只能在原作的基礎上進行藝術性的介入與創造。翻譯做到準確傳神的表述十分重要,譯文讀者對象的接受更也是我們要加以考慮的,不可強加于人。

三、譯者的自我磨練

“神似”論便是在盡可能貼合原文的情況下的一種有節度的創意性操作。傅雷的“神似”論應是建立在吃透原著和化為己有的前提下,譯者徹底理解原文,領悟原作風格,并深入進行美學體驗,然后行諸文字,營造新風格,呈現某種藝術價值的表現。譯者必須擁有原作的神韻,化原作者的意向為自己的東西。問題的關鍵往往在于如何將原著精神化為己有,并讓讀者感同身受,因此譯者與原文融為一體是其使命。

譯者要做到化為己有從而達到“神似”并非易事。“傳神”之難,就如傅雷在寫給林以亮的信上所說,“譯者文學天賦比什么都重要”、“非詩人絕不能譯詩”及“翻譯比起演奏還難”。“與其說我們要了解它,勿寧說我們要感覺到它更恰當些。由于我們把捉住了語言的nuance,那么我們才得以體會到語言的感情。到了這個地步,譯者才有可能把原文的神韻毫無遺憾地發揮出來”[7]。譯者要有良好的個性修養,豐富的知識,卓越的判斷力和高超的技巧。譯者只能通過自身各方面的修養,勇于嘗試,豐富實踐經驗,充分發揮自己個性中潛在的創造力,與原作者的個性達到最佳通融、默契。因此,加強譯者的訓練和在實踐中的磨練并不斷豐富經驗,對譯者的個性修養是十分重要的。

四、結語

傅雷的“神似”論,與王夫之的“取神似于離合間”,可謂是一脈相承。兩者皆為藝術創作中的基本規律與重要指導理論。神似論,除了要求要盡可能貼合原文,在最大限度內我們要保持原文的句法外,還強調了一種有節度的創意性操作,在原文的基礎上加入譯者個性化的飛躍,直指“化境”。傅雷的“神似論”,既是“信、達、雅”的具體訴求,要求更主動地深入原文,并擴大到譯文的美學表現及藝術創新。凡事皆需有神來之筆的天份[9]。譯者要做到“化為己有”,應該不斷豐富實踐與經驗,培養各方面素養,才能最終與原作心靈相通,做到“神會”。

[1]嚴復.天演論譯例言[M]∥劉靖之.翻譯論集.臺北:書林出版有限公司,1993:1.

[2]傅雷.《高老頭》重譯本序[M]∥劉靖之.翻譯論集.臺北:書林出版有限公司,1993:69.

[3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984:1-19.

[4]劉靖之.翻譯論集[M].臺北:書林出版有限公司,1993:14.

[5]過曉.論“神似”不應與“形似”對舉[J].文藝爭鳴,2010(2):33.

[6]王夫之.古詩評選[M].北京:文化藝術出版社,1997:167.

[7]王以鑄.論神韻[J].翻譯通報,1951(5):49-50.

[8]王夫之.姜齋詩話[M].北京:人民文學出版社,1961:141.

[9]吳錫得.翻譯空間:論傅雷的“神似”理論[J].編譯論叢,2009(1):10,17.

[10]傅雷.致羅新璋論翻譯書[M]∥劉靖之.翻譯論集.臺北:書林出版有限公司,1993:75.

I106

A

1008-178X(2012) 04-0074-03

2012-02-17

浙江省社科聯研究項目(2010B40);2010年浙江省高校優秀青年教師資助計劃項目。

陳穎子(1988-),女,浙江杭州人,英國巴斯大學碩士,從事翻譯和語言學研究。

猜你喜歡
理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
多項式理論在矩陣求逆中的應用
基于Popov超穩定理論的PMSM轉速辨識
大電機技術(2017年3期)2017-06-05 09:36:02
十八大以來黨關于反腐倡廉的理論創新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
婦女解放——從理論到實踐
主站蜘蛛池模板: 在线国产毛片| 国产精品自在线天天看片| 在线国产欧美| 青青青亚洲精品国产| 伊人精品视频免费在线| 国产91熟女高潮一区二区| av一区二区三区在线观看 | 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 中文无码日韩精品| 精品久久久久成人码免费动漫| 亚洲无码高清一区| 亚洲男人在线天堂| 国国产a国产片免费麻豆| 国产在线视频二区| 中文字幕亚洲电影| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产99热| 国产在线视频福利资源站| 免费在线a视频| 久热re国产手机在线观看| 四虎综合网| 亚洲欧洲天堂色AV| 专干老肥熟女视频网站| 久久国产精品嫖妓| 中文字幕在线不卡视频| 91精品国产自产91精品资源| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 欧美日韩成人| 在线观看免费人成视频色快速| 国产成人精品高清不卡在线| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产女主播一区| 国产男女免费完整版视频| 亚洲三级a| 2021最新国产精品网站| 国产一区二区精品高清在线观看| 伊人国产无码高清视频| 国产美女人喷水在线观看| 亚洲一区二区视频在线观看| 亚洲最黄视频| 亚洲免费福利视频| 小说 亚洲 无码 精品| 亚洲网综合| 国产欧美日本在线观看| 一级福利视频| 99精品视频九九精品| 亚洲欧美精品在线| 92精品国产自产在线观看| 国产农村精品一级毛片视频| 亚洲色图狠狠干| 国产毛片高清一级国语| 亚洲欧美日韩高清综合678| 广东一级毛片| 91色在线视频| 丝袜高跟美脚国产1区| 一级在线毛片| 一级毛片基地| a级毛片毛片免费观看久潮| 毛片在线区| 高清乱码精品福利在线视频| 国产福利免费视频| AV不卡无码免费一区二区三区| 97视频精品全国免费观看| 香蕉久人久人青草青草| 成年A级毛片| 久久综合婷婷| 日本午夜影院| 欧美精品在线免费| 99九九成人免费视频精品| 国产手机在线小视频免费观看| 国产午夜一级毛片| 免费观看精品视频999| 欧美国产在线看| 最新无码专区超级碰碰碰| 成人福利在线视频| 亚洲美女一区二区三区| 久久黄色视频影| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 免费无遮挡AV| 老司国产精品视频| 乱人伦视频中文字幕在线|