999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

古為今用 取古補今
——余光中的文學語言觀對其文學翻譯的影響

2012-08-15 00:47:36
巢湖學院學報 2012年4期
關鍵詞:句法語言

汪 琳

(巢湖學院,安徽 巢湖 238000)

古為今用 取古補今
——余光中的文學語言觀對其文學翻譯的影響

汪 琳

(巢湖學院,安徽 巢湖 238000)

余光中有著作家與翻譯家雙重身份,多年的文學創作對其文學翻譯產生了潛移默化的作用,使其形成“文白相輔”的翻譯思想,譯作語言呈現“文白相間”的鮮明特點。本文擬從余光中的文學語言觀出發,探討其文學翻譯思想和實踐,進一步了解余光中翻譯思想的成因及其譯作的語言風格。

余光中;文學語言觀;文白相輔;文學翻譯

1 引言

余光中博古通今,學貫中西,不僅創作了大量詩歌散文,也翻譯了許多優秀的外國文學作品,為中西文化交流和中國現代文學的發展做出了不可磨滅的貢獻。迄今為止,他已出版譯著十多種,涵蓋詩歌、戲劇和傳記等多種體裁。余光中的譯作語言具有“文白相間”的鮮明特點,充分體現了其“文白相輔”的翻譯觀,而這種翻譯觀又深受其文學語言觀的影響。本文擬從余光中的文學語言觀出發,追根溯源,探討其語言觀指導下的文學翻譯思想和特色,進一步了解余光中翻譯思想的成因及其譯作的語言風格。

2 余光中的文學語言觀

余光中深信文學是語言的藝術,反對五四白話信徒所信奉的“以筆就口”的主張,指出文學作品中的語言必須堅實如花崗巖,燦爛如火。他斥責了五四以來泛濫的大白話的文學,指出當時的文學作品大都 “既無變化多姿起伏有致的節奏,也無獨創的句法和新穎的詞匯,就像喝白開水一樣,讓人感覺食之無味”[1](P32)。他強調,作家要在文學作品中發揮文字的藝術感染力,以滿足讀者對美感的要求。故而作家需要字斟句酌,精選一些不同凡響的詞匯和句法,增強文學語言的藝術表現力。文言對仗勻稱、平仄和諧、句法精煉,可以達到“言有盡而意無窮”的表達效果;因此,余光中主張白話應向古代文言汲取養分,認為優秀的現代中文應有口語的親切自然和文言的簡潔渾成。

余光中又認為文學的較高境界,是內在的獨語,不是外在的對話[2](P8)。文學語言需要讀者在閱讀過程中細細品味,最終領悟作者的深意,而不需要聽于耳而立刻會于心。因此,“作家的第一任務便在于表現自己,為了完美的表現,他應該有權利選擇他認為最有效的文字和語法。限制作家的語言,等于限制他表現自己的幅度和深度”[2](P8)。 可見,從語言的多樣性看,單一的白話文只會給文學和文字發展套上無形的枷鎖,既限制了文學語言的表現形式,也限制了作家抒發內在感情的力度。文言詞藻豐富、簡練,亦可增強文字的“彈性”。為此,作家不妨“將文白比例做適當的調整,使文融于白,如魚之相忘于江湖,而仍維持流暢可讀的白話節奏,是‘文白佳偶’,不是‘文白冤家’”[1](P32)。 可見,“在白話文的主流中,不妨偶爾酌用一點淺近的文言作為支流,以求變化,而使文筆更有彈性。只要能夠‘文融于白’而不淪為‘文白夾雜’,這種‘文言浮雕’的做法可以是風格的正數”[3](P186)。

3 余光中“文白相輔”的翻譯思想

作為譯者兼作家,余光中的文學創作經驗使其意識到“白話的貧乏和單調,一旦面臨翻譯,立刻暴露無余”[2](P11)。 早在上世紀 60 年代,他就指出純用白話的譯者與“文白相輔”的譯者相距甚遠。前者的譯文往往顯得單調和局促,而后者的譯文則顯得豐富而自由。因為前者幾乎是公式化的:“遇見 cheerfully就譯成‘高興的’或‘快樂的’,遇sorrowfully就譯成‘悲哀的’或‘憂傷的’,懂得“文白相輔”的譯者會在山窮水盡之際,用一個‘欣然’或‘怡然’輕輕帶過;相反的意思,他也會用‘凄然’、‘愴然’或‘愀然’來調劑[2](P11)。 文言詞藻豐富、句法精煉、對仗勻稱、平仄和諧,英譯漢時譯者若適當輔以文言,能使詞匯更加豐富生動,亦可增加句式的彈性。余光中說,“由于我自己寫詩時好用一些文言句法,這種句法不免也出現在我的譯文之中”[4](P35)。 因為“在白話的譯文里,正如在白話的創作里一樣,遇到緊張關頭,需要非常句法、壓縮用詞、工整對仗等等,則用文言來加強、扭緊、調配,當更具功效”[4](P190)。

他又以大文學家錢鐘書為例,指出其在引述西文時往往用文言撮要意譯,并以《談藝錄》中一段為證[4](P189):“拜倫致其情婦 (Teresa Guiccioli) 書曰:“此間百凡如故,我仍留而君己去耳。行行生別離,去者不如留者神傷之甚也。”(Everything is the same,but you are not here,and I still am.In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.)”

在余光中看來,這段情話語淡情深,文言譯文能勾起讀者的無限遐想,能更深刻地體會到戀人間意遠情濃,因為文言之美在于精煉、含蓄、有余味。而且拜倫所生活的時代也去今日遠,用文言也符合原文的時代特征。即使是翻譯現代文學作品,譯者也應靈活機智地處理,如果原文俚白,則譯文不妨用白話,使其流利明暢些;反之,如果原文追求文雅,則譯文不妨加些文言,使其雍容端莊些[4](P197)。可見,“文白相輔”的翻譯思想由來已久。

4 余光中“文白相輔”的翻譯實踐

余光中說自己的語言是“白以為常,文以應變”,意思是用白話作基調,酌用文言來變調,來調整彈性、速度、口吻與場景。所謂文言,不必高古深奧,但求穩健精簡,不必華辭麗采,但求言不虛發、辭無浪費[5](P4)。也就是說,余光中適當地使用較通俗的文言詞匯和句法,使文融于白,也使譯文雅俗共賞。他在翻譯中發揮文言優勢,最突出的表現就是結合原文活用文言。從具體的語言來看,這主要表現在以下兩個方面:1.文言詞匯(包括成語和四字結構)的使用,使譯文更加簡練渾成;2.特殊情況下文言句式的使用,以再現原文的古雅風格。

4.1文言詞匯(包括成語和四字結構)的使用

余光中在翻譯時,如遇白話不足,則濟之以文言,他翻譯的人物傳記《梵谷傳》就是很好的例證。《梵谷傳》屬小說體傳記,頗具藝術性,其敘事簡明扼要,語言流暢自然,寫景、寫人樸實、生動。為了傳達原文的清通順暢和緊湊凝練,余光中翻譯時特別注意到“文白相輔”的需要,在譯文中不避諱文言,使文融于白:

例 1:The following day,as twilight was failing,Vincent stood at the window overlooking the Yard.The little avenue of poplars with their slender formsand thin branchesstood outdelicately against the grey evening sky.[6](P36)

次日垂暮之際,文生(即梵谷)獨立窗前,俯覽全院。小徑側旁,那些白楊的纖干細枝精巧地襯貼在灰暗的晚空。[7](P46)

例2: The mistral came up again.All nature seemed in a rage.The skies were cloudiness.The brilliant sunshine was accompanied by intense dryness and piercing cold.[6](P355)

北風又起。整個大自然都像在震怒。長空無云。燦亮的陽光挾酷燥與奇寒俱來。[6](P462)

這種“文白相融”的譯法使譯文語言凝練而有力、充滿張力,而余光中本人也認為“文白相輔”的手法正是讓《梵谷傳》的讀者讀得順口的因素之一[7](P12)。 例 1 中 ,他 將 “the following day” 和 “as twilight was failing”分別譯為“次日”和“垂暮之際”,使 整句話顯得緊湊簡潔。“獨立”和“俯覽”傳達了文生獨自一人俯瞰窗外的動作,這兩個偏正結構的動詞構成一對平行結構,使句式勻稱簡練,讀來也很有節奏感。此外,用“纖干”、“細枝”,而不是“細細的樹干”、“細細的樹枝”,免于了形容詞詞尾“的”,讀來也朗朗上口。同樣,例2中的“震怒”、“酷燥”和“奇寒”也使句子更為緊湊,而“挾”和“俱”也比“帶著”和“都”來得簡潔。簡而言之,文言詞匯可以壓縮用詞、調劑句法,有了文言的潤色,譯文顯得緊湊凝練,簡練渾成。如此一緊一松,駢散互濟,也更加契合原文故事發展的緊湊,文章也才有變化,才能起波瀾。

同時,余光中也擅用成語和四字結構。他在翻譯王爾德的戲劇時,尤為注意使用四字結構,以潤滑節奏、調劑句法、變化風格。眾所周知,王爾德的語言幽默犀利,其筆下的人物個個妙語連珠,伶牙俐齒。主人公Gwendolen,Algernon和Cecily之間對話多調侃,常常是語不驚人死不休:

例 3:Gwendolen:It suits you perfectly.It is a divine name.It has a music of its own.It produces vibrations.[8](P426)

關多琳:這名字對你是天造地設,神妙無比,本身有一種韻味,動人心弦[9](P119)。

例 4:Algernon:Oh! there is no use speculating on that subject.Divorces are made in Heaven.[9](P417)

亞吉能:唉,不必為這個問題操心了。離婚也算是天作之分。[8](P142)

例 5:Cecily:Certainly,Miss Prism. My little task of reconciliation is over.[10]

(http://publicliterature.org/books/importance_of_being_earnest/16PublicLiterature.Org)

西西麗:好極了,勞小姐。我的勸解已經小功告成了。[9](P142)

余光中的譯文充分使用了漢語四字格,很好地傳達了王爾德風趣、幽默的文風,可謂“形神兼備”。例3中,王爾德連用四個 “it”做主語,聽來節奏緊湊、鏗鏘有力。余光中充分利用四字格,連用“天造地設”、“神妙無比”、“動人心弦”3 個四字結構來形容Earnest名字的美妙,讓人感覺字字如珠璣,生動地再現了Gwendolen對Earnest表示愛慕、與其調情的場景。四字結構也會讓讀者覺得譯文更接近地道的中文,這是求“達”的一個重要方法。在例4和例5中,他更是創造性地模仿漢語成語“天作之合”和“大功告成”,將短語“made in Heaven”和句子“My little task of reconciliation is over”譯為“天作之分”和“小功告成”。這種創造性的四字格譯法讀起來給人以鏗鏘之感;聽起來給人以響亮清脆之感。如此托古改今,可謂既活潑、豐富了中文,又讓人似曾相識,感覺幾分可喜。可見,“活用成語,就如向傳統借本錢,加些巧力,可以賺來創造的利息”[5](P3)。

4.2特殊情況下文言句式的使用

余光中強調譯者翻譯時應根據不用的文本進行靈活機智的處理。他翻譯杰佛斯(Robinson Jeffers)的詩 “Divinely Superflauous Beauty”的最后一行詩句“Divinely superflauous beauty”時,就想到了兩種譯法:①充溢得多么神圣的那種美②圣哉充溢之美。權衡之下,余光中選擇了第二種譯文。他認為第一種譯法比較白化,但是費辭而松懈,顯得有些單薄無力,第二種譯法采用文言句法,句式精煉而緊湊,顯得厚重而結實,能更好地突出詩歌的文學意境。

此外,如果原文去日久遠,或是原文追求文雅,則譯文不妨使用文言句式,使其雍容端莊些。他翻譯《梵谷傳》中伯父科爾寫給文生的信時,就采用了文言譯法。

Have just heard of your disgraceful conduct.Kindlycancelmyorderforthe six drawings.I will take nofurtherinterestinyourwork.[6](P198)

適聞汝無行,所定六畫悉作罷論。不復過問汝作品矣。 [7](P 251)

文生生活的年代距今久遠,用文言句式翻譯也未嘗不可。此外,科爾是當時歐洲很有名望的畫商,談吐不凡。文言是一種貴族語言,只有擁有一定社會地位和教育背景的人才能夠使用。而信件又是比較正式的文體,余光中用文言來翻譯此信,頗合科爾的身份。

對于讀來有古詩雅趣的英詩,余光中也索性就用文言來譯了。濟慈的 “A Coat”就是一例:

A COAT

I made my song a coat

Covered with embroideries

Out of old mythologies

from heel to throat;

But the fools caught it,

Wore it in the world’s eyes

As though they’d wrought it.

Song,let them take it,

For there’s more enterprise

In walking naked.

華 衣

為吾歌織華衣,

刺圖復繡花,

繡古之神話,

自領至裾;

但為愚者攫去,

且披之以驕人,

若親手所仞。

歌乎,且任之!

但有壯志蓋日世,

當赤體而行[4](O191)。

余光中也自評說,“原詩短小精悍,句法短者四音節、二重音,長者亦僅七音節、三重音,如果譯成白話,不但虛字太多,的的難免,而且句法必長,淪于軟弱,絕難力追原文。所以只好用文言來對付,其結果便是,雖然韻序更動,氣勢則勉可保留,至少,比白話譯來有力”[4](P191)。

5 結語

對于作家兼譯者的余光中而言,翻譯不僅僅是語言信息的轉換過程,更是文學再創作的過程,也是其不斷完善文學語言的過程。在這個過程中,余光中從其多年的文學創作中不斷汲取文學創作的技法和經驗,使之完美地運用于其文學翻譯。可以說,在某種程度上,余光中的文學創作對其文學翻譯起到了“指南針”的作用,指導其文學翻譯的措辭句式,促其形成獨具特色的翻譯風格——“文白相輔”。實踐證明,“文白相輔”不僅突出了漢語的語言特色,也使其譯文形意兼顧,形神兼備,對中國文學和文字的發展亦有啟示作用。

[1]江弱水、黃維樑編.余光中選集·第三卷[M].合肥:安徽教育出版社,1999a.

[2]江弱水、黃維樑編.余光中選集·第四卷[M].合肥:安徽教育出版社,1999b.

[3]轉引自江藝:“對話與融合——余光中詩歌翻譯藝術研究”[D].華東師范大學博士論文,2008.

[4]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[5]余光中.“成語與格言” [J].海南師范學院學報,2004,(2).

[6]Stone,Irving.Lust for Life——A Novel of Vincent Van Gogh[M].New York:The Heritage Reprints,1937.

[7]余光中譯.梵谷傳[M].臺北:大地出版社,1983.

[8]傅俊.英國戲劇讀本(上)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[9]余光中譯.理想丈夫與不可兒戲——王爾德的兩出喜劇[M].沈陽:遼寧教育出版社,1998.

[10]http://publicliterature.org/books/impertance-of-being-earnest/16PubLiterature.org.

[11]黃維樑編.璀璨的五彩筆:余光中作品評論集[M].臺北:九歌出版社,1994.

[12]徐學.火中龍吟—余光中評傳[M].廣州:花城出版社,2002.

MAKE THE PAST SERVE THE PRESENT——The Influence of Yu Kwang-chung’s View on Literary Language upon His Literary Translation

WANG Lin
(Chaohu College,Chaohu Anhui 238000)

As both a writer and translator,Yu Kwang-chung’s literary creation exerts some potential influence on his literary translation.As a result,he holds the view of “combining vernacular with classical Chinese” and his translation bears the characteristic of “combination of vernacular and classical Chinese”.The paper aims to conduct a study on Yu’s translation thoughts and practice from the perspective of his view on literary language so as to find the inner motivation embodied by his translation and his translation style.

Yu Kwang-chung,view on literary language,combination of vernacular and classical Chinese,literary translation

H315.9

A

1672-2868(2012)04-0103-04

2012-05-05

巢湖學院青年科研基金資助(項目編號:xwy-201116)

汪琳(1980-),女,安徽和縣人。巢湖學院外語系教師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

責任編輯:陳 侃

猜你喜歡
句法語言
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結構與英語句法配置
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
讓語言描寫搖曳多姿
詩詞聯句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動因
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产一级在线播放| 国产熟女一级毛片| 一本无码在线观看| 91在线播放国产| 国产亚洲精品资源在线26u| 午夜少妇精品视频小电影| 精品久久高清| 亚洲美女视频一区| 国产精品视频a| 国产福利免费在线观看| 国产黑丝一区| 免费99精品国产自在现线| 欧美一级夜夜爽www| 国内精品久久九九国产精品| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 亚洲欧美日韩动漫| 国产成人av大片在线播放| 国产一区二区精品高清在线观看| 麻豆国产在线观看一区二区| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 久久亚洲中文字幕精品一区 | 日韩毛片免费视频| 久久这里只精品热免费99| 国产成人无码Av在线播放无广告| 亚洲综合久久成人AV| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 97se亚洲| 国产精品美乳| 欧美成人aⅴ| 免费激情网址| 91丝袜乱伦| 久久精品国产999大香线焦| 一级做a爰片久久免费| 亚洲国产中文在线二区三区免| 日本久久网站| 欧美性精品不卡在线观看| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 久久96热在精品国产高清| 国产成熟女人性满足视频| 制服丝袜 91视频| 亚洲国产在一区二区三区| www.99在线观看| 国产无吗一区二区三区在线欢| 国产成人精品亚洲77美色| 国产精品一区二区不卡的视频| 伊大人香蕉久久网欧美| 老司机精品一区在线视频 | 五月激情综合网| 91黄色在线观看| 亚洲一本大道在线| 98超碰在线观看| 91啦中文字幕| 在线观看网站国产| 国产内射一区亚洲| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| www.狠狠| 丁香六月激情综合| 欧美影院久久| 国产自在线拍| 久久综合九色综合97网| 5555国产在线观看| 91精品国产综合久久香蕉922| 91欧洲国产日韩在线人成| 中文字幕永久在线观看| 1024你懂的国产精品| 特级欧美视频aaaaaa| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲综合香蕉| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 456亚洲人成高清在线| 一本大道香蕉久中文在线播放| 日韩乱码免费一区二区三区| 国产情侣一区| 亚洲视频无码| 国产丝袜无码一区二区视频| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 亚洲女同一区二区| 午夜精品久久久久久久99热下载| 在线欧美一区| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲热线99精品视频| 2048国产精品原创综合在线|