吳行愛
(閩南理工學院,福建 泉州 362700)
在當代全球經濟日益融合和文化相互交織的大環境下,英語作為一種國際化的語言在國際經濟和文化交流中起著舉足輕重的作用.中國的英語教育也越來越重視學生的英語表達和交流的能力,但是效果甚微.最主要的原因是學生只掌握了一些精確的語法和詞匯知識,卻忽略了英漢兩種語言所負載的文化信息,特別是習語的理解.這就促使許多英語學習者變成了名副其實的“啞巴英語”.一般來說,習語和一個國家的歷史背景、宗教、地理、風俗習慣等有密切的聯系,因此,要把習語的文化內涵在翻譯中再現出來,把文化的精神價值保存并傳播出去,研究習語的翻譯至關重要.
在英語語言中存在著大量的習語.通過語言學家統計的數據,大概就有4000多的英語習語在現代英語交流中被頻繁使用.英語的習語帶著西方文化的強烈色彩.它展現了英語語言和文化的進化和發展.“idiom”這個詞起源于希臘.但在現代英語中,對習語的最流行的解釋是“一種語言的口語化的表達”.也就是說,習語涉及到一種語言的所有的獨特表達.比如:“carry coal to Newcastle”(運煤到紐卡斯爾,多此一舉),“meet your Waterloo”(遭遇滑鐵盧,終遭失敗)等等.習語作為一種獨特的語言學單位有著它自己特殊的特征.一般來講,英語習語是簡明、、生動并且令人深省的.它主要具有五大特征,即:習用特征、語義特征、結構特征、語體特征、修辭特征.George Orwell曾經就在他的書《政治和英語語言》有過類似的表達.
習語是在認識世界和改變的過程中產生的勞動人民的智慧和機智的果實.成語通常比語言的鹽,它可以使話語更有趣的,豐富和自然的.習語的使用可能會發現在所有的語言,不同的語言有不同的文化內涵.例如,對于西方人來講白色象征著純潔.因此對于婚禮上的新娘來說是再合適不過的顏色了.但是在中國,白色象征死亡和葬禮上的顏色.所以當我們學習習語時,我們理解它們的象征意義尤為重要.朱光潛先生在《談翻譯》中說:“帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊.如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付.”文化的覆蓋面很廣,語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現象.
習語的產生與人們的勞動和生活密切相關.從地理位置上來講,英國是一個島國,四面環水,他們的航海業一度在歷史上領先.因此當地人民的生活和習慣于水密切相關.水對島人的重要性就像土地對種地人一樣重要.比如花錢大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”.英語中有許多關于船和水的習語,例如to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等.而中國有史以來就是一個農業大國,土地是人民的血脈.即使今天很多人民還生活在農村并且以種地為生.因此中國的很多習語與土地密切相關.例如,“瑞雪兆豐年”“拔苗助長”“斬草除根”.當然也有很多與海水相關的習語,但大多都是恐懼的狀態,如汪洋大海;萬水千山;萬丈深淵;海市蜃樓.
在漢語的文化氛圍中,“東風”“春天的風”.“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語.而英國海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風.英國的夏季正是宜人的氣候,常與“可愛”和“溫和”相連.
風俗習慣的差異是文化差異的一個最重要的方面.它包含同一動物的不同的隱喻.比較突出的兩個動物是狗和馬.就以狗來說,英語國家的人對狗給予很高的評價.他們通常形容一個人為狗來表揚他.例如.“he is a lucky dog,every dog has its day”,“love me,love my dog”.因為在英國人眼中,狗是一種忠誠和高貴的象征.相反,中國人通常貶低狗這種動物.狗通常與臟,卑賤和小人聯系在一起.在中國的習語中有“豬狗不如”“狼心狗肺”等等.與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”.
每個民族都有自己獨特的宗教信仰.所以不同的國土孕育著不同的信仰.宗教信仰很大程度上影響著當地人民的日常生活和思維習慣.因此宗教信仰在一定的程度上反應和代表了一個民族的文化.英國是一個基督教的國家,整體來說,大多英國人還是很信奉上帝和圣經.圣經是人民的必讀書籍.所以圣經里面許多幽冥的句子已經變成了英國人的名言,比如“do as you would bed one by”“let us eat and drink for tomorrow we shall die”.中國是一個多神教國家,但佛教作為中國的一個占有主導地位的神教對中國人民的生活起到了很大的影響.
與此有關的習語很多,如“借花獻佛”、“臨時抱佛腳”“苦中作樂”“現身說法”.
關于翻譯標準,中外許多的翻譯理論學家都已經有不同的觀點.從“信、達、雅”,“重神似不重形似”,還有“忠實通順”到美國著名的翻譯理論家奈達的功能對等或動態對等.我們可以看出所有主張雖然看上去側重點不同,但是她們這些觀點本質上相輔相成的.他們的核心目的都是為了使譯文應該忠實于原文的表達和風格,最終讓目的與讀者更好地理解原作的意義.
英語和漢語兩種語言中也存在少量相同或相近的習語,其字面意義與隱含意義都相同或相似,而且他們所包含的文化信息也差不多.在這樣的翻譯環境下,采用直譯可以使譯文更加傳神、形象,我們就可以采用直譯的方法來翻譯這些習語.但我們必須注意的是,在不會對譯文讀者引起誤解的情況下,保留原文中的比喻、形象和民族文化色彩,忠實于原文.
Blood is thicker than water.血濃于水
A bird in the hand is worth two in the bush.雙鳥在林不如一鳥在手
A cat may look at a king.貓也有權晉見國王
Actions speak louder than words.事實勝于雄辯
A friend is a second self.朋友是另一個我
有些習語因文化因素的影響無法直譯,在目的語中也無法找到相對應的習語來表達,則只好采用意譯法,譯出其隱含意義.例如英語中的“Dear John”,照字面意義,讀者肯定不明白,“親愛的約翰”是什么意思?意指什么?實際上,此語原為第二次世界大戰的軍隊用語,后來傳入民間,意為“絕交信”.再比如說,“grin like a Cheshire cat”這個習語,“Cheshire cat”又是怎樣的貓?其實,此語中的“Cheshire”為英格蘭西北部的一個郡——赤郡.據說當地有一種貓,常常會無緣無故地咧開嘴巴沖著主人笑.后來,人們便以此來形容傻笑的人了.
英漢有些習語在內容或形式上都相符合,表達的語義色彩上也相當接近.在這種情況下,我們就可以直接地相互借用.
A single spark can start a prairie fire.星星之火,可以燎原
A new broom sweeps clean.新官上任三把火
A word spoken is an arrow let fly.一言既出,駟馬難追
No smoke without fire(無風不起浪)
總之,習語作為一種特殊的負載豐富民族文化的詞匯在整個全球經濟文化交流中起著舉足輕重的作用.在中國英語教育改革的環境下,學生能否掌握習語的翻譯對他們的英語跨文化交際影響尤為突出.習語翻譯沒有固定的方法,譯者應該小心謹慎、靈活處理,盡量使原文和譯文在語言感染力上保持一致.
[1]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學與研究出版社,1982.
[2]陳文伯,戴晨.簡明英語諺語詞典[M].上海:上海譯文出版社,1993.
[3]顧嘉祖,陸昇.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2002:6~7,11~12.
[4]劉麗珍.英語習語漢譯[D].湘潭:湘潭大學,2006.
[5]楊自儉,李瑞華.英漢對比研究論文集[M].上海:上海外語教育出版社,1999.