岳福曹
(烏魯木齊職業(yè)大學(xué),新疆 烏魯木齊 830002)
論新疆特色飲食文化的翻譯
——以“馕”為例
岳福曹
(烏魯木齊職業(yè)大學(xué),新疆 烏魯木齊 830002)
新疆飲食文化是新疆地域文化中不可或缺的一部分,帶有濃郁的民族區(qū)域性特征,具有獨(dú)特的個(gè)體差異性。“馕”是新疆飲食文化的代表,極具地域民族特色。本文討論了“馕”的翻譯的幾個(gè)版本,運(yùn)用圖示理論探討了翻譯中的文化元素處理問(wèn)題。
馕;新疆飲食文化;翻譯;圖示理論
飲食文化是文化的一部分,是一個(gè)民族或一個(gè)地域的人們?cè)陂L(zhǎng)期歷史發(fā)展過(guò)程中形成的獨(dú)特飲食習(xí)俗,是該民族或該地域人們智慧的結(jié)晶。然餐飲食品由于地域情況、氣侯環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響,會(huì)出現(xiàn)烹飪?cè)稀⒖谖丁⑴胝{(diào)方法、飲食習(xí)慣上的差異。也正是因?yàn)檫@些差異,餐飲食品才具有了強(qiáng)烈的民族性和地域性特征。
文化是“可以傳承、學(xué)習(xí)和交流”[1]的。然文化的跨語(yǔ)際交流則需要翻譯的輔助,否則交流就會(huì)成為泡影。因此中西文化交流中,翻譯起著舉足輕重的作用。但翻譯過(guò)程中如何處理文化與語(yǔ)言的問(wèn)題一直是翻譯學(xué)界長(zhǎng)期探討的問(wèn)題。
新疆飲食文化是新疆地域文化中不可或缺的一部分,帶有濃郁的民族區(qū)域性特征,具有獨(dú)特的個(gè)體差異性。新疆地處中國(guó)西北邊陲,47個(gè)民族熔融雜處,其文化的融合性和多元性是這里的一大特色。該種特色反映在飲食上更是絢麗多姿、奇葩紛呈。然要將此迥異的異族風(fēng)貌特色飲食文化譯成英語(yǔ),讓更多的中外友人了解新疆飲食文化并借以了解新疆,實(shí)屬不易,因?yàn)槲幕漠愘|(zhì)性給翻譯實(shí)踐帶來(lái)巨大的困難和挑戰(zhàn)。
新疆特色飲食“馕”的翻譯最具代表性。“馕”是新疆典型的特色飲食,是維吾爾、哈薩克、柯?tīng)柨俗蔚让褡宓闹饕澄镏唬彩切陆髯迦嗣褡顬橄矏?ài)、最常食用的一種食品。故此,本文選擇“馕”之翻譯、試對(duì)新疆特色飲食文化的對(duì)外傳播作一探析。
馕是烤制食物,品種繁多。但其基本做法是:先將面團(tuán)和好,然后搟制成中間薄、一圈厚的餅狀,再在餅中間拓上花紋,撒上芝麻、洋蔥末等,最后放入馕坑中烤制而成。馕出自新疆,唯新疆所獨(dú)有,代表著新疆特有的飲食文化。這種特定地區(qū)特定人群所共享的特定飲食文化,勢(shì)必會(huì)在其他地區(qū)人群中形成文化空缺,給翻譯帶來(lái)困難。
有人曾將“馕”譯成nang(漢語(yǔ)拼音),其譯法值得商榷。nang屬音譯。音譯法有其優(yōu)點(diǎn),即可有效維護(hù)異域文化的特色、保留源語(yǔ)文化的情調(diào)。但音譯法也有其致命弱點(diǎn),那就是異域語(yǔ)言中的聲音常常不能引發(fā)目標(biāo)語(yǔ)讀者的相關(guān)聯(lián)想。一些對(duì)于源語(yǔ)交際者不言自明的聲音、文化意象恰恰是目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知空缺,讀者會(huì)因缺失相關(guān)文化意象而造成理解盲點(diǎn)。因此采用音譯法,須在外國(guó)友人不會(huì)出現(xiàn)認(rèn)知盲點(diǎn)的情況下采用。然漢語(yǔ)拼音是中國(guó)人的專(zhuān)利,絕大部分不懂漢語(yǔ)的“老外”絕不會(huì)因nang而聯(lián)想到“馕”,因而會(huì)造成他們理解上的空缺,譯尤不譯。
許多在新疆學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的英語(yǔ)國(guó)家人士常常將馕說(shuō)成nan,我們可以將其說(shuō)法理解為:他們將“馕”翻譯成英語(yǔ)nan。這種譯法也欠妥。nan在英語(yǔ)中有其詞,指印度的一種面包。《牛津高階英漢雙解詞典(第6版)》[2]將該詞解釋為a type of soft flat Indian bread“(松軟扁平的)印度面包”。由此可見(jiàn),以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方人士將新疆的“馕”譯作nan是有原因的:1. 易記(其母語(yǔ)中就有其詞);2. 聲音相似,nan和nang只是前后鼻音不同而已;3. 意義上容易引起聯(lián)想(印度面包~新疆馕),同為食物。然將新疆的“馕”等同于印度面包,這一譯法太過(guò)牽強(qiáng)。因?yàn)樾陆陀《鹊赜虿煌⑽幕漠悾蚱涿褡逍叛龅牟煌厝辉谑称分谱骱惋嬍沉?xí)慣上不同,這樣的飲食怎可匹配互譯?所以nan之譯名不妥。
《漢英大辭典》[3]將“馕”譯成a kind of crusty pancake(staple food of the Uyghur and Kazak nationalities)“一種烤制成的面餅”。該譯法屬解釋性翻譯,雖無(wú)大礙,但沒(méi)有能夠?qū)⑿陆贁?shù)民族的特色譯出,缺乏新疆特色文化的元素,且解釋性翻譯譯名太長(zhǎng),故也不能算作上佳譯品。
還有人將“馕”譯作Uyghur bread,該譯法較之上述三種譯名稍好。首先,bread道出了“馕”是一種烤制食品,使得西方以面包為主食的人們了解了馕是什么。而且bread比上面第三種譯法中的pancake要好,因?yàn)閜ancake(煎餅)屬中國(guó)文化意象,易造成外國(guó)人的異化想象,認(rèn)為新疆馕類(lèi)似中國(guó)內(nèi)地的煎餅。其次,Uyghur一詞說(shuō)明了馕之來(lái)源,屬新疆維吾爾民族食品。但該譯名雖優(yōu)于上述譯法,可還是沒(méi)有完全徹底地表現(xiàn)出新疆的異域風(fēng)情文化,沒(méi)能有效傳達(dá)出“馕”的特色,因此還需改進(jìn)。
鑒于上述分析,筆者建議改用“音譯加注法”翻譯,將“馕”譯為nang---Uyghur roast bread為好。其一,音譯法nang可將該種食品的原汁風(fēng)貌譯出,彰顯其異域文化獨(dú)有的、西方文化中所缺省的飲食文化特色。其二,注釋法Uyghur roastbread可令外國(guó)友人明其所指,即一種來(lái)自異域新疆的維吾爾烤制食品。其三,加上roast一詞比不加該詞的Uyghur bread要好,因?yàn)閲?guó)外的面包bread的烤制,多是烘烤toast而非roast,所用烤制器皿不同,故此筆者加上了roast一詞。
由上分析可知,要將一種異域文化轉(zhuǎn)譯成另外一種文化,不是僅靠語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換就能完成的。其中文化的轉(zhuǎn)換才是翻譯最最難以把握的要素。因此目前翻譯學(xué)界往往從社會(huì)文化角度來(lái)考察翻譯活動(dòng)并對(duì)翻譯進(jìn)行研究,被稱為翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)[4]。
“馕”是新疆飲食文化的代表。“馕”的幾個(gè)翻譯版本說(shuō)明:若要向世界推介新疆文化,只了解英漢兩種語(yǔ)言的規(guī)律是不夠的,還必須要了解新疆獨(dú)一無(wú)二的文化才行。下面,筆者將以“馕”的翻譯為例、試用圖示理論對(duì)新疆飲食文化對(duì)外傳輸時(shí)的文化保真度問(wèn)題作一討論。
圖式理論(schema theory)是文化翻譯領(lǐng)域新引進(jìn)的一種理論,用以解釋翻譯實(shí)踐中各種不同文化背景下出現(xiàn)的文化現(xiàn)象。圖式指已經(jīng)內(nèi)化于人腦之中、有關(guān)外部知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的先驗(yàn)編碼組塊,并圍繞不同類(lèi)別而形成的有序知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)系統(tǒng)和框架。有人把圖式比作“一個(gè)龐大的檔案系統(tǒng),可以將個(gè)人的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)分門(mén)別類(lèi)儲(chǔ)存在大腦中。大腦接收到一個(gè)新的信息后,便會(huì)設(shè)立一個(gè)新的文件夾(或先驗(yàn)圖式),或把新的信息送入現(xiàn)存的先驗(yàn)圖式之中”[5]。 我們每位個(gè)體對(duì)新信息的感知和理解都要依賴于大腦中的先驗(yàn)圖式,即新的信息只有在和人們頭腦中的先驗(yàn)圖式連接起來(lái)的情況下才起作用,人們才能通過(guò)先驗(yàn)圖式對(duì)新信息進(jìn)行解碼并達(dá)到理解。
“文化圖式受制于文化背景。不同文化背景的成員具備不同的文化認(rèn)知結(jié)構(gòu)和系統(tǒng)”[6],所以個(gè)體區(qū)域和民族成員形成的文化圖式各不相同。當(dāng)我們將兩種不同文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),發(fā)現(xiàn)由于文化背景的不同,文化圖式缺省現(xiàn)象(即源語(yǔ)傳播者與目標(biāo)語(yǔ)讀者雙方共有的相關(guān)文化圖式不存在)不可避免地存在于跨文化交流之中。如“馕”譯成nang,西方人不能理解其意,原因是西方世界中沒(méi)有類(lèi)似的文化背景,因此西方人的大腦中也沒(méi)有形成類(lèi)似“馕”的先驗(yàn)圖式,當(dāng)然也就不能將nang這種新的信息與頭腦中已知的圖式連接起來(lái)進(jìn)行信息解碼,也就無(wú)從得知nang為何物。
然文化圖式又是開(kāi)放性的,它動(dòng)態(tài)地處于不斷發(fā)展變化之中。圖式“能夠隨著認(rèn)知主體視野不斷地?cái)U(kuò)大、經(jīng)驗(yàn)不斷地積累而得到動(dòng)態(tài)的擴(kuò)展、修正和添加。人類(lèi)各種知識(shí)的習(xí)得和積累無(wú)不依賴于此”[7]。所以讀者絕不是一個(gè)文化圖式的被動(dòng)接受者而是新文化圖式構(gòu)建和解讀的積極參與者。若我們將“馕”譯為nang-Uyghur roast bread,西方人士即可從bread的先驗(yàn)圖式中獲知nang是什么,然后再?gòu)膔oast和Uyghur兩個(gè)詞中去猜測(cè)、推斷nang的制作方法與特色,最后加之nang的聲音,即可使他們對(duì)新疆馕有了大體的認(rèn)識(shí),從而在心中建立起對(duì)“馕”這種新的特色飲食的圖式。
許多來(lái)新疆的英語(yǔ)國(guó)家朋友將“馕”譯成nan,是大腦中先驗(yàn)圖式作用的結(jié)果。這些朋友來(lái)疆后,當(dāng)聽(tīng)到nang的聲音而又見(jiàn)到“馕”的實(shí)物(薄餅)后,立刻在其頭腦中喚醒了已存圖式nan,因?yàn)閚an和nang單詞聲音相似、實(shí)物形狀相似、又同為飲食,極易形成同類(lèi)聯(lián)想(但沒(méi)有見(jiàn)過(guò)“馕”的外國(guó)朋友,只聽(tīng)聲音,極難有此聯(lián)想),所以他們稱“馕”為nan,這毫不為奇,是自然而然的事情。其實(shí)這些朋友中絕大部分并沒(méi)有去過(guò)印度,也根本不了解nan到底怎樣。他們頭腦中對(duì)nan的先驗(yàn)圖式是從英語(yǔ)詞匯nan的釋義中獲得的:a type of soft flat Indian bread。其中bread是西方婦孺皆知的飲食名“面包”,flat指其形狀“扁平的”,soft指其特點(diǎn)“松軟的”。他們由這三個(gè)詞匯與其頭腦中原有的bread引發(fā)相似聯(lián)想,從而形成了有關(guān)nan的先驗(yàn)圖式。隨后來(lái)到新疆,接觸到“馕”,聽(tīng)音見(jiàn)物又激活了他們對(duì)nan的文化圖式,這才將“馕”稱作nan。然而他們卻沒(méi)有意識(shí)到,新疆馕和印度nan由于地域、民族的不同而有著巨大的不同。
這時(shí),我們必須要糾正他們偏頗,讓其了解新疆飲食文化。因?yàn)樽鳛槭熘陆赜蛭幕摹爸檎摺保覀兗缲?fù)著對(duì)外宣傳新疆、宣傳新疆文化的責(zé)任。同時(shí),糾正失誤也有助于他們擴(kuò)大自身的文化視野、及時(shí)修正自身的文化圖式、增加自身的文化修養(yǎng)。
由上分析可以看出,文化在傳輸過(guò)程中的保真度問(wèn)題是一種文化能否在另一種文化中鮮活地、原汁原味地呈現(xiàn)出來(lái)的問(wèn)題。此過(guò)程中譯者自身的語(yǔ)言水平和對(duì)兩種文化的了解程度、特別是對(duì)源語(yǔ)文化的了解程度至關(guān)重要,它對(duì)源語(yǔ)文化向異族文化的移植以實(shí)現(xiàn)其最大程度的再現(xiàn)起著決定性的作用。
新疆文化瑰麗多姿,新疆飲食文化更是獨(dú)樹(shù)一幟。然在將極具特色的新疆飲食文化對(duì)外推介和宣傳過(guò)程中,由于文化的異質(zhì)性,曾造成了許多翻譯失當(dāng)之處。本文以新疆飲食文化的代表“馕”之翻譯為切入點(diǎn),較為詳盡地討論了“馕”的幾種翻譯版本,并以圖示理論為依據(jù),指出了翻譯中的文化元素處理問(wèn)題。本文的目的在于:通過(guò)探討新疆特色飲食“馕”的翻譯,試圖為新疆飲食文化在異域文化中原汁原味地得以再現(xiàn)找到一條可行之路,以使新疆得天獨(dú)厚的異域文化在世人面前大放異彩。
[1] 李建軍. 文化翻譯輪[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
[2] A S Hornby. 牛津高階英漢雙解詞典(第6版)[Z]. 石孝殊,等,譯. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[3] 吳光華. 漢英大辭典[Z]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,1993.
[4] 王寧. 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[5] 劉明東. 文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J]. 中國(guó)翻譯,2003,3.
[6][7] 袁媛,姜欣,姜怡. 圖式理論觀照下的茶文化翻譯——“續(xù)茶經(jīng)”個(gè)案研究[J]. 宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2010,10.
On Translation of Xinjiang Snacks with Ethnic Characteristic
YUE Fu-cao
Xinjiang dietetic culture is an indispensable part of Xinjiang regional culture and Xinjiang snacks with local ethnic characteristic play an important role in Xinjiang dietetic culture. “Nang---Uyghur roast bread” is a typical example of Xinjiang snacks with ethnic characteristic. The paper discusses several English versions of this snack name and analyzes the advantages and disadvantages of these versions by resorting to schema theory,attempting to find a way to deal with the translation of Xinjiang snacks with ethnic characteristic.
Nang---Uyghur roast bread; Xinjiang dietetic culture; translation; schema theory
H059
A
1008-7427(2012)07-0115-02
2012-04-21
作者系烏魯木齊職業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。