陳 俐,周烈紅
(中國地質大學 外國語學院,湖北 武漢 430074)
英語中的漢語音譯借詞研究
陳 俐,周烈紅
(中國地質大學 外國語學院,湖北 武漢 430074)
各種語言大都有數量不等的借詞,本文以被正式編入當代英語詞典中的經受了時間考驗的漢語音借詞為語料,對英語中的漢語音譯借詞進行探討,包括英語中漢語音譯借詞的數量、來源、涉及的領域及其發展趨勢。
英語;漢語;音譯借詞
借詞(borrowings/loanwords),又叫“外來詞”,是“直接從外語引進的詞,或者通過翻譯一個概念或模仿一個概念,取自另一種語言的詞。”(《語言與語言學辭典》,1981:203)民族間的接觸是經常發生的,因而各種語言大都有數量不等的借詞。在研究英語中的漢語借詞時,學者們對漢語借詞的借入方式有不同討論。例如,陶紅梅(2011)認為,英語中的漢語詞匯主要由音譯、意譯、音意兼譯、中式英語等四種形式借入;梁改萍(2005)將英語中的漢語借詞劃分為三類,即音譯漢語借詞、音義兼譯的漢語借詞及意譯漢語借詞;邵志洪(1999)認為,英語以三種方式借用漢語詞語,音譯、意譯、音義混成的詞;顧菊華(2006)認為,英語從漢語借入外來詞主要采取音譯、意譯、音譯加英語詞綴;馬睿穎(2008)的觀點是,研究英語中的借詞從三種構詞法入手,音譯法、意譯法、音意結合法;李冀宏(2003)認為,英語從漢語借入外來詞主要采取四種方式:音譯、意譯、半音半意譯、音譯加英語詞綴、洋涇浜英語。可見,學者們對漢語借詞的借入方式進行不同歸類時,對音譯借詞的認可是高度一致的。這不足為奇,因為借詞的產生一般就是以語音轉譯為最初的處理過程,即音譯借詞。本文擬對英語中的漢語音譯借詞做一些探討,諸如漢語音譯借詞的數量、來源、涉及的領域及其發展趨勢。
Garland Cannon(1988)在研究英語中的漢語借詞時,通過調查八本簡裝詞典,發現只有196個漢語借詞在三本或三本以上的詞典中被收錄,認為這196個漢語借詞在英語中被普遍接受。康薩斯大學(美)的學者Andrew·J·Moody以這196個詞為語料對英語中漢語借詞的源出語進行研究時,刪除了那些明顯來自同一詞源的重復借詞,以及將漢語借詞復合而成的名詞,最終研究出55個漢語借詞的源出語。因為該學者明確說明其研究是通過比較英語形式與漢語詞源的語音特征來區分哪些漢語方言成為了借詞的源出語,那么此研究中確定了源出語的55個漢語借詞應可歸為音譯借詞。其中,已為我們所熟知的單詞有:“chin-chin”(問候話),“ch’ing”(清朝),“Confucius”(孔子),“fen”(分),“ginseng”(人參),“Han”(漢族),“I-Ching”(易經),“Japan”(日本),“kowtow”(叩頭),“Kuomintang”(國民黨),“li”(禮),“liang”(兩),“mahjong”(麻將),“Maoism”(毛澤東主義),“maotai”(茅臺酒),“Ming”(明朝),“oolong”(烏龍茶),“pinyin”(拼音),“renminbi”(人民幣),“shanghai”(上海),“t’ai chi”(太極),“yamen”(衙門),“yang”(陽),“yin”(陰),“cheongsam”(旗袍),“chopsuey”(炒雜碎),“chow mein”(炒面),“dimsum”(點心),“kung fu”(功夫),“sampan”(舢板)、“taipan”(大班)、“wok”(鍋)、“wonton”(混沌),“congou”(功夫茶),“hyson”(熙春茶)等。
香港教育學院梁慧敏專門統計了英語詞典中的漢語借詞數量。依據Oxford English Dictionary和Cambridge Advanced Learner’s Dictionary兩部當代英國權威詞典、以及 Webster’s Third New International Dictionary of the English Language和Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language兩部當代美國權威詞典,梁慧敏統計出英語中的“漢語音譯借詞”約為115個。需要說明的是,這個統計結果不包括半音半義和表示地名、人名、朝代名的漢語借詞。半音半義的借詞是音義結合體,一半是音譯,一半是意譯,而該統計只限于全音譯借詞,因此像 Beijing opera,Confucianism,Taoism,Maoism等詞語并不編入。地名、人名、朝代名是英語中漢語借詞的專有名詞,地名多表中國各省市名稱,除了已經約定俗成的如“Hong Kong”,“Macao”。從1979年1月開始,我國外交部、新華社以及其它涉外機構統一采用漢語拼音為使用拉丁字母的各種外語拼注我國的人名、地名和其它專有名詞。聯合國從1979年6月15日開始正式使用漢語拼音來拼注中華人民共和國的人名和地名。汪榕培先生在撰于1986年的“英語中的漢語借詞”一文中,早已列出了我國29個省市自治區(臺灣除外)及其省會或首府的漢語拼音名稱(內蒙Inner Mongolia、西藏Tibet、拉薩Lhasa沿用原來拼法),以及已列入英美辭書詞條的以漢語拼音拼注的歷史上各個朝代的名稱、我國市制度量衡單位和貨幣單位。
Andrew·J·Moody研究得出,英語中漢語借詞的源出語包括官話方言37個,粵語13個,廈門方言5個。梁慧敏在其《漢語音譯借詞表》中列了每個借詞的英譯、漢語、詞典和來源,筆者對其區分的來源進行了統計,閩方言10個,粵語36個,普通話54個,吳方言2個,來源不詳的14個。從不同時期不同學者研究的英語中漢語音譯借詞來源看,源自官話方言(普通話)的最多,其次是粵語,再次是閩方言,極少量源自其它方言。如果加上地名、人名、朝代名等專有名詞的話,源于普通話的音譯借詞更要數量大增了。官話作為標準方言為英語提供了最多的詞匯,這一點不難理解。另外,早期西方人多在中國東南各省從事經貿活動,大量中國移民也來自說廣東話的地區,加上香港在近現代日益顯著的國際重要性,粵閩方言對英語的影響自然也很大。
從語音角度看,近代由漢語輸入英語的音借詞多根據我國沿海省份的方言讀音。這是歷史緣故所致,因為這些沿海省份都是漢民族與英美民族最早頻繁接觸的地方。此外,有些音借詞通過中國政治中心所用的官話進入英語。而在現代,進入英語的音借詞主要根據普通話的讀音譯借。
美國的Andrew·J·Moody和香港的梁慧敏兩位學者列出的漢語音譯借詞中,重疊的有以下27個:chopsuey炒雜燴,chowmein炒面,congou功夫 [茶],dimsum點心,Fen分 [度量衡],ginseng人參,gung ho工[業]合[作社],hyson熙春[茶],Jiao(or Chiao) 角 [度量衡],Kowtow叩頭,kumquat金橘,Kuomintang國民黨,loquat蘆橘,Maotai茅臺,oolong烏龍,bok choy白菜,Pinyin拼音,Renminbi人民幣,sampan舢舨,shih tzu獅子[狗],taipan大班,Tai-ping太平,tea茶,wok鑊,Yamen衙門,Yin yang陰陽,Yuan元[度量衡]。減去重疊的27個,筆者將一共143個漢語音譯借詞進行了統計,主要涉及下列領域:
4.1 飲食
bohea武夷 [茶],campoi揀焙 [茶],cha茶,chopsuey炒雜燴,chowmein炒面,congou功夫 [茶],dimsum點心,ginseng人參,hyson熙春[茶],Kalanchoe高涼菜[伽藍菜],Kaoliang高粱[酒],Kumquat金橘,lingchi靈芝,litchi or lychee荔枝,longan龍眼,loquat蘆橘,maotai茅臺,mien面 [條],oolong烏龍,oopack湖北[紅茶],bok choy白菜,pekoe白毫[茶],samshu三燒[酒],souchong小種[茶],subgum[炒]雜錦,sunglo松羅[茶],tea茶,twankay屯溪[茶]。
4.2 服飾
cheongsam長衫,samfu衫褲,satin緞子,silk絲,shantung(山東綢)。
4.3 器具
nankin(白底青花瓷器),canton ware(廣東瓷器),erh hu二胡,lei罍[古代容器],Leiwen雷紋[青銅器上],li ting鬲鼎[古代炊器],nankeen南京 [瓷],ko戈 [古兵器],petuntse白墩瓷,pipa琵琶,san tsai,三彩[瓷釉],sheng笙,suan-pan算盤,Ting鼎,titzu笛子,tou tsai陶彩,wok鑊,wu tsai五彩 [瓷釉],yangchin揚琴,yi hsing yao宜興窯[彩陶],yueh-chin月琴。
4.4 宗教信仰
Confucius孔子,Confucianism儒教,Taoism道家思想,Tao道,I-Ching易經,fengshui風水,pakua八卦,Kuan Yin觀音,Kylin麒麟,lohan羅漢[佛教],Yin yang陰陽。
4.5 社會生活
chin-chin問候話,cumshaw感謝,Fen分[度量衡],ganbei干杯,gung ho工[業]合[作社],hoey會[秘密組織],Hong[商]行,Jiao(or Chiao)角 [度量衡],kai shu楷書,kowtow叩頭,Kuan Hua官話,Kuomintang國民黨,Kuo-yu國語,li里 [度量衡],li shu隸書,mafoo馬伕,mahjong麻將,Pai-hua白話,pinyin拼音,Putonghua普通話,Qigong氣功,Renminbi人民幣,sampan舢舨,Shar pei沙皮[狗],Shih tzu獅子[狗],Ta tzu-pao大字報,taipan大班,Tai-ping太平,Tan擔[度量衡],Tan[花]旦,Tsao shu草書,typhoon臺風,wei chi圍棋,wen yen文言,Yamen衙門,Yang-shao仰韶[文化],Yuan元[度量衡],Yuan院[行政機關],Yueh粵。
以上統計顯示,詞典所收入的漢語音譯借詞主要表示一些中國傳統文化概念和特色事物,可見較之西方國家,中國歷史悠久,文化源遠流長,尤其是飲食文化、茶文化,深受西方人民歡迎,相關表達便以語音轉譯的方式最早借入英語,為世界范圍的文化交流做出貢獻。
近年進入英語的漢語借詞新成員taikonaut和jia you可以幫助我們想象漢語音譯借詞的發展趨勢。
5.1 taikonaut
1999年11月中國成功發射“神舟號”無人宇宙飛船,世界各大媒體爭相報道這個消息。有關中國不久就會發射載人宇宙飛船的英文報道中,第一次出現了taikonaut,這個詞普遍被西方媒體用來稱呼“中國宇航員”。“Taikonaut”由“宇航員”的英文詞astronaut和“太空”的漢語拼音音節“taikong”分別掐頭去尾結合而成。2003年10月“神舟”五號載人飛船成功發射并著陸,國外知名媒體均使用了這一單詞,如美聯社就有題為“China’s First Taikonaut Safely Returns to Earth”的報道。2008年,“神七”升空將實現中國航天員首次空間出艙活動, taikonaut一詞更頻繁出現在國內外的英語媒體報道中,如“Taikonaut to take China’s first step in space”。 自此,繼astronaut(美國宇航員)、cosmonaut(蘇聯宇航員)之后,英語詞匯中又多了一個源自漢語的新借詞taikonaut(中國宇航員)。Taikonaut這個新借詞的出現,顯示了國際社會對我國航天事業迅猛進步的關注。
5.2 jia you
奧運會期間,各大奧運場館里,每天成千上萬來自世界各國不同膚色、講不同語言的觀眾,喊得最多的一個詞就是:加油!如今,jia you一詞借奧運東風,已成為英語中漢語借詞的新成員。一開始,奧運賽場上此起彼伏的“加油”讓很多外國觀眾感到疑惑:為什么不是期待中的“China”而是讓人不知何意的“jia you”,當“jia you”響起時,暫時落后的選手反敗為勝了,或者世界紀錄被刷新了!在他們聽來,“jia you”既有節奏感,也有力量。于是,在奧運賽場上,隨處可見外國觀眾跟著中國人一起大聲喊“加油”,感受著奧運賽場的神奇。不過,讓這些外國朋友感到不可思議的是,“加油”不僅在奧運賽場歡樂的氣氛中使用,而且在四川地震的悲傷環境里也大量使用,當時能看到和聽到很多“中國加油”、“汶川加油”。一些老外表示,當他們發現“加油”兩字居然能使用在大喜與大悲兩種完全不同的情形中時,感覺用英語中的“Let’s Go!”或“Come on!”翻譯“加油”,喪失了中文“加油”的那股勁兒!“加油”被許多外國人貼在臉上,寫在T恤上,以及印在帶回國的禮品上,“jia you”成了英語媒體關于奧運報道的高頻詞之一。我國唯一一家英文日報 《中國日報》(China Daily),就一直直接用漢語拼音jiayou為漢語的“加油”走向世界而加油。奧運會期間,各大外國媒體在報道中也保留了“加油”的漢語拼音音節,舉例如下:
(1)“Jiayou,Brazil”(Let’s go,Brazil)(美聯社8月22日);
(2)“Zhongguo,Jiayou!”或“Go,China!”(紐約時報 8月24日);
(3)“Jiayou!Go!Go!”(泰晤士報網8月18日)
雖說日常生活中使用的、新聞報刊上出現的沒有錄進詞典的數量還有很多,但是由于語言中的詞匯變化速度很快,能夠獲得關注而被正式編入當代英語詞典中的可謂相對較具穩定性,接受程度也較高,或者說,這些是英語中經得起時間考驗的漢語音借詞。隨著普通話在全社會的推廣普及,當代漢語音譯借詞將以普通話發音為主,方言逐漸少見;隨著中西文化交流、貿易往來的加強,承載中國文化的音譯借詞將繼續增加;隨著中國科技的進步,英語中將有更多的漢語音借詞涉及中國科技領域。
[1]Cannon,G.Chinese borrowings in English[J].American Speech,1988,(67).
[2][美]安德魯·J·穆迪.英語中漢語借詞的譯介語與源出語(上)[J].馬睿穎,譯.福建論壇(社科教育版),2008,(2).
[3][美]安德魯·J·穆迪.英語中漢語借詞的譯介語與源出語(下)[J].馬睿穎,譯.福建論壇(社科教育版),2008,(4).
[4]顧菊華.英語中漢語借詞的文化淵源和語言特征探究[J].
[5]洪文翰.英語中漢語借人詞探析[J].外語與外語教學(大連外國語學院學報),1996,(2).
[6]李冀宏.英語中借自漢語的外來詞[J].山東師范大學外國語學院學報,2003,(1).
[7]黎昌抱.英漢外來詞對比研究[J].外語教學,2001,(5).
[8]梁改萍.關于英語中漢語借詞問題的探討[J].西華大學學報(哲學社會科學版),2005,(5).
[9]梁慧敏.英語詞典中的漢語音譯借詞[J].語文建設通訊(香港),2006,(84).
[10]馬睿穎.評美安德魯·J·穆迪的《英語中漢語借詞的譯介語與源出語》[J].福建論壇·社科教育版,2008,(專刊).
[11]馬睿穎.英語中漢語借詞研究概覽[J].外國語言文學,2008,(3).
[12]邵志洪.近20年來英漢詞語互借對語言文化的影響[J].外語教學與研究,1999,(2).
[13]唐祥金.英語中的漢語借詞及其語言文化因素[J].西安外國語學院學報,2000,(3).
[14]唐祥金.英語中的漢語借詞及其文化闡釋[J].天津職業大學學報,2003,(5).
[15]陶紅梅.從英語中的漢語借詞看語言的包容性[J].江淮論壇,2011,(1).
[16]汪榕培,常駿躍.英語詞匯中漢語借詞的來源[J].四川外語學院學報,2001,(4).
[17]張艷君.英語中的漢語借詞及其文化透視[J].讀與寫雜志,2007,(6).